Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città
- Название:Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città краткое содержание
В книге предлагается сборник рассказов Итало Кальвина "Марковальдо, или Времена года в городе", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих итальянский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся итальянской культурой.
Пособие подготовили Мария Ефремова и Илья Франк.
Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
E se ne accorse solo Marcovaldo (и это заметил только Марковальдо; accorgersene — догадываться, замечать ), che camminava sempre a naso in aria (который шагал всегда /держа/ нос «в воздух»). Era su un triciclo a furgoncino (он был на трехколесном велосипеде с фургончиком = прицепом), e vedendo gli uccelli pedalò più forte (и, завидев птиц, нажал сильнее на педали), come andasse al loro inseguimento (как будто ехал вслед за ними; inseguimento, m — преследование, погоня ), preso da una fantasticheria di cacciatore (охваченный фантазией охотника; caccia, f — охота; prendere — брать; захватывать; овладевать ), sebbene non avesse mai imbracciato altro fucile (несмотря на то, что в жизни не держал другого ружья в руках; imbracciare — надевать на руку; поддерживать рукой; imbracciare il fucile — вскинуть винтовку/ружье ) che quello del soldato (кроме того, которое солдатское = кроме солдатского). E così andando (и, так идя), cogli occhi agli uccelli che volavano (глядя: «с глазами» на летящих птиц: «на птиц, которые летели»), si trovò in mezzo a un crocevia (очутился на середине перекрестка; croce, f — крест; via, f — улица ), col semaforo rosso (на красном свете светофора), tra le macchine (между машин), e fu a un pelo dall'essere investito (и был на волоске от столкновения: «от /того, чтобы/ быть сбитым»; investire — толкать; ударять с силой, сбивать; наезжать ).
Pure, una volta, un volo di beccacce autunnali apparve nella fetta di cielo d'una via. E se ne accorse solo Marcovaldo, che camminava sempre a naso in aria. Era su un triciclo a furgoncino, e vedendo gli uccelli pedalò più forte, come andasse al loro inseguimento, preso da una fantasticheria di cacciatore, sebbene non avesse mai imbracciato altro fucile che quello del soldato. E così andando, cogli occhi agli uccelli che volavano, si trovò in mezzo a un crocevia, col semaforo rosso, tra le macchine, e fu a un pelo dall'essere investito.
Mentre un vigile con la faccia paonazza (пока регулировщик с темно-лиловым лицом) gli prendeva nome e indirizzo sul taccuino (брал у него = записывал имя и адрес в блокнот), Marcovaldo cercò ancora con lo sguardo (Марковальдо искал еще взглядом) quelle ali nel cielo (те крылья в небе), ma erano scomparse (но они исчезли; scomparire — исчезать, пропадать из виду; comparire — появляться ).
In ditta, la multa gli suscitò aspri rimproveri (в фирме, штраф вызвал суровые упреки в его адрес: «ему»).
— Manco i semafori capisci (даже светофоров не понимаешь)? — gli gridò il caporeparto signor Viligelmo (кричал ему заведующий отделом синьор Вилиджельмо; reparto, m — отдел, секция; capo, m — голова; глава, заведующий ). — Ma che cosa guardavi, testavuota (ну куда: «на что» ты смотрел, пустоголовый; testa, f — голова )?
— Uno stormo di beccacce, guardavo… — disse lui (на стаю вальдшнепов, смотрел… — сказал он).
Mentre un vigile con la faccia paonazza gli prendeva nome e indirizzo sul taccuino, Marcovaldo cercò ancora con lo sguardo quelle ali nel cielo, ma erano scomparse.
In ditta, la multa gli suscitò aspri rimproveri.
— Manco i semafori capisci? — gli gridò il caporeparto signor Viligelmo. — Ma che cosa guardavi, testavuota?
— Uno stormo di beccacce, guardavo… — disse lui.
— Cosa? — e al signor Viligelmo (что? — и у синьора Вилиджельмо), che era un vecchio cacciatore (который был старым охотником), scintillarono gli occhi (заблестели глаза; scintilla, f — искра ). E Marcovaldo raccontò (и Марковальдо рассказал).
— Sabato prendo cane e fucile (в субботу возьму собаку и ружье)! — disse il caporeparto, tutto arzillo (сказал заведующий, весь оживленный), dimenticò ormai della sfuriata (уже забыв о вспышке ярости; furia, f — ярость, гнев, бешенство; sfuriare — бушевать, свирепствовать ). — E’ cominciato il passo (начался «шаг» = охота), su in collina (там наверху, на холме). Quello era certo uno stormo spaventato (то была настоящая стая, спугнутая; pavento, m — испуг, страх ) dai cacciatori lassù (охотниками там сверху), che ha piegato sulla città… (которая отступила к городу; piega, f — складка; piegare — гнуть; поворачивать ).
— Cosa? — e al signor Viligelmo, che era un vecchio cacciatore, scintillarono gli occhi. E Marcovaldo raccontò.
— Sabato prendo cane e fucile! — disse il caporeparto, tutto arzillo, dimenticò ormai della sfuriata. — E’ cominciato il passo, su in collina. Quello era certo uno stormo spaventato dai cacciatori lassù, che ha piegato sulla città…
Per tutto quel giorno il cervello di Marcovaldo macinò (весь тот день мозг Марковальдо молол), macinò come un mulino (молол, как мельница). «Se sabato, com'è probabile (если в субботу, что скорее всего: «как возможно»), ci sarà pieno di cacciatori in collina (будет полным полно охотников на холме), chissà quante beccacce caleranno in città (кто знает, сколько вальдшнепов спустится к городу); e se io ci so fare (и если я это сумею; sapere fare — уметь делать ), domenica mangerò beccaccia arrosto (в воскресенье буду есть жареного вальдшнепа; arrostire — жарить; печь; поджаривать )».
Il casamento dove abitava Marcovaldo (/многоквартирный/ дом, где жил Марковальдо) aveva il tetto fatto a terrazzo (имел крышу, сделанную как терраса), coi fili di ferro per stendere la roba ad asciugare (с проволокой: «нитями из железа», чтобы вывешивать вещи на сушение; stendere — вытягивать; расстилать, развешивать ).
Per tutto quel giorno il cervello di Marcovaldo macinò, macinò come un mulino. «Se sabato, com'è probabile, ci sarà pieno di cacciatori in collina, chissà quante beccacce caleranno in città; e se io ci so fare, domenica mangerò beccaccia arrosto».
Il casamento dove abitava Marcovaldo aveva il tetto fatto a terrazzo, coi fili di ferro per stendere la roba ad asciugare.
Marcovaldo ci salì con tre dei suoi figli (Марковальдо туда поднялся с тремя своими сыновьями), con un bidone di vischio (с бидоном птичьей приманки: «птичьего клея»), un pennello e un sacco di granone (с кисточкой и с мешком кукурузы). Mentre i bambini spargevano chicchi di granone dappertutto (пока дети разбрасывали зерна кукурузы повсюду), lui spennellava di vischio i parapetti (он смазывал приманкой перила), i fili di ferro (железные провода), le cornici dei comignoli (рамы окошек на крыше). Ce ne mise tanto (он нанес ее так много) che per poco Filippetto (что чуть было Филиппетто), giocando, non ci restò lui appiccicato (играя, не остался = оказался прилипшим).
Marcovaldo ci salì con tre dei suoi figli, con un bidone di vischio, un pennello e un sacco di granone. Mentre i bambini spargevano chicchi di granone dappertutto, lui spennellava di vischio i parapetti, i fili di ferro, le cornici dei comignoli. Ce ne mise tanto che per poco Filippetto, giocando, non ci restò lui appiccicato.
Quella notte Marcovaldo sognò il tetto (той ночью Марковальдо снилась крыша) cosparso di beccacce invischiate sussultanti (усыпанная вальдшнепами, попавшимися на приманку и трепещущими; cospargere — осыпать, покрывать; sussultare — вздрагивать ). Sua moglie Domitilla (его жене Домитилле), più vorace e pigra (более прожорливой и ленивой), sognò anatre già arrosto posate sui comignoli (снились утки, уже поджаренные, лежавшие: «положенные» на крыше; arrosto, m — жаркое; в жареном виде ). La figlia Isolina (дочке Изолине), romantica, sognava colibrì da adornarsene il cappello (романтичной, снились колибри, чтобы украсить себе ими шапочку). Michelino sognò di trovarci una cicogna (Микелино мечтал во сне найти там аиста).
Quella notte Marcovaldo sognò il tetto cosparso di beccacce invischiate sussultanti. Sua moglie Domitilla, più vorace e pigra, sognò anatre già arrosto posate sui comignoli. La figlia Isolina, romantica, sognava colibrì da adornarsene il cappello. Michelinò sognò di trovarci una cicogna.
Il giorno dopo (на другой день; dopo — /о времени/ после; спустя ), a ogni ora (каждый час), uno dei bambini andava d'ispezione sul tetto (кто-нибудь из детей ходил проверять на крышу; ispezione, f — надзор, инспекция ): faceva appena capolino dal lucernario (высунув лишь макушку из слухового окна), perché, nel caso stessero per posarsi (потому что, если бы они собрались, вздумали сесть, приземлиться; stare per… — намереваться, собираться /что-либо сделать/ ), non si spaventassero (не испугались бы), poi tornava giù a dare le notizie (и потом возвращался вниз с новостями: «дать вести»). Le notizie non erano mai buone (новости никогда не были хорошими). Finché, verso mezzogiorno (до тех пор, пока к полудню), Petruccio tornò gridando: (Петруччо вернулся, крича) — Ci sono! Papa! Vieni! (Они там! Папа! Иди сюда!) Marcovaldo andò su con un sacco (Марковальдо пошел наверх с мешком). Impegolato nel vischio c'era un povero piccione (влипший в приманку, там был один голубь, бедняжка; pegola, f — смола, деготь ), uno di quei grigi colombi cittadini (один из тех городских голубей), abituati alla folla e al frastuono delle piazze (привыкнувших к толпе и к шуму площадей).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: