Клаус-Питер Вольф - Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.

Тут можно читать онлайн Клаус-Питер Вольф - Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ
  • Год:
    2007
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-0401716-0
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клаус-Питер Вольф - Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. краткое содержание

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. - описание и краткое содержание, автор Клаус-Питер Вольф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение Клауса-Питера Вольфа "Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клаус-Питер Вольф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Der Direx drehte sich nur ungeduldig um. «Ach!» Dann wollte er wohl wieder über das Gartentörchen hechten, aber in letzter Minute überlegte er es sich und trat statt dessen eine weitere Beule in den Kotflügel.

Dabei knipste Elvira ihn (при этом Эльвира щелкнула его /сделала снимок/). Sie wusste jetzt überhaupt nicht mehr (теперь она вообще больше не знала; wissen-wusste-gewusst ), welches Foto (какую фотографию) sie auf die Titelseite nehmen sollte (она должна выбрать на первую страницу). Käse (Сыр), der den Kotflügel seines Wagens eintritt (который вышибает крыло своей машины; eintreten ), war doch immerhin ein Ereignis (было же все-таки событие). So wild (таким буйным) kannten wir Schüler ihn gar nicht (мы, школьники, его совсем не знали; kennen-kannte-gekannt ). Auf dem Bild sah er aus (на фотографии он выглядел; aussehen; sehen-sah-gesehen ) wie ein Randalierer (как дебошир/хулиган; der Randál – шум, скандал, дебош ).

Dabei knipste Elvira ihn. Sie wusste jetzt überhaupt nicht mehr, welches Foto sie auf die Titelseite nehmen sollte. Käse, der den Kotflügel seines Wagens eintritt, war doch immerhin ein Ereignis. So wild kannten wir Schüler ihn gar nicht. Auf dem Bild sah er aus wie ein Randalierer.

Abends saß Elvira noch bei mir (вечером Эльвира еще сидела у меня; sitzen-saß-gesessen ) in meinem Lieblingskorbsessel (в моем любимом плетеном кресле; der Liebling – любимый, der Korb – корзина, der Sessel ) und wippte hin und her (и раскачивалась туда-сюда).

«... den angerichteten Schaden beseitigen (устранить причиненный ущерб)... hat er gesagt (он сказал). Vielleicht (пожалуй) ist er jetzt ganz traurig (он сейчас совсем грустный). Du solltest dir was einfallen lassen (ты должна что-нибудь придумать; sich etwas einfallen lassen, einfallen – приходитьнаум, was = etwas ).»

«Ja, ja, ich weiß (я знаю), aber mit Nagellackentferner geht es nun mal nicht (но с жидкостью для снятия лака это уж не выйдет).»

«Hm.»

«Und dieses Schweißgerät (и этот сварочный аппарат) war auch keine so gute Idee (тоже не был такой хорошей идеей).»

Abends saß Elvira noch bei mir in meinem Lieblingskorbsessel und wippte hin und her.

«... den angerichteten Schaden beseitigen... hat er gesagt. Vielleicht ist er jetzt ganz traurig. Du solltest dir was einfallen lassen.»

«Ja, ja, ich weiß, aber mit Nagellackentferner geht es nun mal nicht.»

«Hm.»

«Und dieses Schweißgerät war auch keine so gute Idee.»

«Ich schätze (я думаю: «оцениваю»), dem Wagen (машине) ist nicht mehr zu helfen (нельзя больше помочь).»

«Glaub ich auch (я тоже /так/ думаю). Jetzt hat er auch (теперь же у нее) noch zwei Beulen im Kotflügel (еще две вмятины на крыле; die Beule ) und Brandflecken (и пятна от огня: «от ожега»; der Brand – горение, der Fleck – пятно ) und...» Da fiel mir die Anzeige aus der Zeitung wieder ein (тут мне опять пришло на ум объявление из газеты; einfallen; fallen-fiel-gefallen – падать ). Jeden Samstag (каждую субботу) an der gleichen Stelle (на том же месте): «Hole Ihren Schrottwagen ab (заберу Ваш автомобиль в металлолом; abholen, der Schrott – металлолом ), zahle Höchstpreise (плачу наивысшую цену; hoch /höher, höchst/ – высокий ).» Ich rief gleich an (я сразу позвонила; anrufen, rufen-rief-gerufen – звать ), und wir wurden sofort handelseinig (и мы немедленно сошлись в цене; handelseinig werden, der Handel – торговля ). Hundert Mark (сто марок).

«Ich schätze, dem Wagen ist nicht mehr zu helfen.»

«Glaub ich auch. Jetzt hat er auch noch zwei Beulen im Kotflügel und Brandflecken und...» Da fiel mir die Anzeige aus der Zeitung wieder ein. Jeden Samstag an der gleichen Stelle: «Hole Ihren Schrottwagen ab, zahle Höchstpreise.» Ich rief gleich an, und wir wurden sofort handelseinig. Hundert Mark.

«Ich bin nicht zu Hause (меня нет дома)», sagte ich, «aber Sie können das Geld (но Вы можете деньги) ruhig in den Briefkasten werfen (спокойно бросить в почтовый ящик; der Brief – письмо, der Kasten ). Hauptsache (главное; das Haupt – голова, die Sache – вещь ), der Wagen ist endlich weg (что автомобиля, наконец, не будет).»

«Wenn Sie wollen (если Вы хотите), kann ich (я могу) gleich noch (сейчас еще = прямо сейчас) vorbeikommen (заехать; vorbei – мимо ).»

«Ich bin nicht zu Hause», sagte ich, «aber Sie können das Geld ruhig in den Briefkasten werfen. Hauptsache, der Wagen ist endlich weg.» «Wenn Sie wollen, kann ich gleich noch vorbeikommen.»

«Gerne (охотно)», sagte ich, «je schneller (чем быстрее; schnell ), desto besser (тем лучше; gut /besser, best/ ).»

Elvira wurde plötzlich kribbelig (Эльвира вдруг забеспокоилась: «стала беспокойной»; kribbeln – кишеть; чесаться, зудеть ) wie ein Glas Sprudel (как стакан газировки; der Sprudel, sprudeln – битьключом, пениться ) und wollte sofort los (и захотела немедленно уйти), um alles zu fotografieren (чтобы все сфотографировать). Ich rannte hinter ihr her (я побежала за ней; rennen-rannte-gerannt ). Obwohl wir galoppierten (хотя мы скакали галопом) wie zwei Rennpferde (как две беговые лошади; rennen – бежать, das Pferd ), kamen wir etwas zu spät (мы немного опоздали: «пришли немного слишком поздно»; kommen-kam-gekommen ).

«Gerne», sagte ich, «je schneller, desto besser.»

Elvira wurde plötzlich kribbelig wie ein Glas Sprudel und wollte sofort los, um alles zu fotografieren. Ich rannte hinter ihr her. Obwohl wir galoppierten wie zwei Rennpferde, kamen wir etwas zu spät.

Wir sahen gerade noch (мы как раз еще увидели; sehen-sah-gesehen ), wie Käse (как Сыр) die Fahrertür des Abschleppfahrzeugs aufriss (рывком открыл водительскую дверь буксировочного автомобиля; der Fahrer – водитель, die Tür, abschleppen – оттаскивать, das Fahrzeug – транспортноесредство, aufreißen, reißen-riss-gerissen – рвать ) und sich auf den Fahrer stürzte (и набросился на водителя; sich stürzen ). Sein Mercedes (его мерседес; der Mercédes ) hing bereits (уже висел; hängen-hing-gehangen ) an einem Haken (на крюке). Nur die Hinterräder (только задние колеса; hinter – сзади, das Rad – колесо ) berührten noch den Boden (еще касались земли).

Wir sahen gerade noch, wie Käse die Fahrertür des Abschleppfahrzeugs aufriss und sich auf den Fahrer stürzte. Sein Mercedes hing bereits an einem Haken. Nur die Hinterräder berührten noch den Boden.

Der völlig verblüffte Fahrer (совершенно ошеломленный водитель; verblüffen – ошеломлять ) nahm vor unserem Direx Reißaus (пустился наутек от нашего дирекса; Reißaus nehmen, reißen – чертить, nehmen-nahm-genommen – брать ). Unter wilden Flüchen (с дикими проклятиями; der Fluch ) verfolgte Käse ihn (преследовал его Сыр) die Straße hinunter (вниз по улице). Elvira knipste (Эльвира щелкала), was das Zeug hielt (что было силы: «что материал держал»; halten-hielt-gehalten – держать ). Eine Woche später (неделей позже; spät – поздний ) erschien (вышла; erscheinen-erschien-erschienen – появляться ) unsere Schülerzeitung «Auweija». Später (позднее) bekam diese Nummer (этот номер получил; bekommen ) den Spitznamen (прозвище; spitz – острый, der Name – имя ): Käses Fotomagazin (фотожурнал Сыра). Wir hatten ihn (он был у нас) gleich auf sechs Seiten (сразу на шести страницах). Die Titelstory war von mir (передовая статья была написана мной: «от меня»). Sie hieß (она называлась; heißen-hieß-geheißen ): «Ein Mensch, der Spaß versteht (человек, который понимает шутки). Unser Direktor (наш директор).»

Der völlig verblüffte Fahrer nahm vor unserem Direx Reißaus. Unter wilden Flüchen verfolgte Käse ihn die Straße hinunter. Elvira knipste, was das Zeug hielt. Eine Woche später erschien unsere Schülerzeitung «Auweija». Später bekam diese Nummer den Spitznamen: Käses Fotomagazin . Wir hatten ihn gleich auf sechs Seiten. Die Titelstory war von mir. Sie hieß: «Ein Mensch, der Spaß versteht. Unser Direktor.»

7. Der Schatz im Löwengraben(сокровище в львиной яме; der Löwe, der Graben )

Gelangweilt gähnte der Löwe (скучая, лев зевал; langweilen – наводитьскуку ) und schüttelte einmal kurz die Läusenester in seiner Mähne durch (и один раз быстро встряхнул гнезда вшей в своей гриве; durchschütteln, die Läusenester, die Laus – вошь, das Nest – гнездо ). Nicht einmal die Spatzen fürchteten sich vor ihm (даже воробьи не боялись его; sich fürchten /vor/ ), wenn er so faul (когда он так лениво) und satt (и сыто) auf seinem Lieblingsstamm lag (лежал на своем любимом бревне; liegen-lag-gelegen, der Liebling – любимый, любимчик, der Stamm – ствол, бревно ) und sich die Sonne auf den Pelz brennen ließ (и грелся на солнце: «позволял солнцу жечь себе шкуру»; lassen-ließ-gelassen ).

Gelangweilt gähnte der Löwe und schüttelte einmal kurz die Läusenester in seiner Mähne durch. Nicht einmal die Spatzen fürchteten sich vor ihm, wenn er so faul und satt auf seinem Lieblingsstamm lag und sich die Sonne auf den Pelz brennen ließ.

Ich beobachtete ihn (я наблюдала за ним) schon eine ganze Weile (уже долгое время; die Weile – некотороевремя ) und schleckte dabei (и при этом лакомилась) ein Erdbeereis (клубничным мороженым; die Erdbeere, das Eis ) mit Sahne (со сливками). Ab und zu (время от времени) blinzelte der Löwe zu mir herüber (лев перемигивался со мной; herüberblinzeln, herüber – сюда, наэтусторону, blinzeln – мигать, моргать ). Einmal (один раз) wischte er sich sogar (он даже вытер = облизал себе) mit seiner dicken Zunge (своим толстым языком) übers Maul (морду; übers = über das ). Zu gern (с удовольствием: «слишком охотно») hätte er mein Eis gehabt (завладел бы он моим мороженым), aber zwischen uns (но между нами) war nicht nur der hohe Zaun (была не только высокая ограда), sondern auch noch der Graben (но еще и канава) mit einer grünlichen Brühe (с зеленоватой бурдой), in der (в которой) Eisstiele (палочки от мороженого; das Eis, der Stiel – рукоятка, Eis am Stiel – мороженоенапалочке ), Bonbonpapier (обертки от конфет; der, das Bonbon – карамель, das Papier – бумага ) und Coladosen (банки от колы; die Dose – банка ) schwammen (плавали; schwimmen-schwamm-geschwommen ). Ein langer, klebriger, roter Faden (длинная, клейкая, красная нить; der Faden, kleben – клеить(ся), липнуть ) tropfte (стекала; der Tropfen – капля ) von meinem Eis (с моего мороженого) auf meine Finger (на мои пальцы; der Finger ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клаус-Питер Вольф читать все книги автора по порядку

Клаус-Питер Вольф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой., автор: Клаус-Питер Вольф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x