Терри Пратчетт - Театр жестокости (Theater of Cruelty)

Тут можно читать онлайн Терри Пратчетт - Театр жестокости (Theater of Cruelty) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр жестокости (Theater of Cruelty)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Терри Пратчетт - Театр жестокости (Theater of Cruelty) краткое содержание

Театр жестокости (Theater of Cruelty) - описание и краткое содержание, автор Терри Пратчетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ адаптировал: Золотых Рем (dmrem@mail.ru)

Метод чтения Ильи Франка

Театр жестокости (Theater of Cruelty) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Театр жестокости (Theater of Cruelty) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Терри Пратчетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Terry Pratchett

Theater of Cruelty

Театр жестокости

It was a fine summer morning (это было замечательное летнее утро), the kind to make a man happy to be alive (из тех, которые заставляют человека радоваться жизни). And probably the man would have been happier to be alive (и, вероятно, человек был бы еще счастливее, был бы он жив). He was, in fact, dead (он был, фактически, мертв). It would be hard to be deader without special training (трудно быть мертвее, без специальной подготовки).

“Well, now,” said Sergeant Colon (Ankh-Morpork City Guard, Night Watch), consulting his notebook (сверяясь с блокнотом), “so far we have cause of death as (на сегодняшний момент мы имеем следующие причины смерти) a) being beaten with at least one blunt instrument (забит до смерти по крайней мере одним тупым предметом) b) being strangled with a string of sausages (задушен связкой сосисок; string – цепочка, веревка) and c) being savaged by at least two animals with big sharp teeth (покусан по крайней мере двумя животными с большими острыми зубами). What do we do now (что нам делать теперь), Nobby?”

“Arrest the suspect (арестовать подозреваемого), Sarge,” said Corporal Nobbs, saluting smartly (браво отдав честь; smartly – энергично, сильно, резко).

“Suspect, Nobby?”

“Him,” said Nobby, prodding the corpse with his boot (пиная труп своим ботинком). “I call it highly suspicious (я считаю это очень подозрительным), being dead like that (быть мертвым вот так). He’s been drinking, too (он также пил). We could do him for being dead and disorderly (мы могли бы повязать его за смерть и нарушение порядка).”

Colon scratched his head (почесал затылок). Arresting the corpse offered, of course, certain advantages (арест трупа предлагал, конечно, определенные преимущества). But…

“I reckon (я полагаю),” he said slowly (он сказал медленно), “that Captain Vimes’ll want this one sorted out (что капитан Ваймс захочет разрешить это дело) . You’d better bring it back to the Watch House (тебе лучше отнести тело назад в Дом Стражи), Nobby.”

“And then can we eat the sausages (а потом мы можем съесть сосиски), sarge?” said Corporal Nobbs.

It was a fine summer morning, the kind to make a man happy to be alive. And probably the man would have been happier to be alive. He was, in fact, dead. It would be hard to be deader without special training.

“Well, now,” said Sergeant Colon (Ankh-Morpork City Guard, Night Watch), consulting his notebook, “so far we have cause of death as a) being beaten with at least one blunt instrument b) being strangled with a string of sausages and c) being savaged by at least two animals with big sharp teeth. What do we do now, Nobby?”

“Arrest the suspect, Sarge,” said Corporal Nobbs, saluting smartly.

“Suspect, Nobby?”

“Him,” said Nobby, prodding the corpse with his boot. “I call it highly suspicious, being dead like that. He’s been drinking, too. We could do him for being dead and disorderly.”

Colonscratched his head. Arresting the corpse offered, of course, certain advantages. But…

“I reckon,” he said slowly, “that Captain Vimes’ll want this one sorted out. You’d better bring it back to the Watch House, Nobby.”

“And then can we eat the sausages, sarge?” said Corporal Nobbs.

It wasn’t easy, being the senior policeman in Ankh-Morpork (это было нелегко, быть старшим полицейским в Анк-Морпорке), greatest of cities of the Discworld (величайшем из городов Плоского Мира) [*].

There were probably worlds (вероятно, где-то есть миры), captain Vimes musedin his gloomier moments (капитан Ваймс размышлял в самые мрачные моменты), where there weren’t wizards (где нет волшебников) (who made locked room mysteries commonplace (которые делали загадки запертой комнаты обыденностью)) or zombies (или зомбей) (murder cases were really strange when the victim could be the chief witness (дела об убийствах были действительно странными, когда жертва могла быть главным свидетелем)) and where dogs could be relied on to do nothing in the night time (и где собаки ничего не делают в ночное время) and not go around chatting to people (и не шастаются вокруг, разговаривая с людьми). Captain Vimes believed in logic (верил в логику), in much the same way as a man in a desert believed in ice (в той же степени, как человек в пустыне верит в лед)—i.e., it was something he really needed (то есть, это было что-то, в чем он сильно нуждался), but this just wasn’t the world for it (но это просто не был мир для этого = да только мир вокруг оказался неподходящим для такой штуковины). Just once, he thought, it’d be nice to solve something (хотя бы один разок, подумал он, было бы хорошо раскрыть что-нибудь).

He looked at the blue-faced body on the slab (он посмотрел на синелицее тело на плите), and felt a tiny flicker of excitement (и почувствовал крошечную искорку возбуждения). There were clues (там были улики). He’d never seen properclues before (он никогда не видел настоящих улик до этого; proper – правильный, должный).

“Couldn’t have been a robber (вряд ли это было ограбление), Captain,” said Sergeant Colon. “The reason being, his pockets were full of money (причина в том, что его карманы были битком набиты деньгам). Eleven dollars (одиннадцать долларов).”

“I wouldn’t call that full (я бы не сказал, что это битком),” said Captain Vimes.

“It was all in pennies and ha’pennies (все в центовиках и полуцентовиках), sir. I’m amazed his trousers stood the strain (я удивлен, что его брюки выдержали этот вес: «выстояли напряжение»). And I have cunninglydetected the fact that he was a showman (и я ловко определил тот факт, что он был шоумэном), sir. He had some cards in his pocket (у него были карточки в кармене), sir. ‘Chas Slumber, Children’s Entertainer’ (развлекатель детей = детский затейник).”

“I suppose no one saw anything (я полагаю, что никто ничего не видел)?” said Vimes.

“Well, sir,” said Sergeant Colon helpfully (услужливо), “I told young Constable Carrot to find some witnesses (я сказал констеблю Карроту найти свидетелей).”

“You asked Corporal Carrot to investigate a murder (расследовать убийство)? All by himself (в одиночку)?” said Vimes.

The sergeant scratched his head.

“And he said to me, did I know anyone very old and seriously ill (знаю ли я кого-нибудь, кто очень стар и серьезно болен)?”

It wasn’t easy, being the senior policeman in Ankh-Morpork, greatest of cities of the Discworld [*].

There were probably worlds, captain Vimes mused in his gloomier moments, where there weren’t wizards (who made locked room mysteries commonplace) or zombies (murder cases were really strange when the victim could be the chief witness) and where dogs could be relied on to do nothing in the night time and not go around chatting to people. Captain Vimes believed in logic, in much the same way as a man in a desert believed in ice—i.e., it was something he really needed, but this just wasn’t the world for it. Just once, he thought, it’d be nice to solve something.

He looked at the blue-faced body on the slab, and felt a tiny flicker of excitement. There were clues. He’d never seen proper clues before.

“Couldn’t have been a robber, Captain,” said Sergeant Colon. “The reason being, his pockets were full of money. Eleven dollars.”

“I wouldn’t call that full,” said Captain Vimes.

“It was all in pennies and ha’pennies, sir. I’m amazed his trousers stood the strain. And I have cunningly detected the fact that he was a showman, sir. He had some cards in his pocket, sir. ‘Chas Slumber, Children’s Entertainer’.”

“I suppose no one saw anything?” said Vimes.

“Well, sir,” said Sergeant Colon helpfully, “I told young Constable Carrot to find some witnesses.”

“You asked Corporal Carrot to investigate a murder? All by himself?” said Vimes.

The sergeant scratched his head.

“And he said to me, did I know anyone very old and seriously ill?”

And on the magical Discworld, there is always one guaranteed witness to any homicide(и на магическом Плоском Мире всегда есть гарантированно один свидетель любого убийства; homicide – убийство). It’s his job (это его работа).

Constable Carrot, the Watch’s youngest member (самый молодой член), often struck people as simple (часто производил на людей впечатление простака). And he was (и он был = таким он и был). He was incredibly simple (он был невероятно прост), but in the same way that a sword is simple (но в той же мере, как прост меч), or an ambush is simple (или как проста засада). He was also possibly the most linear thinker (он был, возможно, самым прямолинейным мыслителем) in the history of the universe (в истории вселенной).

He’d been waiting by the bedside of an old man (он ждал у постели старика), who’d quite enjoyed the company (который был рад компании). And now it was time to take out his notebook (и сейчас было самое время достать свою записную книжку).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Терри Пратчетт читать все книги автора по порядку

Терри Пратчетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр жестокости (Theater of Cruelty) отзывы


Отзывы читателей о книге Театр жестокости (Theater of Cruelty), автор: Терри Пратчетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x