Ирина Пигулевская - Не мудрствуя лукаво. Крылатые слова и выражения
- Название:Не мудрствуя лукаво. Крылатые слова и выражения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-2555-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Пигулевская - Не мудрствуя лукаво. Крылатые слова и выражения краткое содержание
Мы часто употребляем крылатые слова, украшая свою речь оттенками иронии, укора, шутки, или используем их как меткую характеристику явлений нашей жизни.
Зачастую мы не задумываемся, откуда они к нам при шли и что означали первоначально.
Наша книга поможет вам разобраться в этих вопросах и будет очень интересна в познавательном смысле.
Не мудрствуя лукаво. Крылатые слова и выражения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Заметать за собою следы, подобно тому как делают некоторые рыбы, когда, спасаясь от преследования, поднимают ударами плавников и хвоста облачка песка или ила, ослепляющего врага. Вот поэтому выражение «мутить воду» означает хитрить, сбивать с толку окружающих.
Фраза из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». В шутливо-иронической форме употребляется как оценка уровня образования кого-либо.
Знаменитая фраза А. С. Пушкина из «Путешествия в Арзрум» (1836). Употребляется для характеристики апатичного поведения.
Выражение принадлежит советскому биологу-генетику селекционеру И. В. Мичурину и сказано в предисловии к третьему тому его сочинений в 1934 году. В последнее время употребляется больше в ироническом смысле.
Барон Мюнхаузен — герой анекдотических немецких рассказов о фантастических путешествиях и о невероятных приключениях на войне и на охоте. Имя Мюнхаузена стало синонимом беззастенчивого лгуна и хвастуна.
Н

Фраза из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок». «Уж я так устрою, что он свои деньги мне сам принесет на блюдечке с голубой каемкой», — успокоил Бендер Балаганова насчет способа «отъема» денег у миллионера Корейко. В основе этого выражения лежит другое известное выражение: «на золотом блюде поднести, вручить». Смысл: получить желаемое с почетом, без особых усилий.
В рассказе А. П. Чехова «Ванька» (1886) девятилетний крестьянский мальчик Ванька Жуков, привезенный из деревни в Москву и отданный в ученье к сапожнику, пишет письмо своему деду. «Ванька свернул вчетверо исписанный лист и вложил его в конверт, купленный накануне за копейку… Подумав немного, он умокнул перо и написал адрес: „На деревню дедушке“. Потом почесался, подумал и прибавил: „Константину Макарычу“». Выражение «на деревню дедушке» употребляется шутливо, когда говорят о неточном адресе или о его отсутствии.
Фраза из церковно-славянского текста Евангелия (Лука, 2, 14), слова ангела, возвестившего пастухам рождение Иисуса. Употребляется как определение мира и спокойствия.
Это довольно редкое словосочетание, означающее «он совершенно неприступен», возникло, вероятно, в языке старорусских «потешных людей» — шутов, гудошников и скоморохов.
Происходит это словосочетание от обычая клеймить преступников (на лице или на лбу) раскаленным железом. При царе Алексее Михайловиче бунтовщикам ставили на правой щеке выжженный знак «Б». Позднее, при императрице Елизавете клеймо было перенесено на лоб, «чтобы они (преступники) от прочих добрых и неподозрительных людей отличны были». Таким образом, у этих несчастных и на самом деле всегда было «на лбу написано» их горькое прошлое. От этого обычая пошли многие выражения русского языка: «заклеймить позором», «незапятнанная репутация». Поскольку «пятнать» во многих местах России и значило «клеймить». Теперь это выражение подразумевает, что мысли человека сразу видны по выражению его лица.
В одной из притч Христос сравнивает тех, кто слушает его учение, но не придерживается его, с человеком, построившим дом на песке. «И пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал…» Теперь этот евангельский образ употребляется, когда хотят указать на шаткость, неверность каких-либо доказательств, научных построений и т. д.

Выражение, означающее высшую степень радости, счастья, блаженства, восходит к греческому философу Аристотелю (384–322 гг. до н. э.), который в сочинении «О небе» объясняет устройство небесного свода. Он полагал, что небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер, на которых утверждены звезды и планеты. О семи небесах упоминается в различных местах Корана; самый Коран был якобы принесен ангелом с седьмого неба.
Сложилась эта фраза среди воинов старой Руси. Укрепленные города тогда обносились высокими каменными или деревянными стенами. Штурмовать их было крайне опасно и трудно: в атакующих сверху стреляли, их кололи, обливали кипящей водой и смолой, забрасывали камнями. «Лезть на стенку» представлялось пределом опасности, а значит, и отваги. Теперь эти слова употребляются в несколько ином смысле: «на стенку лезет» тот, кто обеспамятел от гнева, потерял власть над собой.

Выражение, употребляемое в значении «на ночь, перед сном», возникло из молитвенников, в которых имеется раздел молитв «на сон грядущим», то есть читаемых идущими ко сну.
Выражение пошло из русской народной сказки о старом и молодом ворах, когда молодой не только украл яйца у дикой утки, но еще и умудрился у старого вора на ходу подметки отрезать. «Ну, Ванька, нечему тебя учить, ты и сам большой мастер». Так шутливо говорят о человеке ловком и плутоватом, способном на разные проделки.
В рождении этого сочетания слов, как рассказывают, повинна мода, которая возникла в Англии еще в XII веке. На большом пальце правой ноги английского короля Генриха II Плантагенета появился уродливый нарост. Король никак не мог изменить форму обезображенной ноги. Поэтому он заказал себе башмаки с длинными, острыми, загнутыми кверху носками. Эффект оказался потрясающим. Уже на следующий день сапожники были завалены заказами на «носатую» обувь; каждый новый заказчик стремился перещеголять предыдущего. Король счел за благо ограничить длину носков в законодательном порядке: обыкновенным гражданам разрешалось носить башмаки с носком не длиннее полуфута (15 сантиметров), рыцарям и баронам — в один фут (около 30 сантиметров), а графам — в два фута. Размеры обуви стали, таким образом, свидетельством богатства и знатности. Про богатых людей заговорили, что они « живут на широкую ногу (или на большую ногу )». Чтобы огромные ботинки не сваливались, модникам приходилось набивать их сеном. Поэтому во Франции, которую эта мода тоже не миновала, родилось и другое выражение: «иметь сено в башмаках»; оно также означает: жить в довольстве. Существуют и другие истории о происхождении этого выражения, все они похожи на эту. Одно лишь несомненно: выражение это — точный перевод с немецкого — стало широко употребительным в России после того, как в 1841 году «Литературная газета» поместила заметку о его происхождении. Рассказ заинтересовал читающую публику, и чужестранное словосочетание укоренилось на русской почве.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: