Джон Лайонз - Введение в теоретическую лингвистику
- Название:Введение в теоретическую лингвистику
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ПРОГРЕСС
- Год:1978
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Лайонз - Введение в теоретическую лингвистику краткое содержание
Книга известного английского ученого Джона Лайонза «Введение в теоретическую лингвистику» дает широкую картину основных направлений, бытующих в современной науке о языке, а также знакомит читателя с основными проблемами языкознания. При этом автор учитывает как положения традиционной лингвистики, так и новейшие теоретические идеи.
Книга Джона Лайонза представляет интерес для лингвистов всех профилей, а также для специалистов по психологии, социологии, вычислительной математике и другим наукам. Она может быть использована в качестве учебного пособия для филологических факультетов университетов и педагогических вузов.
Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА
Переводы: Н. Н. ПЕРЦОВОЙ (глава 1), Т. В. БУЛЫГИНОЙ (главы 2—6), Б. Ю. ГОРОДЕЦКОГО (главы 7—10 и примечания).
Введение в теоретическую лингвистику - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Следует подчеркнуть, что термин «дистрибуция» относится к множеству контекстов, в которых встречается лингвистическая единица, но лишь в той мере, в какой ограничения, накладываемые на появление рассматриваемой единицы в том или ином контексте, поддаются систематизации . Что здесь подразумевается под «систематизацией», объясним на конкретном примере. Элементы /l/ и /r/ имеют в английском языке, по крайней мере частично, эквивалентную дистрибуцию (об употреблении нами косых скобок см. 2.2.5): и тот и другой встречаются в ряде в остальном фонологически тождественных слов (ср. light 'свет': right 'правый', lamb 'ягненок': ram 'баран', blaze 'пламя': braise 'тушить', climb 'лазить': crime 'преступление' и т. д.). Но многим словам, в которых встречается один элемент, нельзя поставить в соответствие в остальном фонологически тождественные слова, в которых бы встречался другой элемент: не существует слова srip в качестве пары для slip 'скользить', слова tlip в качестве пары для trip 'поездка', не существует слова brend при существовании blend 'смесь', нет слова blick как пары для brick 'кирпич' и т. д. Однако имеется существенное отличие между отсутствием таких слов, как srip и tlip, с одной стороны, и таких, как brend и blick, — с другой. Первые два (и подобные им слова) исключаются в силу определенных общих законов, которым подчиняется фонологическая структура английских слов: в английском нет слов, начинающихся с /tl/ или /sr/ (данное утверждение можно сформулировать в более общих терминах, но для настоящих целей вполне достаточно сформулированного нами правила в том виде, в каком мы его только что изложили). Напротив, нельзя сделать никакого системного утверждения о дистрибуции /l/ и /r/, которое объяснило бы отсутствие слов blick и brend. Оба элемента появляются в других словах в окружении /b-i. . ./ и /b-е. . ./; ср. blink 'мигать': brink 'грань', blessed 'благословенный': breast 'грудь' и т. д. С точки зрения своей фонологической структуры brend и blick (но не tlip и srip) — вполне приемлемые слова для английского языка. Чистая «случайность», так сказать, что им не приданы грамматическая функция и значение, и они не используются языком.
То, что мы сейчас проиллюстрировали посредством фонологического примера, приложимо также и к грамматическому уровню. Не все сочетания слов приемлемы. Из неприемлемых сочетаний часть объясняется в терминах общей дистрибутивной классификации слов языка, тогда как остальные приходится объяснять, обращаясь к значению конкретных слов или к каким-либо другим их индивидуальным свойствам. Мы вернемся к этому вопросу позднее (см. § 4.2.9). Для целей настоящего рассуждения достаточно отметить, что эквивалентная дистрибуция, полная или частичная, не предполагает абсолютной тождественности окружений, в которых встречаются рассматриваемые единицы: она предполагает тождественность постольку, поскольку эти окружения определяются фонологическими и грамматическими правилами языка.
2.3.2. СВОБОДНОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ
Как мы видели в предыдущем разделе, каждая лингвистическая единица имеет как контрастивную, так и комбинаторную функцию. Понятно, что две единицы не могут противопоставляться, если они не являются по крайней мере частично эквивалентными по дистрибуции (для единиц, находящихся в отношении дополнительной дистрибуции, вопроса о контрастности не возникает). Единицы, встречающиеся в некотором данном контексте, но не контрастирующие одна с другой, находятся в отношении свободного варьирования . Например, гласные двух слов leap 'прыгать' и get 'получать' контрастируют в большинстве контекстов, в которых они обе встречаются (ср. bet 'пари': beat 'бить' и т. д.), но находятся в отношении свободного варьирования в альтернативных вариантах произношения слова economics 'экономика'. И в фонологии, и в семантике следует избегать смешения свободного варьирования (эквивалентность функции в контексте) с эквивалентной дистрибуцией (появление в одних и тех же окружениях). Что именно подразумевается под свободным варьированием и контрастом, зависит от природы единиц, к которым применяются эти термины, и от той точки зрения, с которой они рассматриваются. Как мы видели, два элемента выражения находятся в отношении контрастности, если в результате замены одного из них на другой получается новое слово или предложение; в противном случае они находятся в отношении свободного варьирования. Но слова (и другие грамматические единицы) можно рассматривать с двух различных точек зрения. Только в тех случаях, когда речь идет об их грамматической функции (то есть, грубо говоря, об их принадлежности к существительным, глаголам или прилагательным и т. д.), понятия контраста и свободного варьирования интерпретируются в терминах эквивалентной дистрибуции; это объясняется наличием прямой связи между грамматической функцией и дистрибуцией (ср. § 4.2.6). Хотя между значением слова и его дистрибуцией также существует известная связь, ни одно из них не определяется другим полностью; и поэтому эти два понятия различаются теоретически. В семантике свободное варьирование и контраст следует толковать как «тождество и различие значений». (Более принято, однако, использовать в семантике традиционный термин «синонимия», а не «свободное варьирование».)
2.3.3. «ПАРАДИГМАТИКА» И «СИНТАГМАТИКА»
Благодаря возможности своего появления в определенном контексте языковая единица вступает в отношения двух разных типов. Она вступает в парадигматические отношения со всеми единицами, которые также могут встретиться в данном контексте (независимо от того, находятся ли они в отношении контрастности или свободного варьирования с рассматриваемой единицей), и в синтагматические отношения с другими единицами того же уровня, вместе с которыми она встречается и которые образуют ее контекст. Возвратимся к примеру, использованному нами в предыдущем разделе: в силу возможности своего появления в контексте /-et/ элемент выражения /b/ находится в парадигматическом отношении с /р/, /s/ и т. д. и в синтагматическом отношении с /е/ и /t/. Точно так же /е/ находится в парадигматическом отношении с /i/, /а/ и т. д. и в синтагматическом отношении с /b/ и /t/, а /t/ связано парадигматически с /d/, /n/ и т. д. и синтагматически с /b/ и /e/.
Парадигматические и синтагматические отношения релевантны также на уровне слов и, собственно говоря, на любом уровне лингвистического описания. Например, слово pint 'пинта', благодаря возможности появления в таких контекстах, как а. . . of milk'. . .молока', вступает в парадигматические отношения с другими словами — такими, как bottle 'бутылка', cup 'чашка', gallon 'галлон' и т. д., и в синтагматические отношения с a, of и milk. Слова (и другие грамматические единицы) в действительности вступают в парадигматические и синтагматические отношения различных типов. «Возможность появления» можно интерпретировать, обращая внимание на то, является ли получающееся в результате словосочетание или предложение осмысленным, либо безотносительно к этому; с учетом ситуаций, в которых производятся реальные высказывания, либо независимо от этого; учитывая зависимости между различными предложениями в связной речи, либо не учитывая их и т. д. Ниже нам придется остановиться подробнее на различных ограничениях, которые могут налагаться на толкование термина «возможность появления» (см. § 4.2.1 о понятии «приемлемость»). Здесь следует подчеркнуть, что все языковые единицы вступают в синтагматические и парадигматические отношения с единицами того же уровня (элементы выражения с элементами выражения, слова со словами и т. д.), что контекст языковой единицы может быть точно определен в терминах ее синтагматических отношений и что определение множества контекстов, в которых единица может встретиться, так же как и объема класса единиц, с которыми она вступает в парадигматические отношения, зависит от интерпретации, эксплицитно или имплицитно придаваемой понятию «возможности появления» (или «приемлемости»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: