Терри Пратчетт - Театр жестокости (Theater of Cruelty)

Тут можно читать онлайн Терри Пратчетт - Театр жестокости (Theater of Cruelty) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр жестокости (Theater of Cruelty)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Терри Пратчетт - Театр жестокости (Theater of Cruelty) краткое содержание

Театр жестокости (Theater of Cruelty) - описание и краткое содержание, автор Терри Пратчетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ адаптировал: Золотых Рем (dmrem@mail.ru)

Метод чтения Ильи Франка

Театр жестокости (Theater of Cruelty) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Театр жестокости (Theater of Cruelty) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Терри Пратчетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Now I know you saw something (итак, я знаю, что вы видели что-то), sir,” he said. “You were there (вы были там).”

WELL, YES, said Death. I HAVE TO BE (МНЕ ПРИХОДИТСЯ БЫТЬ), YOU KNOW. BUT THIS IS VERY IRREGULAR (НО ЭТО ОЧЕНЬ НЕОБЫЧНО).

“You see (понимаете ли), sir,” said Corporal Carrot, “as I understand the law (как я понимаю закон), you are an Accessory After The Fact (соучастник после факта). Or possibly Before The Fact.”

YOUNG MAN, I AM THE FACT (МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК, Я И ЕСТЬ ФАКТ).

“And I am an officer of the Law (а я — офицер Закона),” said Corporal Carrot. “There’s got to be a law (закон должен быть), you know.”

YOU WANT ME TO (ВЫ ХОТИТЕ, ЧТОБЫ Я)… ER… GRASS SOMEONE UP (ЗАЛОЖИЛ КОГО-НИБУДЬ; grass – информатор)? DROP A DIME ON SOMEONE (НАКАПАЛ НА КОГО-ТО)? SING LIKE A PIGEON (СПЕЛ, КАК ГОЛУБЬ = НАСТУЧАЛ, КАК ДЯТЕЛ)? NO. NO-ONE KILLED MR. SLUMBER (НИКТО НЕ УБИВАЛ МИСТЕРА СЛАМБЕРА). I CAN’T HELP YOU THERE (НЕ МОГУ ВАМ ПОМОЧЬ).

“Oh, I don’t know, sir,” said Carrot, “I think you have (я думаю, вы помогли).”

DAMN (ПРОКЛЯТЬЕ).

Death watched Carrot leave (смерть смотрел, как Моркоу уходит), ducking his head as he went down the narrow stairs of the hovel (наклонив голову, спускаясь по узкой лестнице лачуги).

NOW THEN, WHERE WAS I (О ЧЕМ ЭТО Я)…

“Excuse me,” said the wizened old man in the bed (сказал иссохший старик в постеле). “I happen to be 107 (мне уже 107 лет), you know. I haven’t got all day (у меня нет всего дня = не думаю, что протяну еще один день).”

AH, YES, CORRECT (АХ, ДА, ВЕРНО).

Death sharpened his scythe (заточил свою косу). It was the first time he’d ever helped the police with their enquiries (это было в первый раз, когда он помог полиции с ее делами; enquiry – дело, проблема, вопрос). Still, everyone had a job to do (хотя, у всех есть работа, которую нужно делать).

And on the magical Discworld, there is always one guaranteed witness to any homicide. It’s his job.

Constable Carrot, the Watch’s youngest member, often struck people as simple. And he was. He was incredibly simple, but in the same way that a sword is simple, or an ambush is simple. He was also possibly the most linear thinker in the history of the universe.

He’d been waiting by the bedside of an old man, who’d quite enjoyed the company. And now it was time to take out his notebook.

“Now I know you saw something, sir,” he said. “You were there.”

WELL, YES, said Death. I HAVE TO BE, YOU KNOW. BUT THIS IS VERY IRREGULAR.

“You see, sir,” said Corporal Carrot, “as I understand the law, you are an Accessory After The Fact. Or possibly Before The Fact.”

YOUNG MAN, I AM THE FACT.

“And I am an officer of the Law,” said Corporal Carrot. “There’s got to be a law, you know.”

YOU WANT ME TO… ER… GRASS SOMEONE UP? DROP A DIME ON SOMEONE? SING LIKE A PIGEON? NO. NO-ONE KILLED MR. SLUMBER. I CAN’T HELP YOU THERE.

“Oh, I don’t know, sir,” said Carrot, “I think you have.”

DAMN.

Death watched Carrot leave, ducking his head as he went down the narrow stairs of the hovel.

NOW THEN, WHERE WAS I…

“Excuse me,” said the wizened old man in the bed. “I happen to be 107, you know. I haven’t got all day.”

AH, YES, CORRECT.

Death sharpened his scythe. It was the first time he’d ever helped the police with their enquiries. Still, everyone had a job to do.

Corporal Carrot strolled easily around the town (капрал Моркоу прогуливался по городу). He had a Theory (у него была Теория). He’d read a book about Theories (он читал книгу о Теориях). You added up all the clues, and you got a Theory (вы складывали все улики и получали Теорию). Everything had to fit (все должно совпасть).

There were sausages (там были сосиски). Someone had to buy sausages (кто-то должен был купить сосиски). And then there were pennies (и были центовики). Normally only one subsection of the human race paid for things in pennies (обычно только одна категория человеческой расы платила за вещи центовиками).

He called in at a sausage maker (он зашел к сосисочнику; call in – зайти, заскочить). He found a group of children, and chatted to them for a while (он обнаружил группу детей и поболтал с ними немного).

Then he ambled back to the alley (затем легким шагом он вернулся в аллею), where Corporal Nobbs had chalked the outline of the corpse on the ground (где копрал Шнобби нарисовал мелом контур трупа на земле) (colouring it in (разукрасив его), and adding a pipe and a walking stick (пририсовав трубку и трость) and some trees and bushes in the background (и несколько деревьев и кустарников на заднем плане)—people had already dropped 7p in his helmet (люди уже кинули 7 центов в его шлем)). He paid some attention to the heap of rubbish at the far end (он обратил внимание на кучу мусора в дальнем конце), and then sat down on a busted barrel (и затем сел на сломанную бочку).

“All right… you can come out now (хорошо, вы можете выходить),” he said, to the world at large (сказал он миру в целом = в пустоту). “I didn’t know there were any gnomes left in the world (не знал, что еще остались номы в мире).”

The rubbish rustled (мусор затрещал). They trooped out (они все вышли; troop – двигаться толпой)—the little man with the red hat (маленький мужчина в красной шляпе), the hunched back and the hooked nose (сгорбленной спиной и кривым носом), the little woman in the mob cap carrying the even smaller baby (маленькая женщина в домашнем чепце, несшая на руках еще более маленького ребенка), the little policeman (маленький полицейский), the dog with the ruff around its neck (собака с гривой вокруг шеи), and the very small alligator (и очень маленький аллигатор).

Corporal Carrot sat and listened.

“He made us do it (он вынудил нас сделать это),” said the little man. He had a surprisingly deep voice (у него был на удивление глубокий голос). “He used to beat us (он бил нас). Even the alligator (даже аллигатора). That was all he understood, hitting things with sticks (это все, что он понимал — бить все палкой). And he used to take all the money the dog Toby collected and get drunk (и он забирал все деньги, которые собирал пес Тоби, и напивался). And then we ran away and he caught us in the alley (а затем мы убежали, а он поймал нас в аллее) and started on Judy and the baby and he fell over and (и принялся за Джуди с малышом, и он споткнулся и упал и; fall over – споткнуться обо что-л. и упасть) —”

“Who hit him first (кто ударил его первым)?” said Carrot.

“All of us (все мы)!”

“But not very hard (но не очень сильно),” said Carrot. “You’re all too small (вы слишком маленькие). You didn’t kill him (вы не убивали его). I have a very convincing statement about that (у меня есть очень убедительные показания по этому поводу). So I went and had another look at him (поэтому я пошел и взглянул на него еще раз). He’d choked to death (он задохнулся). What’s this (что это)?”

He held up a little leather disc (он показал маленький кожаный диск; hold up – выставлять, показывать).

“It’s a swozzle (это пищалка),” said the little policeman. “He used it for the voices (он использовал ее, чтобы делать голоса). He said ours weren’t funny enough (говорил, наши недостаточно смешные).”

“That’s the way to do it (вот так это делается)!” said the one called Judy.

“It was stuck in his throat (она застряла у него в горле),” said Carrot. “I suggest you run away (я предлагаю вам убежать отсюда). Just as far as you can (так далеко, как только сможете).”

“We thought we could start a people’s co-operative (кооперативное общество народцев = балаган на паях),” said the leading gnome.

“You know… experimental drama, street theatre (экспериментальная драма, уличный театр), that sort of thing (и все такое). Not hitting each other with sticks (а не дубасить друг друга палками)…”

“You did that for children (вы делали это для детей)?” said Carrot.

“He said it was a new sort of entertainment (он сказал, что это новый вид развлечения). He said it’d catch on (он сказал, что это станет модным; catch on – становиться модным).”

Carrot stood up, and flicked the swozzle into the rubbish (щелчком запустил пищалку в мусор).

“People’ll never stand for it (люди никогда не потерпят этого),” he said. “That’s not the way to do it.”

Corporal Carrot strolled easily around the town. He had a Theory. He’d read a book about Theories. You added up all the clues, and you got a Theory. Everything had to fit.

There were sausages. Someone had to buy sausages. And then there were pennies. Normally only one subsection of the human race paid for things in pennies.

He called in at a sausage maker. He found a group of children, and chatted to them for a while.

Then he ambled back to the alley, where Corporal Nobbs had chalked the outline of the corpse on the ground (colouring it in, and adding a pipe and a walking stick and some trees and bushes in the background—people had already dropped 7p in his helmet). He paid some attention to the heap of rubbish at the far end, and then sat down on a busted barrel.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Терри Пратчетт читать все книги автора по порядку

Терри Пратчетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр жестокости (Theater of Cruelty) отзывы


Отзывы читателей о книге Театр жестокости (Theater of Cruelty), автор: Терри Пратчетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x