Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città

Тут можно читать онлайн Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città краткое содержание

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - описание и краткое содержание, автор Итало Кальвино, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается сборник рассказов Итало Кальвина "Марковальдо, или Времена года в городе", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих итальянский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся итальянской культурой.


Пособие подготовили Мария Ефремова и Илья Франк.

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - читать книгу онлайн бесплатно, автор Итало Кальвино
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Era una giornata di sole, molte vespe ronzavano nel corso. I ragazzi erano soliti dar loro la caccia un po' discosti dall'albero in cui era il vespaio, puntando sugli insetti isolati. Ma quel giorno Michelino, per far presto e prenderne di più, si mise a cacciare proprio intorno all'imboccatura del vespaio. — Così si fa, — diceva ai fratelli, e cercava di acchiappare una vespa cacciandole sopra il barattolo appena si posava. Ma quella ogni volta volava via e ritornava a posarsi sempre più vicino al vespaio. Ora era proprio sull'orlo della cavità del tronco, e Michelino stava per calarle sopra il flacone, quando sentì altre due grosse vespe avventarglisi contro come se volessero pungerlo al capo. Si schermì, ma sentì la trafittura dei pungiglioni e, gridando dal dolore, lasciò andare il barattolo. Subito, l'apprensione per quel che aveva fatto gli cancellò il dolore: il barattolo era caduto dentro la bocca del vespaio.

Non si sentiva più nessun ronzio (не слышалось больше никакого жужжания), non usciva più nessuna vespa (больше не выходила ни одна оса); Michelino senza la forza neppure di gridare, indietreggiò d'un passo (Микелино без сил даже крикнуть, отошел на шаг назад; indietreggiare — пятиться; indietro — назад; обратно ), quando dal vespaio scoppiò fuori una nuvola nera, spessa, con un ronzio assordante (когда из осиного гнезда выскочило наружу черное облако, густое, с оглушительным жужжанием; sordo — глухой; assordare — оглушать ): erano tutte le vespe che avanzavano in uno sciame infuriato (это были все осы, которые продвигались разъяренным роем)!

I fratelli sentirono Michelino cacciare un urlo (братья услышали, как Микелино испустил вопль) e partire correndo come non aveva mai corso in vita sua (и как побежал, как никогда в своей жизни не бегал). Pareva andasse a vapore (казалось, что он бежит на пару), tanto quella nuvola che si portava dietro sembrava il fumo d'una ciminiera (настолько та туча, что он нес за собой, казалась дымом из трубы). Dove scappa un bambino inseguito (куда бежит преследуемый ребенок; inseguire — преследовать; гнаться )? Scappa a casa (убегает домой)! Così Michelino (так и Микелино).

I passanti non avevano il tempo di capire cos'era quell'apparizione tra la nuvola e l'essere umano (прохожие не успевали: «не имели времени» понять, что было то за явление, /нечто среднее/ между тучей и человеческим существом) che saettava per le vie con un boato misto a un ronzio (которое стрелой летело по улицам с гулом, смешанным с жужжанием; saetta, f — стрела; mischiare — мешать, смешивать ).

Non si sentiva più nessun ronzio, non usciva più nessuna vespa; Michelino senza la forza neppure di gridare, indietreggiò d'un passo, quando dal vespaio scoppiò fuori una nuvola nera, spessa, con un ronzio assordante: erano tutte le vespe che avanzavano in uno sciame infuriato!

I fratelli sentirono Michelino cacciare un urlo e partire correndo come non aveva mai corso in vita sua. Pareva andasse a vapore, tanto quella nuvola che si portava dietro sembrava il fumo d'una ciminiera. Dove scappa un bambino inseguito? Scappa a casa! Così Michelino.

I passanti non avevano il tempo di capire cos'era quell'apparizione tra la nuvola e l'essere umano che saettava per le vie con un boato misto a un ronzio.

Marcovaldo stava dicendo ai suoi pazienti (Марковальдо как раз говорил своим пациентам): — Abbiate pazienza, adesso arrivano le vespe (потерпите: «имейте терпение», сейчас прибудут осы), — quando la porta s'aperse e lo sciame invase la stanza (когда дверь открылась, и рой заполонил комнату). Nemmeno videro Michelino che andava a cacciare il capo in un catino d'acqua (даже не увидели Микелино, который побежал опустить голову в таз с водой): tutta la stanza fu piena di vespe e i pazienti si sbracciavano nell'inutile tentativo di scacciarle (вся комната была полна ос, и пациенты махали руками в тщетной попытке отогнать их), e i reumatizzati facevano prodigi d'agilità (и больные ревматизмом проделывали чудеса ловкости) e gli arti rattrappiti si scioglievano in movimenti furiosi (и онемевшие конечности развязывались /переставали быть онемевшими/ в яростных движениях; rattrapire — вызывать онемение; скрючиваться; sciogliere — распускать ).

Vennero i pompieri e poi la Croce Rossa (приехали пожарные, а затем Красный Крест). Sdraiato sulla sua branda all'ospedale (лежа на своей больничной койке), gonfio irriconoscibile dalle punture, Marcovaldo non osava reagire alle imprecazioni (распухший до неузнаваемости: «неузнаваемый» = до неузнаваемости от укусов, Марковальдо не осмеливался реагировать на проклятия/брань; riconoscere — узнавать, распознавать ) che dalle altre brande della corsia gli lanciavano i suoi clienti (которые с других коек палаты ему бросали его клиенты).

Marcovaldo stava dicendo ai suoi pazienti: — Abbiate pazienza, adesso arrivano le vespe, — quando la porta s'aperse e lo sciame invase la stanza. Nemmeno videro Michelino che andava a cacciare il capo in un catino d'acqua: tutta la stanza fu piena di vespe e i pazienti si sbracciavano nell'inutile tentativo di scacciarle, e i reumatizzati facevano prodigi d'agilità e gli arti rattrappiti si scioglievano in movimenti furiosi.

Vennero i pompieri e poi la Croce Rossa. Sdraiato sulla sua branda all'ospedale, gonfio irriconoscibile dalle punture, Marcovaldo non osava reagire alle imprecazioni che dalle altre brande della corsia gli lanciavano i suoi clienti.

Un sabato di sole, sabbia e sonno

(Солнечная суббота, песок и сон)

— Per i suoi reumi (для Вашего ревматизма), — aveva detto il dottore della Mutua (сказал доктор службы социального обеспечения), — quest'estate (этим летом) ci vogliono delle belle sabbiature (нужно /принимать/ хорошие песочные ванны) —. E Marcovaldo un sabato pomeriggio (в субботу днем) esplorava le rive del fiume (исследовал берега реки), cercando un posto di rena asciutta e soleggiata (ища место с сухим, освещенным солнцем песком). Ma dove c'era rena (но там, где был песок), il fiume era tutto un gracchiare di catene arrugginite (река была полна ворчания ржавых цепей); draghe (драги/землечерпалки) e gru (подъемные краны) erano al lavoro (были за работой): macchine vecchie come dinosauri (машины, старые, как динозавры) che scavavano dentro il fiume (которые копали в реке; dentro — внутри ) e rovesciavano (опрокидывали) enormi cucchiaiate di sabbia (огромные ковши песка) negli autocarri delle imprese edilizie (в грузовики строительных предприятий) fermi lì tra i salici (стоящих там среди ив). La fila dei secchi delle draghe (вереница бадей землечерпалок) salivano diritti (поднимались, прямые) e scendevano capovolti (опускались, опрокинутые), e le gru sollevavano sul lungo collo (и краны поднимали на длинной шее) un gozzo da pellicano (пеликаний зоб) stillante gocce della nera mota del fondo (сверкающий каплями черной грязи, поднятой: «сдвинутой» со дна; muovere — двигать, приводить в движение; сдвигать ). Marcovaldo si chinava (наклонился) a tastare la sabbia (попробовать песок), la schiacciava nella mano (сжал его в руке); era umida (был влажный), una palta (жидкая грязь), una fanghiglia (липкая жидкая грязь): anche là dove al sole (даже там, где на солнце) si formava in superficie una crosta secca e friabile (образовывалась на поверхности корка сухая и рассыпчатая/хрупкая), un centimetro sotto (сантиметром ниже) era ancora bagnata (был еще мокрый).

— Per i suoi reumi, — aveva detto il dottore della Mutua, — quest'estate ci vogliono delle belle sabbiature —. E Marcovaldo un sabato pomeriggio esplorava le rive del fiume, cercando un posto di rena asciutta e soleggiata. Ma dove c'era rena, il fiume era tutto un gracchiare di catene arrugginite; draghe e gru erano al lavoro: macchine vecchie come dinosauri che scavavano dentro il fiume e rovesciavano enormi cucchiaiate di sabbia negli autocarri delle imprese edilizie fermi lì tra i salici. La fila dei secchi delle draghe salivano diritti e scendevano capovolti, e le gru sollevavano sul lungo collo un gozzo da pellicano stillante gocce della nera mota del fondo. Marcovaldo si chinava a tastare la sabbia, la schiacciava nella mano; era umida, una palta, una fanghiglia: anche là dove al sole si formava in superficie una crosta secca e friabile, un centimetro sotto era ancora bagnata.

I bambini di Marcovaldo, che il padre s'era portati dietro (взял с собой) sperando di farli lavorare a ricoprirlo di sabbia (надеясь заставить их засыпать его песком), non stavano più nella pelle dalla voglia (больше не могли сдерживать желание) di fare il bagno (искупаться). — Papa, papa, ci tuffiamo (окунемся)! Nuotiamo nel fiume (поплаваем в реке)!

— Siete matti (вы сумасшедшие)? C'è il cartello (здесь табличка) «Pericolosissimo bagnarsi (очень опасно купаться; pericolo, m — опасность )»! Si annega (можно утонуть), si va a fondo come pietre (можно пойти на дно как камень)! — E spiegava che (объяснил, что), dove il fondo del fiume è scavato dalle draghe (там, где дно реки раскопано драгами), restano degli imbuti vuoti (остаются пустые воронки) che risucchiano la corrente (которые засасывают течение/поток) in mulinelli (в водовороты; mulino, m — мельница ) o vortici (или водовороты).

— Il mulinello, facci vedere (покажи нам) il mulinello! — Per i bambini, la parola suonava allegra (для мальчишек слово звучало весело).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Итало Кальвино читать все книги автора по порядку

Итало Кальвино - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città отзывы


Отзывы читателей о книге Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città, автор: Итало Кальвино. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x