Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città

Тут можно читать онлайн Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città краткое содержание

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - описание и краткое содержание, автор Итало Кальвино, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается сборник рассказов Итало Кальвина "Марковальдо, или Времена года в городе", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих итальянский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся итальянской культурой.


Пособие подготовили Мария Ефремова и Илья Франк.

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - читать книгу онлайн бесплатно, автор Итало Кальвино
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ma il sonno di Marcovaldo era ormai in una zona (но сон Марковальдо был теперь в зоне) in cui i rumori non lo raggiungevano più (в которой шумы его больше не достигали), e quelli poi (и они потом), pur così sgraziati e raschianti (даже такие неуклюжие и скребущие; raschiare — скрести, скоблить ), venivano come fasciati (проходили, словно подвязанные; fascio, m — пук, пучок, связка ) da un alone soffice d'attutimento (мягким, рыхлым ореолом приглушения; attutire — смягчать, приглушать ), forse per la consistenza stessa (может, из-за самой консистенции/из-за самого состава) della spazzatura stipata nei furgoni (мусора, набитого в фургоны): ma era il puzzo a tenerlo sveglio (но вот зловоние держало его в бодрствующим), il puzzo acuito da un'intollerabile idea di puzzo (зловоние обостренное нестерпимой идеей этого зловония), per cui anche i rumori (от которой даже шумы), quei rumori attutiti e remoti (те шумы, приглушенные и отдаленные), e l'immagine in controluce dell'autocarro con la gru (и картина, против света, грузовика с подъемным краном) non giungevano alla mente (не доходили до сознания) come rumore e vista (как шум и вид) ma soltanto come puzzo (но только как зловещий запах). E Marcovaldo smaniava (и Марковальдо метался/тревожился), inseguendo invano con la fantasia delle narici (напрасно преследуя = пытаясь уловить фантазией ноздрей) la fragranza d'un roseto (аромат розария). Il vigile notturno Tornaquinci (ночной надсмотрщик Торнаквинчи), si sentì la fronte madida di sudore (почувствовал у себя лоб влажным от пота = как вспотел его лоб; sudore, m — пот, испарина ) intravedendo un'ombra umana (завидев человеческую тень) correre carponi per un'aiola (бегущую на четвереньках по клумбе), strappare rabbiosamente dei ranuncoli e sparire (выдергивающую яростно лютики и пропадающую).

Ma il sonno di Marcovaldo era ormai in una zona in cui i rumori non lo raggiungevano più, e quelli poi, pur così sgraziati e raschianti, venivano come fasciati da un alone soffice d'attutimento, forse per la consistenza stessa della spazzatura stipata nei furgoni: ma era il puzzo a tenerlo sveglio, il puzzo acuito da un'intollerabile idea di puzzo, per cui anche i rumori, quei rumori attutiti e remoti, e l'immagine in controluce dell'autocarro con la gru non giungevano alla mente come rumore e vista ma soltanto come puzzo. E Marcovaldo smaniava, inseguendo invano con la fantasia delle narici la fragranza d'un roseto. Il vigile notturno Tornaquinci si sentì la fronte madida di sudore intravedendo un'ombra umana correre carponi per un'aiola, strappare rabbiosamente dei ranuncoli e sparire.

Ma pensò essersi trattato o d'un cane (но подумал, что речь идет либо о собаке = что тут дело либо в собаке), di competenza degli accalappiacani (/а это/ в ведении ловцов собак), o d'un'allucinazione (или в галлюцинации), di competenza del medico alienista (в ведении врача психиатра), o d'un licantropo (или волкодава), di competenza non si sa bene di chi (в ведении точно не знаешь кого) ma preferibilmente non sua (но предпочтительней = слава Богу не в его), e scantonò (и повернул за угол; cantone, m — угол /комнаты, здания/ ).

Intanto, Marcovaldo, ritornato al suo giaciglio (тем временем Марковальдо, вернувшись на свою убогое ложе; giacere — лежать ), si premeva contro il naso (прижимал себе к носу = к своему носу) il convulso mazzo di ranuncoli (смятый букетик лютиков; convulso — сведенный судорогой; судорожный ), tentando di colmarsi l'olfatto del loro profumo (пытаясь наполнить обоняние их ароматом): poco ne poteva pero spremere (мало, однако, он мог выжать; premere — надавливать, нажимать ) da quei fiori quasi inodori (из этих цветов почти без запаха; odore, m — запах, аромат ); ma già la fragranza di rugiada (но уже благоухание росы), di terra e d'erba pesta (земли и давленной = растертой травы) era un gran balsamo (было сильным лекарством/бальзамом). Cacciò l'ossessione dell'immondizia e dormì (прогнал наваждение мусора/помоев и уснул; immondo — нечистый, грязный ). Era l'alba (был рассвет).

Ma pensò essersi trattato o d'un cane, di competenza degli accalappiacani, o d'un'allucinazione, di competenza del medico alienista, o d'un licantropo, di competenza non si sa bene di chi ma preferibilmente non sua, e scantonò.

Intanto, Marcovaldo, ritornato al suo giaciglio, si premeva contro il naso il convulso mazzo di ranuncoli, tentando di colmarsi l'olfatto del loro profumo: poco ne poteva pero spremere da quei fiori quasi inodori; ma già la fragranza di rugiada, di terra e d'erba pesta era un gran balsamo. Caccio l'ossessione dell'immondizia e dormì. Era l'alba.

Il risveglio fu un improvviso (пробуждение было неожиданным; risvegliare — пробуждать; provvedere — приготовлять/заготовлять вовремя; заботиться; принимать необходимые меры ) spalancarsi di cielo pieno di sole sopra la sua testa (распахиванием неба, полного солнцем, над его головой; spalancarsi — распахнуться ), un sole che aveva come cancellato le foglie (солнцем, которое, казалось, погасило/затмило всю листву; cancellare — вычеркивать, отменять ) e le restituiva alla vista semicieca a poco a poco (и возвращало ее мало-помалу полуслепому видению; cieco — слепой ). Ma Marcovaldo non poteva indugiare (но Марковальдо не мог мешкать) perché un brivido l'aveva fatto saltar su (потому что от /какая-то/ дрожь его заставила подпрыгнуть): lo spruzzo d'un idrante (струя гидранта), col quale i giardinieri del Comune (которой садовники муниципалитета) innaffiano le aiole (поливают клумбы), gli faceva correre freddi rivoli (пускала ему литься холодные реки) giù per i vestiti (вниз по одежде). E intorno scalpitavano i tram (а вокруг цокали трамваи), i camion dei mercati (грузовики рыночные; mercato, m — рынок, базар ), i carretti a mano (ручные повозки), i furgoncini (фургончики), e gli operai sulle biciclette a motore (и рабочие на велосипедах с мотором) correvano alle fabbriche (неслись на заводы) e le saracinesche dei negozi precipitavano verso l'alto (и железные затворы магазинов устремлялись вверх), e le finestre delle case (и окна домов) arrotolavano le persiane (свертывали в рулон жалюзи; rotolare — катать, катить ), e i vetri sfavillavano (а стекла сверкали на солнце; favilla, f — искра ). Con la bocca e gli occhi impastati (со склеенными: «замазанными» ртом и глазами; impasto, m — смесь, раствор ), stranito (растерянный), con la schiena dura (с задубевшей спиной; duro — твердый, жесткий ) e un fianco pesto (и с отдавленным боком; pestare — толочь, мять ), Marcovaldo correva al suo lavoro (Марковальдо бежал на свою работу).

Il risveglio fu un improvviso spalancarsi di cielo pieno di sole sopra la sua testa, un sole che aveva come cancellato le foglie e le restituiva alla vista semicieca a poco a poco. Ma Marcovaldo non poteva indugiare perché un brivido l'aveva fatto saltar su: lo spruzzo d'un idrante, col quale i giardinieri del Comune innaffiano le aiole, gli faceva correre freddi rivoli giù per i vestiti. E intorno scalpitavano i tram, i camion dei mercati, i carretti a mano, i furgoncini, e gli operai sulle biciclette a motore correvano alle fabbriche e le saracinesche dei negozi precipitavano verso l'alto, e le finestre delle case arrotolavano le persiane, e i vetri sfavillavano. Con la bocca e gli occhi impastati, stranito, con la schiena dura e un fianco pesto, Marcovaldo correva al suo lavoro.

Autunno (Осень)

Il piccione comunale

(Городской голубь)

Gli itinerari che gli uccelli seguono migrando (маршруты, которыми птицы пролетают, мигрируя; seguire — следовать ), verso sud o verso nord (на юг или на север), d'autunno o a primavera (осенью или весной), traversano di rado la città (проходят редко через город; traversare = attraversare — пересекать ). Gli stormi tagliano il cielo alti (стаи перерезают небесную высоту высоко: «высокие») sopra le striate groppe dei campi (над полосатыми хребтами полей; striscia, f — полоска; striare — проводить полосы; striato — полосатый ) e lungo il margine dei boschi (и вдоль кромок леса), ed ora sembrano seguire la ricurva linea di un fiume (а теперь кажется, что они следуют изогнутой линии реки) o il solco d'una valle (или канавке долины), ora le vie invisibili del vento (теперь — невидимым дорогам ветра). Ma girano al largo (но улетают в сторону; largo — широкий; girare al largo da… — отойти подальше от… ), appena le catene di tetti d'una città (как только ряды городских крыш; catena, f — цепь ) gli si parano davanti (появляются перед ними).

Gli itinerari che gli uccelli seguono migrando, verso sud o verso nord, d'autunno o a primavera, traversano di rado la città. Gli stormi tagliano il cielo alti sopra le striate groppe dei campi e lungo il margine dei boschi, ed ora sembrano seguire la ricurva linea di un fiume o il solco d'una valle, ora le vie invisibili del vento. Ma girano al largo, appena le catene di tetti d'una città gli si parano davanti.

Pure, una volta (и все же, однажды), un volo di beccacce autunnali (полет = стая осенних вальдшнепов; autunno, m — осень, autunnale — осенний ) apparve nella fetta di cielo d'una via (появился на небольшом участке неба одной улицы; fetta, f — ломоть, кусок; полоса ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Итало Кальвино читать все книги автора по порядку

Итало Кальвино - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città отзывы


Отзывы читателей о книге Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città, автор: Итало Кальвино. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x