Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città

Тут можно читать онлайн Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città краткое содержание

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - описание и краткое содержание, автор Итало Кальвино, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается сборник рассказов Итало Кальвина "Марковальдо, или Времена года в городе", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих итальянский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся итальянской культурой.


Пособие подготовили Мария Ефремова и Илья Франк.

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - читать книгу онлайн бесплатно, автор Итало Кальвино
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Rincasò con un'altra vespa nel barattolo (вернулся домой с другой осой в банке). Convincere la moglie a farsi fare la puntura non fu affare da poco (убедить жену, чтобы она дала сделать себе укол, не было легким делом), ma alla fine ci riuscì (но в конце концов он этого добился). Per un po', se non altro (немного, если не другое = и только, всего лишь), Domitilla si lamentò solo del bruciore della vespa (Домитилла жаловалась только на жжение от укуса осы; bruciare — жечь, сжигать; обжигать ).

Era proprio il colpo che ci voleva: l'insetto sfrecciò avanti e conficcò il pungiglione nei lombi del signor Rizieri. Il vecchietto cacciò un urlo, saltò in piedi e prese a camminare come un soldato che fa il passo di parata, sfregandosi la parte punta e sgranando una sequela di confuse imprecazioni.

Marcovaldo era tutto soddisfatto, mai il vecchietto era stato così diritto e marziale. Ma s'era fermato un vigile lì vicino, e guardava con tanto d'occhi; Marcovaldo prese Rizieri sottobraccio e s'allontanò fischiettando.

Rincasò con un'altra vespa nel barattolo. Convincere la moglie a farsi fare la puntura non fu affare da poco, ma alla fine ci riuscì. Per un po', se non altro, Domitilla si lamentò solo del bruciore della vespa.

Marcovaldo si diede a catturare vespe a tutt'andare (Марковальдо принялся ловить пчел во всю; dare — давать; catturare — захватывать; «ударился в ловлю» ). Fece un'iniezione a Isolina (сделал укол Изолине), una seconda a Domitilla (еще один Домитилле), perché solo una cura sistematica poteva recare giovamento (так как только систематическое лечение могло принести пользу). Poi si decise a farsi pungere anche lui (потом решил дать уколоть себя и он = сам). I bambini, si sa come sono, dicevano: — Anch'io, anch'io, (дети — известно: «знается», какие они — говорили: и я, и я)! — ma Marcovaldo preferì munirli di barattoli (но Марковальдо предпочел дать им банки; munire — снабдить ) e indirizzarli alla cattura di nuove vespe (и направить/отправить их ловить новых ос), per alimentare il consumo giornaliero (чтобы «/на/питать» = поддержать ежедневное потребление; consumare — изнашивать /обувь, одежду/; потреблять, тратить, расходовать ).

Il signor Rizieri venne a cercarlo a casa (синьор Рициери «пришел искать его дома» = зашел за ним домой); era con lui un altro vecchietto (с ним был еще другой старичок), il cavalier Ulrico, che trascinava una gamba e voleva cominciare subito la cura (кавалер Ульрико, который волочил ногу и хотел начать сразу же лечение; cavaliere, m — наездник; рыцарь; кавалер /почетное звание/ ).

Marcovaldo si diede a catturare vespe a tutt'andare. Fece un'iniezione a Isolina, una seconda a Domitilla, perché solo una cura sistematica poteva recare giovamento. Poi si decise a farsi pungere anche lui. I bambini, si sa come sono, dicevano: — Anch'io, anch'io, — ma Marcovaldo preferì munirli di barattoli e indirizzarli alla cattura di nuove vespe, per alimentare il consumo giornaliero.

Il signor Rizieri venne a cercarlo a casa; era con lui un altro vecchietto, il cavalier Ulrico, che trascinava una gamba e voleva cominciare subito la cura.

La voce si sparse (молва рассеялась = распространилась; voce, f — голос; молва, слух; spargere — рассыпать, разбрасывать; рассеивать; распространять; разглашать: spargere la voce — распустить слух ); Marcovaldo ora lavorava in serie (Марковальдо теперь работал серийно): teneva sempre una mezza dozzina di vespe di riserva (держал постоянно полдюжины запасных ос), ciascuna nel suo barattolo di vetro, disposte su una mensola (каждую в своей = в отдельной стеклянной банке, расположенных на столике). Applicava il barattolo sulle terga dei pazienti come fosse una siringa (прикладывал банку к спинам пациентов, как будто это был шприц), tirava via il coperchio di carta (убирал: «тянул прочь» бумажную крышку), e quando la vespa aveva punto (и, после того, как оса кусала, жалила; pungere — колоть; жалить ), sfregava col cotone imbevuto d'alcool (растирал ваткой, пропитанной алкоголем; imbevere — пропитывать ), con la mano disinvolta d'un medico provetto (легкой: «непринужденной» рукой опытного врача; disinvolto — свободный, непринужденный; развязный, нахальный ). Casa sua consisteva d'una sola stanza, in cui dormiva tutta la famiglia (его дом состоял из одной только комнаты, где спала вся семья); la divisero con un paravento improvvisato (ее разделили импровизированной ширмой), di qua sala d'aspetto, di là studio (здесь — приемная: «зал ожидания», там — кабинет). Nella sala d'aspetto la moglie di Marcovaldo introduceva i clienti e ritirava gli onorari (в приемной жена Марковальдо впускала клиентов и забирала гонорары; introdurre — вводить внутрь; ritirare — снова тянуть; тянуть к себе; получать/брать свое, забирать ). I bambini prendevano i barattoli vuoti e correvano dalle parti del vespaio a far rifornimento (дети брали пустые банки и бежали в ту сторону, где были осиные гнезда, чтобы сделать пополнение; parte, f — часть; сторона; fornire — поставлять, доставлять; снабжать ). Qualche volta una vespa li pungeva (нет-нет: «некоторые разы» да какая-нибудь оса их жалила), ma non piangevano quasi più perché sapevano che faceva bene alla salute (но они почти больше не плакали, так как знали, что это было полезно: «делало хорошо» для здоровья).

La voce si sparse; Marcovaldo ora lavorava in serie: teneva sempre una mezza dozzina di vespe di riserva, ciascuna nel suo barattolo di vetro, disposte su una mensola. Applicava il barattolo sulle terga dei pazienti come fosse una siringa, tirava via il coperchio di carta, e quando la vespa aveva punto, sfregava col cotone imbevuto d'alcool, con la mano disinvolta d'un medico provetto. Casa sua consisteva d'una sola stanza, in cui dormiva tutta la famiglia; la divisero con un paravento improvvisato, di qua sala d'aspetto, di là studio. Nella sala d'aspetto la moglie di Marcovaldo introduceva i clienti e ritirava gli onorari. I bambini prendevano i barattoli vuoti e correvano dalle parti del vespaio a far rifornimento. Qualche volta una vespa li pungeva, ma non piangevano quasi più perché sapevano che faceva bene alla salute.

Quell'anno i reumatismi serpeggiavano tra la popolazione come i tentacoli d'una piovra (в тот год ревматизмы ползли змеями/змеились среди населения, как щупальца спрута; serpente, m — змея ); la cura di Marcovaldo venne in grande fama (Марковальдовское лечение дошло до большой популярности; fama, f — слава ); e al sabato pomeriggio egli vide la sua povera soffitta invasa d'una piccola folla d'uomini e donne afflitti (и субботним днем он видел свою бедную мансарду заполненной небольшой толпой опечаленных мужчин и женщин; pomeriggio, m — время после полудня; invadere — вторгаться; заполнять, наводнять ), che si premevano una mano sulla schiena o sui fianchi (которые прижимали себе руки = свои руки к спинам или бокам), alcuni dall'aspetto cencioso di mendicanti (некоторые с потрепанным /внешним/ видом нищих; cencio, m — тряпка; cenci, pl — лохмотья ), altri con l'aria di persone agiate (другие — с видом зажиточных людей), attratti dalla novità di quel rimedio (привлеченных новизной того средства). — Presto, — disse Marcovaldo ai suoi tre figli maschi (быстро, — Марковальдо сказал своим сыновьям; maschio — мужской, мужского пола ), — prendete i barattoli e andatemi ad acchiappare più vespe che potete (берите банки и идите мне = идите-ка наловить как можно больше ос: «больше ос, чем можете») —. I ragazzi andarono (ребята пошли).

Quell'anno i reumatismi serpeggiavano tra la popolazione come i tentacoli d'una piovra; la cura di Marcovaldo venne in grande fama; e al sabato pomeriggio egli vide la sua povera soffitta invasa d'una piccola folla d'uomini e donne afflitti, che si premevano una mano sulla schiena o sui fianchi, alcuni dall'aspetto cencioso di mendicanti, altri con l'aria di persone agiate, attratti dalla novità di quel rimedio. — Presto, — disse Marcovaldo ai suoi tre figli maschi, — prendete i barattoli e andatemi ad acchiappare più vespe che potete —. I ragazzi andarono.

Era una giornata di sole (был солнечный денек), molte vespe ronzavano nel corso (много ос жужжало/гудело по улице; corso, m — бег; курс, путь, направление; широкая улица; correre — бежать ). I ragazzi erano soliti dar loro la caccia (ребята, как обычно, гонялись за ними; solito — обычный, привычный; caccia, f — охота ) un po' discosti dall'albero in cui era il vespaio (немного в стороне от дерева, в котором находилось осиное гнездо), puntando sugli insetti isolati (устремляясь на разрозненных насекомых). Ma quel giorno Michelino, per far presto e prenderne di più (но в тот день Микелино, чтобы управиться побыстрее и набрать их побольше: «делать быстро и набрать их больше»), si mise a cacciare proprio intorno all'imboccatura del vespaio (принялся ловить прямо вокруг отверстия в осином гнезде). — Così si fa, — diceva ai fratelli (так надо делать, — говорил он братьям), e cercava di acchiappare una vespa cacciandole sopra il barattolo appena si posava (и пытался поймать одну осу, накрывая ее банкой, едва та садилась). Ma quella ogni volta volava via e ritornava a posarsi sempre più vicino al vespaio (но та каждый раз улетала и возвращалась, садясь все ближе в гнезду). Ora era proprio sull'orlo della cavità del tronco (cейчас она была прямо на краю углубления в стволе), e Michelino stava per calarle sopra il flacone (и Микелино уже надевал/нахлобучивал на нее сверху сосуд), quando sentì altre due grosse vespe avventarglisi contro come se volessero pungerlo al capo (когда услышал, как две другие большущие осы кинулись против него = на него, как будто хотели ужалить его в голову; avventare — бросать, швырять ). Si schermì, ma sentì la trafittura dei pungiglioni e (он защищался, но почувствовал уколы жал и; trafiggere — протыкать, пронзать, прокалывать ), gridando dal dolore, lasciò andare il barattolo (крича от боли, отпустил банку). Subito, l'apprensione per quel che aveva fatto gli cancellò il dolore (тут же тревога за то, что он сделал, ему погасила чувство боли; cancellare — зачеркивать, перечеркивать; вымарывать ): il barattolo era caduto dentro la bocca del vespaio (банка упала прямо в отверстие осиного гнезда; bocca, f — рот; отверстие; cadere — падать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Итало Кальвино читать все книги автора по порядку

Итало Кальвино - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città отзывы


Отзывы читателей о книге Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città, автор: Итало Кальвино. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x