Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città
- Название:Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città краткое содержание
В книге предлагается сборник рассказов Итало Кальвина "Марковальдо, или Времена года в городе", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих итальянский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся итальянской культурой.
Пособие подготовили Мария Ефремова и Илья Франк.
Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Hai una cicca (у тебя есть закурить; cicca, f — окурок )? — chiese Sigismondo (спросил Сигизмундо).
— Ma io devo spalare il marciapiede.
— E io la strada. E be'?
— Dove la metto?
— Sei del Comune?
— No. Della ditta Sbav.
Sigismondo gli insegnò ad ammucchiare la neve sul bordo e Marcovaldo gli ripulì tutto il suo tratto. Soddisfatti, a pale piantate nella neve, stettero a contemplare l'opera compiuta.
— Hai una cicca? — chiese Sigismondo.
Si stavano accendendo mezza sigaretta per uno (они закуривали полсигареты на одного; accendere — зажигать ), quando un'autospazzaneve percorse la via (когда снегоуборочная машина прошла по улице; spazzare — мести, подметать; percorrere — пробегать; проезжать ) sollevando due grandi onde bianche che ricadevano ai lati (поднимая две огромных белых волны, что снова падали = по бокам; cadere — падать ). Ogni rumore quel mattino era solo un fruscio (каждый шум тем утром был лишь шелестом): quando i due alzarono lo sguardo (когда оба посмотрели: «подняли взгляд»), tutto il tratto che avevano pulito era di nuovo ricoperto di neve (весь участок, который они очистили, был снова покрыт снегом). — Che cos'è successo (что случилось; succedere — следовать /за кем-либо/; случаться, происходить )? È tornato a nevicare (снова пошел снег)? — e levarono gli occhi al cielo (и подняли глаза в небо). La macchina, ruotando i suoi spazzoloni (машина, вращая своими огромными щетками; spazzola, f — щетка ), già girava alla svolta (уже поворачивала/делала круг на повороте).
Si stavano accendendo mezza sigaretta per uno, quando un'autospazzaneve percorse la via sollevando due grandi onde bianche che ricadevano ai lati. Ogni rumore quel mattino era solo un fruscio: quando i due alzarono lo sguardo, tutto il tratto che avevano pulito era di nuovo ricoperto di neve. — Che cos'è successo? È tornato a nevicare? — e levarono gli occhi al cielo. La macchina, ruotando i suoi spazzoloni, già girava alla svolta.
Marcovaldo imparò ad ammucchiare la neve in un muretto compatto (Марковальдо научился приводить в кучки снег в компактную стеночку). Se continuava a fare dei muretti così (если продолжать делать такие стеночки), poteva costruirsi delle vie per lui solo (мог выстроить улицы лишь для него одного), vie che avrebbero portato dove sapeva solo lui (улицы, которые приводили бы только туда, куда знал /только/ он /один/), e in cui tutti gli altri si sarebbero persi (и в которых все остальные потерялись бы: «были бы потеряны»; perdersi — теряться ). Rifare la città (переделать город), ammucchiare montagne alte come case (нагромоздить горы — высокие, как дома), che nessuno avrebbe potuto distinguere dalle case vere (которые никто не смог бы отличить от настоящих домов). O forse ormai tutte le case erano diventate di neve (или, может быть, все дома стали из снега), dentro e fuori (внутри и снаружи); tutta una città di neve con i monumenti e i campanili e gli alberi (весь город из снега с памятниками, и колокольнями, и деревьями), una città che si poteva disfare a colpi di pala (город, который можно было разрушить с помощью лопаты: «ударами лопаты») e rifarla in un altro modo (и переделать на другой манер).
Marcovaldo imparò ad ammucchiare la neve in un muretto compatto. Se continuava a fare dei muretti così, poteva costruirsi delle vie per lui solo, vie che avrebbero portato dove sapeva solo lui, e in cui tutti gli altri si sarebbero persi. Rifare la città, ammucchiare montagne alte come case, che nessuno avrebbe potuto distinguere dalle case vere. O forse ormai tutte le case erano diventate di neve, dentro e fuori; tutta una città di neve con i monumenti e i campanili e gli alberi, una città che si poteva disfare a colpi di pala e rifarla in un altro modo.
Al bordo del marciapiede (на краю тротуара) a un certo punto c'era un mucchio di neve ragguardevole (в одном месте была значительная/заметная куча снега). Marcovaldo già stava per livellarlo all'altezza dei suoi muretti (Марковальдо уже собирался приравнять ее к высоте своих стеночек; livello, m — уровень ), quando s'accorse che era un'automobile (когда заметил, что /это/ был автомобиль): la lussuosa macchina del presidente del consiglio d'amministrazione commendator Alboino (шикарная машина президента совета директоров — почтенного господина Альбоино; commendatore, m — командор /рыцарское звание/; человек, удостоенный высоких правительственных наград; высокочтимый, почтеннейший /обращение/; lusso, m — роскошь, пышность, великолепие, ср.: люкс ), tutta ricoperta di neve (вся покрытая снегом; coprire — покрывать ). Visto che la differenza tra un'auto e un mucchio di neve era così poca (поскольку разница между машиной и кучей снега была такой маленькой), Marcovaldo con la pala si mise a modellare la forma d'una macchina (Марковальдо лопатой принялся моделировать форму машины). Venne bene (и она получилась хорошо): davvero tra le due non si riconosceva più qual era la vera (в самом деле, меж двух не было возможным больше узнать, какая из них была настоящей).
Al bordo del marciapiede a un certo punto c'era un mucchio di neve ragguardevole. Marcovaldo già stava per livellarlo all'altezza dei suoi muretti, quando s'accorse che era un'automobile: la lussuosa macchina del presidente del consiglio d'amministrazione commendator Alboino, tutta ricoperta di neve. Visto che la differenza tra un'auto e un mucchio di neve era così poca, Marcovaldo con la pala si mise a modellare la forma d'una macchina. Venne bene: davvero tra le due non si riconosceva più qual era la vera.
Per dare gli ultimi tocchi all'opera Marcovaldo si servì di qualche rottame (чтобы сделать: «дать» последние штрихи работе, Марковальдо воспользовался некоторыми оставшимися обломками; rottame, m — лом, обломки; rotto — сломанный; rompere — ломать ) che gli era capitato sotto la pala (которые попали ему под лопату): un barattolo arrugginito capitava a proposito (заржавевшая банка подвернулась кстати; ruggine, f — ржавчина ) per modellare la forma d'un fanale (чтобы смоделировать форму фары); con un pezzo di rubinetto la portiera ebbe la sua maniglia (благодаря обломку = куску крана, у двери появилась ручка).
Ci fu un gran sberrettamento di portieri (тут приветствовали низким поклоном привратники; sberettarsi — снимать шляпу для поклона, кланяться ), uscieri e fattorini (швейцары и рассыльные), e il presidente commendator Alboino uscì dal portone (и президент почтеннейший Альбоино вышел из главного входа). Miope ed efficiente (близорукий и деловой; efficiente — воздействующий; действенный, эффективный; работающий с полной отдачей ), marciò deciso a raggiungere in fretta la sua macchina (уверенно зашагал в спешке к своей машине; raggiungere — достигать; добираться ), afferrò il rubinetto che sporgeva (схватился за кран, который выступал /наружу/), tirò, abbassò la testa e s'infilò nel mucchio di neve fino al collo (потянул, опустил голову и нырнул в кучу снега по самую шею).
Per dare gli ultimi tocchi all'opera Marcovaldo si servì di qualche rottame che gli era capitato sotto la pala: un barattolo arrugginito capitava a proposito per modellare la forma d'un fanale; con un pezzo di rubinetto la portiera ebbe la sua maniglia.
Ci fu un gran sberrettamento di portieri, uscieri e fattorini, e il presidente commendator Alboino uscì dal portone. Miope ed efficiente, marciò deciso a raggiungere in fretta la sua macchina, afferrò il rubinetto che sporgeva, tirò, abbassò la testa e s'infilò nel mucchio di neve fino al collo.
Marcovaldo aveva già svoltato l'angolo (Марковальдо уже повернул за угол) e spalava nel cortile (и чистил во дворе).
I ragazzi del cortile avevano fatto un uomo di neve (дворовые ребятишки слепили снеговика). — Gli manca il naso (ему не хватает носа!)! — disse uno di loro (сказал один из них). — Cosa ci mettiamo (из чего его сделаем: «что туда вставим»; mettere — устанавливать, класть )? Una carota! — e corsero nelle rispettive cucine a cercare tra gli ortaggi (морковку! — и побежали «в соответствующие кухни» = каждый в свою кухню искать среди овощей).
Marcovaldo contemplava l'uomo di neve (Марковальдо созерцал снеговика). «Ecco, sotto la neve non si distingue cosa è di neve (вот, под снегом не различается, что из снега) e cosa è soltanto ricoperto (а что только покрыто). Tranne in un caso (кроме одного случая): l'uomo, perché si sa che io sono io e non questo qui (человек, потому что известно, что я это я, а не вот этот)».
Marcovaldo aveva già svoltato l'angolo e spalava nel cortile.
I ragazzi del cortile avevano fatto un uomo di neve. — Gli manca il naso! — disse uno di loro. — Cosa ci mettiamo? Una carota! — e corsero nelle rispettive cucine a cercare tra gli ortaggi.
Marcovaldo contemplava l'uomo di neve. «Ecco, sotto la neve non si distingue cosa è di neve e cosa è soltanto ricoperto. Tranne in un caso: l'uomo, perché si sa che io sono io e non questo qui».
Assorto nelle sue meditazioni (возвышаясь в своих медитациях; assorgere = assurgere — подниматься, возвышаться ), non s'accorse che dal tetto due uomini gridavano (не заметил, как с крыши кричали два человека; accorgersi — замечать, видеть ): — Ehi, monsù, si tolga un po' di lì (эй, там внизу, отойдите-ка немного оттуда; togliersi — убираться /с глаз долой/ )! — Erano quelli che fanno scendere la neve dalle tegole (это были те, что сбрасывают: «дают спуститься = спускают» снег с крыш; tegola, f — черепица ). E tutt'a un tratto (и вдруг внезапно), un carico di neve di tre quintali (ком снега в три центнера; carico, m — груз ) gli piombò proprio addosso (неожиданно свалился прямо на него; addosso — на спине; на себе; на себя ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: