Джон Лайонз - Введение в теоретическую лингвистику
- Название:Введение в теоретическую лингвистику
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ПРОГРЕСС
- Год:1978
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Лайонз - Введение в теоретическую лингвистику краткое содержание
Книга известного английского ученого Джона Лайонза «Введение в теоретическую лингвистику» дает широкую картину основных направлений, бытующих в современной науке о языке, а также знакомит читателя с основными проблемами языкознания. При этом автор учитывает как положения традиционной лингвистики, так и новейшие теоретические идеи.
Книга Джона Лайонза представляет интерес для лингвистов всех профилей, а также для специалистов по психологии, социологии, вычислительной математике и другим наукам. Она может быть использована в качестве учебного пособия для филологических факультетов университетов и педагогических вузов.
Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА
Переводы: Н. Н. ПЕРЦОВОЙ (глава 1), Т. В. БУЛЫГИНОЙ (главы 2—6), Б. Ю. ГОРОДЕЦКОГО (главы 7—10 и примечания).
Введение в теоретическую лингвистику - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
47
В русском языке ситуация аналогична. Ср. чтение Андроникова , где форма родительного падежа допускает и «объектное», и «субъектное» толкование, и чтение Андрониковым Лермонтова при невозможности * чтение Андроникова Лермонтова . — Прим. перев .
48
Очевидно, опечатка; следует читать: 6.6.4. — Прим. перев .
49
В оригинале — phrase-marker, то есть букв, «показатель фразы» (в отмеченном выше специфическом понимании phrase). Под этим термином понимаются структурные правила представления (в виде скобочной записи или дерева) предложения в его деривационной форме (то есть в форме последовательного членения предложения на непосредственные составляющие). Здесь будет принят термин «НС-структура» (выражающий его смысловую сущность), хотя употребляется (в русских переводах) альтернативный термин «С-показатель». — Прим. ред .
50
В некоторых русских переводах в качестве эквивалентов англ. domination и dominate используются соотв. термины «управление» и «управлять». Мы, однако, не будем следовать этому употреблению, в частности из-за нежелательной омонимии с соответствующими традиционными терминами. — Прим. перев .
51
Страницы указаны по английскому изданию 1957 г. В русском переводе (1962) им соответствуют стр. 445 и стр. 448. — Прим. перев .
52
Автор сильно упрощает логическую и грамматическую трактовку аристотелевских категорий. Именно лингвисту Э. Бенвенисту принадлежит работа «Категории мысли и категории языка», в которой доказательно показывается, что данные категории «оказываются транспозицией категорий языка» — древнегреческого (см. Э. Бенвенист. Общая лингвистика, М., 1974, с. 104—114). — Прим. ред .
53
Под «дискурсом» обычно понимают законченное по мысли высказывание. В переводе сохраняется этот термин, чтобы не смешивать его с другим — высказыванием. — Прим. ред .
54
Данный перевод точно отражает вариант английской фразы с has. Варианту с have может приблизительно соответствовать следующий русский перевод: 'В этом правительстве решили...'. — Прим. перев .
55
Структура английского предложения похожа на структуру русского: 'Этот карандаш Гришин'. — Прим. перев .
56
Букв.: 'Гарри имеет карандаш'. — Прим. перев .
57
Английские варианты терминов более прозрачны по структуре: adnominal 'приименной', adverbial 'наречный', advero 'наречие'. — Прим. перев .
58
Здесь в оригинале, видимо, опечатка. Как ясно из дальнейшего, здесь должен быть приведен следующий пример: Не was at the church 'Он был в церкви'. — Прим. перев .
59
Английский термин complement употребляется здесь в смысле «именная часть составного сказуемого», но мы переводим его как «дополнение», во-первых, ради краткости и, во-вторых, чтобы отразить его этимологию. — Прим. перев .
60
Следует учесть, что в русской лингвистической литературе употребляется также транслитерация данной фамилии, получающая форму Лакофф. — Прим. ред .
61
'Грамматика едина...'.
62
Для данного разграничения двух понятий в русской лингвистической литературе употребляются термины «тема» и «рема» (заимствованные у Пражской лингвистической школы). Но поскольку автор ссылается на Хоккетта, в настоящем переводе будут использоваться термины последнего. — Прим. ред .
63
В дальнейшем термины nominal 'именной элемент' и verbal 'глагольный элемент' мы будем переводить, согласно общепринятой традиции в английской литературе, как «имя» и «глагол». — Прим. ред .
64
В английской лингвистической традиции термином adjunct обозначают слово или группу (сочетание) слов, которые не являются главными элементами структуры предложения и используются для уточнения значения других слов и сочетаний. Таким образом, этот термин покрывает собой все члены предложения, которые именуются второстепенными в русской лингвистической литературе. В данной книге термин adjunct переводится как «обстоятельство», но в отдельных случаях, когда этого требует смысл предложения, и как «дополнение». — Прим. ред .
65
Английский глагол shine имеет следующие основные значения: 'светить, блестеть, полировать, придавать блеск, чистить'. — Прим. перев .
66
В оригинале напечатано: «псевдопереходной», что, по-видимому, является опечаткой. — Прим. перев .
67
В русской лингвистической традиции существует весьма сложная классификация классов глаголов среднего залога, переплетающаяся с возвратными глаголами. Кроме того, иногда предпочитают говорить о глаголах среднего значения, а не залога. Дж. Лайонз же говорит о залоговых формах. Во избежание возможной путаницы в переводе употребляется нейтральный термин — медиум. — Прим. ред.
68
Следует обратить внимание на то, что Дж. Лайонз свободно чередует термины «смысл» и «значение», хотя выше разделял их. — Прим. ред .
69
Таково название книги указанных авторов («An integrated Theory of linguistic Descriptions»); см. библиографию. — Прим. ред .
70
Envoi — 'посылка' (заключающие балладу строки).
Ох, довольно уже, ох, книжка, довольно,
Уже до самых рожков мы добралися.
. . . . . . . . . . . .
Уже читатель из сил вышел и ропщет,
Уж переписчик, увы, сам восклицает:
«Ох, довольно уже, ох, книжка, довольно».
(Перевод А. Фета, из книги: М. В. Марциал. Эпиграммы. В переводе и с объяснениями А. Фета, часть I, М., 1891 г., Эпиграмма LXXXIX.)
71
Указатель перевела и подготовила к печати Т. С. Зевахина. — Прим. ред.
72
Т.к. электронную книгу формата fb2 невозможно разбить на страницы в соответствии с бумажным изданием, ссылки в "Предметном указателе" ведут на начало абзаца, или группы абзацев, или главы, раздела и т.д., в которых употребляются указанные термины. — Прим. верст.
Интервал:
Закладка: