Марк Хукер - Неологизмы Токлина: eleventy-one
- Название:Неологизмы Токлина: eleventy-one
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Хукер - Неологизмы Токлина: eleventy-one краткое содержание
Неологизмы Токлина: eleventy-one - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Но ту осень праздновать собирались с особым размахом - ведь Бильбо исполнялось стодесять один, то есть сто одиннадцать лет! Число это - три единицы - и само по себе считалось особенным, выдающимся, а уж дожить до такого возраста было все равно, что совершить геройское деяние (сам Старый Тук, величайший хоббитский долгожитель, дотянул только до ста тридцати)" (стр. 38).
"Сегодня мой сто одиннадцатый день рождения - мне стукнуло ровно стодесять один!" (стр. 49).
"Прежде всего, я хотел сказать, что донельзя рад всех вас видеть: прожить с такими расчудесными хоббитами сто одиннадцать лет - тфу! Сколько ни живи, все мало покажется!" (стр. 50).
"С сожалением объявляю, что, хотя прожить среди вас сто одиннадцать лет не так уж мало, хорошего, как говорится, помаленьку. На этом мы расстанемся. Я ухожу! Прямо сейчас. Прощайте!" (стр. 51).
Не учла толкиновский неологизм и команда переводчиков с форума Хеннет-Аннун, подготовившая русские титры к расширенной версии первого фильма Питера Джексона.
В фильме трижды встречается указание на возраст Бильбо. Первый раз в момент его встречи с Гэндальфом, когда Гэндальф говорит что Бильбо: "one hundred and eleven years old [сто одиннадцать лет]." В этом месте переводчики написали просто цифры: "111 лет", что вполне оправдано.
Затем еще дважды Бильбо сам упоминает эту дату в своей торжественной речи.
Первый раз он говорит: "Today is my one hundred and eleventh birthday!" Это было совершенно точно переведено как: "Сегодня мой сто одиннадцатый День Рождения!"
Зато во второй раз Бильбо уже произносит толкиновский неологизм: "Alas, eleventy-oneyears is far too short a time to live among such excellent…"
Переводчики же по-прежнему написали: "Увы, сто одиннадцатьлет - слишком мало, когда живешь с такими замечательными…"
Оправданием большинству русских переводчиков может послужить то, что переводы на многие другие языки также не содержат попыток придумать неологизм для этого числительного.

Однако существуют и переводы, где толкиновский неологизм передан совершенно точно. В основном они сделаны на германские языки, которые во многом строятся по тем же принципам и из тех же элементов, что и английский, поэтому переводчикам было довольно легко следовать за Толкином и создавать неологизмы на такой же основе.

В славянских языках добиться подобного эффекта гораздо сложнее, поэтому заслуживает внимания попытка второго польского переводчика, Jerzy Lozinski, который также попытался изобрести неологизм, основанный на трех единицах этого числительного, по-русски его вариант звучал бы как "трехединичковый" день рождения.


Большую помощь в создании этого неологизма переводчице оказала специфика языка иврит - возможность моделировать практически нескончаемое количество вариантов на основе одного корня, заменяя только огласовки.
Литература
J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings. New York: Ballantine Books, 1965.
***
Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В.Муравьева и А.Кистяковского ; Предисл. В.Муравьева. М.: Радуга, 1988-1992.
Толкин Джон Рональд Руэл. Властелин Колец / Пер. с англ. Н.Григорьевой, В.Грушецкого . СПб: Северо-Запад, 1992.
Толкин Д.Р.Р. Повесть о Кольце: Роман: В 1 т. / Пер. с англ. (в сокращении) З.А.Бобырь. М.: СП Интерпринт, 1990.
Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ., предисл., коммент. М.Каменкович, В.Каррика, С.Степанова. СПб.: Терра-Азбука, 1994-1995.
Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В.Волковского, Д.Афиногенова, В.Воседого. М.: ООО "Изд-во АСТ", СПб.: Terra Fantastica, 2000.
Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: Избранные главы из легендарной Алой Книги, рассказанные профессором Толкиеном: В 3 частях / Пер. Л.Л.Яхнина. М.: Армада - "Изд-во Альфа-книга", 2001. (Серия "Волшебный мир Джона Р.Р.Толкиена")
Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: CD-ROM / Пер. с англ. А.Грузберга и Е.Александровой, редакция Е.Александровой . М.: ИДДК, 2000.
Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. А.Немировой. М.: ООО "Изд-во АСТ"; Харьков: Фолио, 2002.
Толкин Дж.Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно. Властелин Колец: Трилогия / Пер. В.А.М. М.: Эксмо, 2003.
Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. А.Грузберга ; стихи в переводе А.Застырца. Екатеринбург: У-Фактория, 2002.
***
Толкiен Дж.Р.Р. Володар Перснiв. Трилогiя. Кн. 1:Хранителi Персня / Пер. с англ. А.В. Немировоi ; Худож.-оформлювач П.С. Риженко. Харкiв: Фолiо, 2003.
Толкин Дж.Р.Р. Властелинът на Пръстените. / Прев. Любомир Николов . София, "Бард", 1999.
Tolkien J.R.R. Pan prstenu. / Prelozila Stanislava Posustova . Mlada fronta: Praha, 1990.
Tolkien J.R.R. W ladca Pierscieni. / Тlumaczyla Maria Skibniewska . Czytelnik,, Warszwa, 1981.
Tolkien J.R.R. W ladca Pierscieni. / Przelozyl Jerzy Lozinski . Zysk I S-ka,, Warszwa, 1996.
Tolkins, Dzons Ronalds Ruels. Gredzenu Pavelnieks. 1. Dala - Gredzena Braliba. / Trans. Ieva Kolmane. Riga, "Jumava", 2002.
Tolkien J.R.R. Der Herr der Ringe. / Ubersetzung Margaret Carroux . Klett-Cotta, Stuttgart, 1969.
Tolkien J.R.R. Der Herr der Ringe / Ubersetzung Wolfgang Krege . Klett-Cotta, Stuttgart, 2002 (12. Auflage).
Tolkien J.R.R. In de ban van de Ring (herziene vertaling in 1 boek) / Vertaald door Max Schuchart . Utrecht: Het Spectrum, 1997.
Tolkien J.R.R. De Heer der Ringen. / Vertaald door Mensink-van Warmelo. Самиздат 1977.
***
The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (Special extended DVD edition on 4 discs). Peter Jackson Director, New Line Home Entertainment, 2002.
Русские титры к расширенной версии: http://lotr.snt.ru/forum/showthread.php?s=&threadid=781
Интервал:
Закладка: