Клаус-Питер Вольф - Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
- Название:Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5-17-0401716-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клаус-Питер Вольф - Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. краткое содержание
В книге предлагается произведение Клауса-Питера Вольфа "Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.
Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Pa ging zum Fenster und sagte: «Die Straßen sind zu gefährlich für die Tiere. Sie können nur noch am Himmel über den Dächern richtig spielen. Für einen Flugdrachen brauchst du keinen Stall. Er schläft auf dem Dach. Morgens kommt er ans Fenster und wartet darauf, dass du aufsteigst. Dann fliegt er dich über die Dächer zur Schule. Er landet auf dem Schulhof und setzt sich dort in eine Baumkrone, damit er von draußen durchs Fenster in euer Klassenzimmer gucken kann. Und wenn euer Lehrer wieder lügt oder euch den üblichen Mist beibringt, dann faucht er. Vielleicht spuckt er sogar Feuer.»
«Du meinst (ты полагаешь), mein Drache kann (мой дракон может) auch Feuer spucken (и огнем плевать)?»
«Klar, die meisten Flugdrachen können das (большинство летающих драконов могут это).»
«Und was machen wir mit den Kräutern (а что мы будем делать с травами)?» fragte ich.
«Damit (ими) locken wir den Flugdrachen (мы заманим дракона). Es ist eine ganz spezielle Mischung (это совершенно специальная смесь; mischen – смешивать ). Eine Taube (/один/ голубь) hat sie mir im Park verraten (в парке выдал = рассказал мне ее /состав/; verraten, raten-riet-geraten – советовать ). Wenn man die Kräuter in Butter brutzelt (если травы жарят в масле; die Butter ), dann kann man damit (то этим можно) jeden Flugdrachen anlocken (приманить любого летающего дракона), der sich in der Nähe aufhält (который водится по соседству; aufhalten – задерживать; sich aufhalten – пребывать, находиться; задерживаться; останавливаться; водиться/оживотных/ ). Sie riechen das sofort (они это тотчас чуют). Es ist ihr Lieblingsessen (это их любимая еда; der Liebling – любимец, das Essen ). Und wer (и кто) einen Flugdrachen dreimal (три раза) hintereinander (один за другим) füttert (покормит), dem gehört er (тому он принадлежит; gehören ). Flugdrachen sind treu (летающие драконы – верные)! Wir brauchen also nur (итак, нам нужно только) heute Abend (сегодня вечером) mit Ma (с мамой) alles gut zuzubereiten (все хорошо приготовить) und dann (и затем) auf die Fensterbank (на подоконник) zu streuen (посыпать).»
«Du meinst, mein Drache kann auch Feuer spucken?»
«Klar, die meisten Flugdrachen können das.»
«Und was machen wir mit den Kräutern?» fragte ich.
«Damit locken wir den Flugdrachen. Es ist eine ganz spezielle Mischung. Eine Taube hat sie mir im Park verraten. Wenn man die Kräuter in Butter brutzelt, dann kann man damit jeden Flugdrachen anlocken, der sich in der Nähe aufhält. Sie riechen das sofort. Es ist ihr Lieblingsessen. Und wer einen Flugdrachen dreimal hintereinander füttert, dem gehört er. Flugdrachen sind treu! Wir brauchen also nur heute Abend mit Ma alles gut zuzubereiten und dann auf die Fensterbank zu streuen.»
«Und dann (а потом)?»
«Dann setzen wir uns hin (потом мы усядемся; sich hinsetzen ), machen das Licht aus (выключим свет; ausmachen ), damit der Drache sich nicht fürchtet (чтобы дракон не испугался; sich fürchten ), und warten (и будем ждать), bis er zum Essen kommt (пока он не приблизится к еде). Beim zweiten Mal (во второй раз; das Mal ) kannst du ihn bestimmt (ты определенно сможешь его) schon streicheln (уже гладить).»
Aber dann (но потом) tat Ma keine Butter (мама не положила масла; tun-tat-getan ) in die Pfanne (на сковороду), weil sie meinte (так как она полагала), Margarine reiche auch (что и маргарина хватит; die Margaríne ). Pa und ich mischten die Kräuter (перемешивали травы). Es stank ganz schön in unserer Küche (в нашей кухне вполне хорошо = очень неслабо воняло; stinken-stank-gestunken ), aber Pa meinte (но папа полагал), das mache nichts (что это ничего), schließlich (в конце концов) würde der Duft die Flugdrachen anziehen (этот запах привлечет дракона: wird anziehen – привлечет; würde anziehen – привлечет/припередачечужихслов/ ).
«Und dann?»
«Dann setzen wir uns hin, machen das Licht aus, damit der Drache sich nicht fürchtet, und warten, bis er zum Essen kommt. Beim zweiten Mal kannst du ihn bestimmt schon streicheln.»
Aber dann tat Ma keine Butter in die Pfanne, weil sie meinte, Margarine reiche auch. Pa und ich mischten die Kräuter. Es stank ganz schön in unserer Küche, aber Pa meinte, das mache nichts, schließlich würde der Duft die Flugdrachen anziehen.
Wir bröckelten (мы накрошили) die fertig gebrutzelten Kräuter (готовую поджаренную траву) auf die Fensterbank und machten das Licht aus (и погасили свет). Dann warteten wir (потом мы ждали) mucksmäuschenstill (тихо, как мышки) im Dunkeln (в темноте; das Dunkel ). Die Lichtreklame von der Kneipe (световая реклама пивной; das Licht – свет, die Rekláme ) auf der anderen Straßenseite (на другой стороне улицы; die Straße, die Seite ) war mir vorher nie aufgefallen (мне прежде никогда не бросалась в глаза; auffallen – бросатьсявглаза: «падатьна» ), aber jetzt (но теперь) störte sie mich (она мешала мне). Ich hatte Angst (я боялась), sie könnte (что она могла бы) meinen Drachen abschrecken (отпугнуть моего дракона).
Wir bröckelten die fertig gebrutzelten Kräuter auf die Fensterbank und machten das Licht aus. Dann warteten wir mucksmäuschenstill im Dunkeln. Die Lichtreklame von der Kneipe auf der anderen Straßenseite war mir vorher nie aufgefallen, aber jetzt störte sie mich. Ich hatte Angst, sie könnte meinen Drachen abschrecken.
Wir wachten die ganze Nacht (мы сторожили/бодрствовали всю ночь), und Ma schlief schon auf dem Stuhl ein (и мама уже засыпала на стуле; einschlafen; schlafen-schlief-geschlafen – спать ), aber der Flugdrache kam nicht (но дракон не появился; kommen-kam-gekommen ). Pa meinte (папа полагал), damit habe er schon gerechnet (на это: «с этим» он уже рассчитывал = он так и думал), die Drachen kämen (/что/ драконы появляются; kämen – вместоkommen – дляпередачичужой/косвенной/ речи: «чтоприходят» ) meist (чаще всего) in den frühen Morgenstunden (в ранние утренние часы; der Morgen – утро, die Stunde ). Ich sollte mir mal nichts draus machen (/и что/ я не должна придавать этому никакого значения: «ничего себе из этого делать») und ruhig zur Schule gehen (и спокойно идти в школу). Er versprach (он обещал; versprechen, sprechen-sprach-gesprochen – говорить ), weiter aufzupassen (наблюдать дальше; aufpassen ). Doch (однако) ich ließ lieber die erste Schulstunde ausfallen (я предпочла отменить первый урок; ausfallen lassen, lassen-ließ-gelassen – позволять; ausfallen – выпасть; отмениться ) und wartete auf meinen Flugdrachen (и ждала моего дракона). Gegen neun Uhr (около девяти часов) ging ich dann (я потом пошла /в школу/), weil wir um halb zehn ein neues Fach zum ersten Mal haben sollten (так как у нас в половине десятого должен был быть в первый раз новый предмет), das Geografie heißt (который назывался география) oder so ähnlich (или как-то похоже), aber in Wirklichkeit (но в действительности) Erdkunde ist (это – сведения о Земле; die Erde – Земля, die Kunde – весть, die Erdkunde – география ).
Wir wachten die ganze Nacht, und Ma schlief schon auf dem Stuhl ein, aber der Flugdrache kam nicht. Pa meinte, damit habe er schon gerechnet, die Drachen kämen meist in den frühen Morgenstunden. Ich sollte mir mal nichts draus machen und ruhig zur Schule gehen. Er versprach, weiter aufzupassen. Doch ich ließ lieber die erste Schulstunde ausfallen und wartete auf meinen Flugdrachen. Gegen neun Uhr ging ich dann, weil wir um halb zehn ein neues Fach zum ersten Mal haben sollten, das Geografie heißt oder so ähnlich, aber in Wirklichkeit Erdkunde ist.
Als ich dann in der Schule ankam (когда я потом пришла в школу; ankommen ), waren wieder gleich alle sauer auf mich (все были опять так же недовольны мной; sauer auf etwas sein, sauer – кислый ). Besonders der Lehrer (особенно учитель). Er sagte (он сказал): «Na (ну), da bin ich aber mal gespannt (вот я, однако же, с нетерпением жду; spannen – натягивать, напрягать, gespannt – напряженный, синтересоможидающий ), welche Ausrede du heute hast (какая отговорка будет у тебя сегодня).»
Ich stellte mich stolz so hin (я гордо так встала; hinstellen ), dass mich auch meine Klassenkameraden sehen konnten (чтобы и мои одноклассники могли меня видеть; der Klassenkamerad, die Klasse, der Kamerád – товарищ ), und verkündete (и объявила): «Ich konnte nicht eher kommen (я не могла прийти раньше), weil ich noch mit meinem Pa und meiner Ma meinen Drachen füttern musste (так как я еще должна была с моим папой и моей мамой /по/кормить моего дракона).»
Als ich dann in der Schule ankam, waren wieder gleich alle sauer auf mich. Besonders der Lehrer. Er sagte: «Na, da bin ich aber mal gespannt, welche Ausrede du heute hast.»
Ich stellte mich stolz so hin, dass mich auch meine Klassenkameraden sehen konnten, und verkündete: «Ich konnte nicht eher kommen, weil ich noch mit meinem Pa und meiner Ma meinen Drachen füttern musste.»
Da guckte mein Pauker (тут посмотрел мой учитель; pauken – зубрить, die Pauke – литавры ) wieder so dämlich (опять так глуповато), dass ich lachen musste (что мне пришлось засмеяться = что я невольно рассмеялась), und das war auch nicht richtig (и это опять же было неправильно). Ich bekam mal wieder (я опять получила) eine Strafarbeit (работу в наказание/штрафную работу; die Strafe – наказание, die Arbeit – работа ). Diesmal (в этот раз) musste ich (я должна была) hundertmal schreiben (сто раз написать; hundert – сто, mal – раз ): «Es gibt keine Drachen (никаких драконов не бывает).» Und dann noch hundertmal (и потом еще сто раз): «Ich muss (я должна) morgens (по утрам) pünktlich sein (быть пунктуальна).»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: