Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città
- Название:Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città краткое содержание
В книге предлагается сборник рассказов Итало Кальвина "Марковальдо, или Времена года в городе", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих итальянский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся итальянской культурой.
Пособие подготовили Мария Ефремова и Илья Франк.
Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Suonò alla porta di una casa lussuosa (позвонил в дверь роскошного дома). Aperse una governante (появилась гувернантка; apparire ). — Uh, ancora un altro pacco, da chi viene (еще один пакет, от кого)?
— La Sbav augura…
— Be', portate qua (несите сюда), — e precedette il Babbo Natale per un corridoio tutto arazzi (и повела Деда Мороза по коридору, увешанному гобеленами), tappeti e vasi di maiolica (коврами и вазами из майолики). Michelino, con tanto d'occhi (широко раскрыв глаза: «со столькими глазами»), andava dietro al padre (шел за отцом).
E Marcovaldo, tal quale come loro, correva da un indirizzo all'altro segnato sull'elenco, scendeva di sella, smistava i pacchi del furgoncino, ne prendeva uno, lo presentava a chi apriva la porta scandendo la frase: — La Sbav augura Buon Natale e felice anno nuovo, — e prendeva la mancia.
Questa mancia poteva essere anche ragguardevole e Marcovaldo avrebbe potuto dirsi soddisfatto, ma qualcosa gli mancava. Ogni volta, prima di suonare a una porta, seguito da Michelino, pregustava la meraviglia di chi aprendo si sarebbe visto davanti Babbo Natale in persona; si aspettava feste, curiosità, gratitudine. E ogni volta era accolto come il postino che porta il giornale tutti i giorni.
Suonò alla porta di una casa lussuosa. Aperse una governante. — Uh, ancora un altro pacco, da chi viene?
— La Sbav augura…
— Be', portate qua, — e precedette il Babbo Natale per un corridoio tutto arazzi, tappeti e vasi di maiolica. Michelino, con tanto d'occhi, andava dietro al padre.
La governante aperse una porta a vetri (открыла стеклянную дверь). Entrarono in una sala dal soffitto alto alto (вошли в зал с очень высоким потолком), tanto che ci stava dentro un grande abete (таким, что внутри него стояла большая ель). Era un albero di Natale illuminato da bolle di vetro di tutti i colori (это была рождественская елка, освещенная стеклянными шарами всех цветов), e ai suoi rami erano appesi regali e dolci di tutte le fogge (на ее ветви были подвешены подарки и сладости разной формы). Al soffitto erano pesanti lampadari di cristallo (на потолке были тяжелые хрустальные люстры), e i rami più alti dell'abete s'impigliavano nei pendagli scintillanti (и самые верхние ветви ели запутывались в блестящих подвесках). Sopra un gran tavolo (на большом столе) erano disposte cristallerie (был расставлен хрусталь), argenterie (серебро), scatole di canditi e cassette di bottiglie (коробки с засахаренными фруктами и коробки с бутылками). I giocattoli, sparsi su di un grande tappeto (игрушек, разбросанных на большом ковре; spargere — рассыпать, разбрасывать; рассеивать ), erano tanti come in un negozio di giocattoli (было так много, как в магазине игрушек), soprattutto complicati congegni elettronici e modelli di astronavi (особенно сложные электронные механизмы и модели космических кораблей). Su quel tappeto, in un angolo sgombro (на этом ковре, в пустом/свободном углу), c'era un bambino, sdraiato bocconi (лежащий на животе), di circa nove anni (приблизительно девяти лет), con un'aria imbronciata e annoiata (сердитого и скучающего вида). Sfogliava un libro illustrato (листал книгу с картинками), come se tutto quel che era lì intorno non lo riguardasse (как будто все, что было вокруг, его не касалось).
La governante aperse una porta a vetri. Entrarono in una sala dal soffitto alto alto, tanto che ci stava dentro un grande abete. Era un albero di Natale illuminato da bolle di vetro di tutti i colori, e ai suoi rami erano appesi regali e dolci di tutte le fogge. Al soffitto erano pesanti lampadari di cristallo, e i rami più alti dell'abete s'impigliavano nei pendagli scintillanti. Sopra un gran tavolo erano disposte cristallerie, argenterie, scatole di canditi e cassette di bottiglie. I giocattoli, sparsi su di un grande tappeto, erano tanti come in un negozio di giocattoli, soprattutto complicati congegni elettronici e modelli di astronavi. Su quel tappeto, in un angolo sgombro, c'era un bambino, sdraiato bocconi, di circa nove anni, con un'aria imbronciata e annoiata. Sfogliava un libro illustrato, come se tutto quel che era lì intorno non lo riguardasse.
— Gianfranco, su (ну-ка), Gianfranco, — disse la governante, — hai visto che è tornato Babbo Natale con un altro regalo (видел, что вернулся Дед Мороз с другим подарком)?
— Trecentododici (312), — sospirò il bambino (вздохнул ребенок), senz'alzare gli occhi dal libro (не поднимая глаз от книги). — Metta lì (положи туда).
— È il trecentododicesimo regalo che arriva (это 312 подарок), — disse la governante. — Gianfranco è così bravo, tiene il conto (такой молодец, ведет счет), non ne perde uno, la sua gran passione è contare (не пропустил ни одного, его страсть — счет).
In punta di piedi (на цыпочках) Marcovaldo e Michelino lasciarono la casa (вышли из дома).
— Papa, quel bambino è un bambino povero (тот ребенок — бедный ребенок)? — chiese Michelino.
Marcovaldo era intento a riordinare il carico del furgoncino e non rispose subito (был занят тем, чтобы привести в порядок груз в фургончике и не ответил сразу). Ma dopo un momento (но через некоторое время), s'affrettò a protestare (поторопился возразить): — Povero? Che dici (что говоришь)? Sai chi è suo padre (знаешь, кто его отец)? È il presidente dell'Unione Incremento Vendite Natalizie (президент Союза увеличения объема рождественских продаж)! Il commendator (человек, удостоенный высоких правительственных наград)…
S'interruppe, perché non vedeva Michelino(прервался, потому что не видел Микелино). — Michelino, Michelino! Dove sei (где ты)? — Era sparito (он исчез).
«Sta' a vedere che ha visto passare un altro Babbo Natale (наверняка увидел, как мимо идет другой Дед Мороз), l'ha scambiato per me e gli è andato dietro (принял его за меня и пошел за ним)…» Marcovaldo continuò il suo giro (продолжил свой обход), ma era un po' in pensiero e non vedeva l'ora di tornare a casa (но был немного обеспокоен: «был немного в мысли» и не мог дождаться часа возвращения домой).
— Gianfranco, su, Gianfranco, — disse la governante, — hai visto che è tornato Babbo Natale con un altro regalo?
— Trecentododici, — sospirò il bambino, senz'alzare gli occhi dal libro. — Metta lì.
— È il trecentododicesimo regalo che arriva, — disse la governante. — Gianfranco è così bravo, tiene il conto, non ne perde uno, la sua gran passione è contare.
In punta di piedi Marcovaldo e Michelino lasciarono la casa.
— Papa, quel bambino è un bambino povero? — chiese Michelino.
Marcovaldo era intento a riordinare il carico del furgoncino e non rispose subito. Ma dopo un momento, s'affrettò a protestare: — Povero? Che dici? Sai chi è suo padre? È il presidente dell'Unione Incremento Vendite Natalizie! Il commendator…
S'interruppe, perché non vedeva Michelino. — Michelino, Michelino! Dove sei? — Era sparito.
«Sta' a vedere che ha visto passare un altro Babbo Natale, l'ha scambiato per me e gli è andato dietro…» Marcovaldo continuò il suo giro, ma era un po' in pensiero e non vedeva l'ora di tornare a casa.
A casa, ritrovò Michelino insieme ai suoi fratelli (снова встретил Микелино вместе с его братьями), buono buono (тихого-тихого).
— Di' un po', tu: dove t'eri cacciato (скажи-ка, куда ты делся)?
— A casa, a prendere i regali (домой, чтобы взять подарки)… Sì, i regali per quel bambino povero (подарки, для того бедного ребенка)…
— Eh! Chi?
— Quello che se ne stava così triste (который там бы такой грустный)… quello della villa con l'albero di Natale (тот, из виллы с рождественской елью)…
— A lui? Ma che regali potevi fargli, tu a lui (но какие подарки ты мог сделать, ты — ему)?
— Oh, li avevamo preparati bene… tre regali (мы приготовили три подарка), involti in carta argentata (завернутые в серебряную бумагу).
Intervennero i fratellini (вмешались братья). — Siamo andati tutti insieme a portarglieli (мы все вмести пошли отнести их ему)! Avessi visto come era contento (ты бы видел, как он был счастлив)!
— Figuriamoci (воображаю)! — disse Marcovaldo. — Aveva proprio bisogno dei vostri regali, per essere contento (ему недоставало как раз ваших подарков, чтобы быть довольным)!
— Sì, sì, dei nostri… È corso subito a strappare la carta per vedere cos'erano (он сразу побежал разрывать бумагу, чтобы посмотреть, что это)…
— E cos'erano?
— Il primo era un martello: quel martello grosso, tondo, di legno (первый был молоток, тот большой молоток, круглый, деревянный)…
— E lui?
— Saltava dalla gioia (прыгал от радости)! L'ha afferrato e ha cominciato a usarlo (схватил его и начал им пользоваться)!
— Come?
— Ha spaccato tutti i giocattoli (разбил все игрушки)! E tutta la cristalleria (и весь хрусталь)! Poi ha preso il secondo regalo (потом взял второй подарок)…
— Cos'era?
— Un tirasassi (рогатка; tirare sassi — кидать камни/стрелять камнями ). Dovevi vederlo (ты бы видел), che contentezza (какая радость)… Ha fracassato tutte le bolle di vetro dell'albero di Natale (разбил все стеклянные шары с рождественской елки). Poi è passato ai lampadari (потом перешел к люстрам)…
— Basta, basta, non voglio più sentire (хватит, не хочу больше слушать)! E… il terzo regalo (а третий подарок)?
— Non avevamo più niente da regalare (нам больше нечего было дарить), così abbiamo involto nella carta argentata un pacchetto di fiammiferi da cucina (поэтому мы завернули в серебристую бумагу пачку спичек с кухни). È stato il regalo che l'ha fatto più felice (это был подарок, который его больше всего обрадовал). Diceva: «I fiammiferi non me li lasciano mai toccare (мне никогда не разрешают их трогать)!» Ha cominciato ad accenderli (начал их зажигать), e…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: