Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера

Тут можно читать онлайн Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.88/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера краткое содержание

Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - описание и краткое содержание, автор Джонатан Свифт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джонатан Свифт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

palace ['pxlIs], courtyard ['kLtjRd], climb [klaIm]

The Emperor's palace is in the centre of the city, where the two main streets meet. It is surrounded by a two-foot wall which is twenty feet from the buildings. The space between the wall and the palace is so wide that I was able to see the palace easily. I wanted to see the inner courtyard with the royal apartments, but this was extremely difficult because the main gates were only eighteen inches high and seven inches wide. The buildings of the outer courtyard, however, were at least five feet high and it was impossible for me to climb over them without the risk of damaging them.

The Emperor was very keen for me to see his palace (очень хотел, чтобы я посмотрел его дворец; keen — увлеченный, пылкий; стремящийся /к чему-л./ ), so I spent the next three days (поэтому следующие три дня я провел) cutting down some of the largest trees in the royal park with my knife (срезая своим ножом некоторые из самых крупных деревьев в королевском парке) in order to make two three-foot-high stools (чтобы изготовить два табурета в три фута высотой). Then I went through the city again to the palace (затем я снова прошел через город ко дворцу) carrying my two stools (неся два моих табурета).

emperor ['empqrq], knife [naIf], carry ['kxrI]

The Emperor was very keen for me to see his palace, so I spent the next three days cutting down some of the largest trees in the royal park with my knife in order to make two three-foot-high stools. Then I went through the city again to the palace carrying my two stools.

When I came to the outer courtyard (когда я подошел ко внешнему двору) I stood on one stool and took the other in my hand (я стал на один табурет, другой взял в руку; to stand ) and lifted it over the roof (и перенес его через крышу), putting it down gently in the space (осторожно поставив его на место) between the outer and inner courtyards (между внешним и внутренним дворами). I then stepped over the buildings from one stool to the other (потом я перешагнул через здания с одного табурета на другой), and pulled up the first after me with a hooked stick (и подтянул к себе первый при помощи палки с крючком; hook — крюк, крючок ). This is how I managed to get into the innermost courtyard (вот так: «вот как» мне удалось добраться до самого внутреннего двора). Then, lying down on my side (затем, когда я прилег на бок), I was able to see through the windows into the most splendid apartments (я смог заглянуть через окна в роскошнейшие палаты) you can imagine (какие вы только можете себе представить). I saw the Empress and her young Princes there (я увидел там императрицу и молодых принцев). Her Majesty smiled at me (ее величество улыбнулась мне) and put her hand out of the window for me to kiss (и протянула мне через окно свою руку для поцелуя: «чтобы я /ее/ поцеловал»).

putting [pVtIN], innermost ['InqmqVst], imagine [I'mxGIn]

When I came to the outer courtyard I stood on one stool and took the other in my hand and lifted it over the roof, putting it down gently in the space between the outer and inner courtyards. I then stepped over the buildings from one stool to the other, and pulled up the first after me with a hooked stick. This is how I managed to get into the innermost courtyard. Then, lying down on my side, I was able to see through the windows into the most splendid apartments you can imagine. I saw the Empress and her young Princes there. Her Majesty smiled at me and put her hand out of the window for me to kiss.

One morning about two weeks after I was set free (однажды утром, приблизительно через две недели после того, как меня освободили), Reldresal, Principal Secretary of Private Affairs, came to my house (в мое жилище прибыл Релдресел, главный секретарь по тайным делам). He ordered his coach to wait (он распорядился, чтобы его карета оставалась на месте: «ожидала») and asked to speak to me (и попросил = спросил разрешения поговорить со мною). I agreed and offered to lie down (я согласился и предложил = выразил готовность лечь /на землю/). But he preferred to let me hold him in my hand during our conversation (но он предпочел, чтобы во время нашего разговора я держал его в руке: «позволить мне держать его в руке»).

affair [q'fFq], preferred [prI'fWd], conversation ["kOnvq'seIS(q)n]

One morning about two weeks after I was set free, Reldresal, Principal Secretary of Private Affairs, came to my house. He ordered his coach to wait and asked to speak to me. I agreed and offered to lie down. But he preferred to let me hold him in my hand during our conversation.

He told me that, whatever his country seemed like to someone from another country (он сообщил мне, что, какой бы ни казалась его страна человеку: «кому-нибудь» из другой страны), it suffered from two evils (она /однако/ страдает от двух бед). There was a violent faction at home (это /с одной стороны/ жесточайшие раздоры внутри страны: «дома»: violent — интенсивный, сильный; неистовый; ожесточенный; faction — фракция; группировка; раздоры, распри /внутри страны, партии и т. п./; home — дом, жилище; родина; родная страна ) and there was the danger of an invasion by a most powerful enemy (а /с другой/ угроза нашествия могущественнейшего /внешнего/ врага; power — сила, мощь; могущество ). He also told me (он также рассказал мне) that there had been two parties in the Empire for more than six years now (что уже более шести лет в империи существуют две партии; now — сейчас, теперь; на сегодняшний день; had been выражает, что факт существования имел место в прошлом и продолжается в момент речи ). These were called Tramecksanand Slamecksan(их называют Тремексен и Слемексен), after the high and low heels on their shoes (по высоким и низким каблукам на их башмаках). It was said (говорят: «говориться/утверждается») that although the High-Heels agreed with the country's ancient laws (что хотя Высокие Каблуки поддерживают древние законы/обычаи страны; to agree — соглашаться; соответствовать, находиться в согласии /с кем-л., чем-л./ ), His Majesty had only Low-Heels in his government (его величество имеет в своем правительстве только низкокаблучников; to govern — править, управлять ).

powerful ['paVqfVl], ancient ['eInS(q)nt], government ['gAvq(n)mqnt]

He told me that, whatever his country seemed like to someone from another country, it suffered from two evils. There was a violent faction at home and there was the danger of an invasion by a most powerful enemy. He also told me that there had been two parties in the Empire for more than six years now. These were called Tramecksanand Slamecksan,after the high and low heels on their shoes. It was said that although the High-Heels agreed with the country's ancient laws, His Majesty had only Low-Heels in his government.

The hatred between these two parties was so strong (ненависть между этими двумя партиями столь сильна = велика) that they wouldn't eat or drink together (что они не станут ни есть, ни пить вместе = за одним столом; wouldn't = would not ). Nor would they talk to each other (и не станут /даже/ говорить друг с другом; nor — также не ). The Tramecksan, or High-Heels, were more numerous (тремексены, или Высокие Каблуки, более многочисленны), but the Low-Heels had the real power (но реальная власть принадлежит Низким Каблукам). He told me that His Highness the Prince (он рассказал мне, что его высочество принц), the heir to the crown (наследник короны = престола), had a leaning towards the High-Heels (имеет /некоторое/ расположение к Высоким Каблукам; to lean — наклонять/ся/; склоняться; leaning — склонность; расположение, симпатия ). At least they discovered (по крайней мере, было замечено: «они обнаружили»; to cover — накрывать, закрывать; to discover — обнаруживать, раскрывать, узнавать ) that one of his heels was higher than the other (что один каблук у него выше другого), making him hobble when he walked (что заставляет его прихрамывать при ходьбе; to make — делать, создавать; быть причиной, вызвать; заставлять, побуждать ).

hatred ['heItrId], heir [eq], discover [dIs'kAvq]

The hatred between these two parties was so strong that they wouldn't eat or drink together. Nor would they talk to each other. The Tramecksan, or High-Heels, were more numerous, but the Low-Heels had the real power. He told me that His Highness the Prince, the heir to the crown, had a leaning towards the High-Heels. At least they discovered that one of his heels was higher than the other, making him hobble when he walked.

Now, on top of all this (теперь, в довершение всего = всех бед; top — верхушка, вершина , верх ), the country was threatened with an invasion from the island of Blefuscu (стране грозит нашествие с острова Блефуску; to threaten — грозить, угрожать /чем-л./; threatened — находящийся под угрозой ). This was the other great Empire of the Universe (это другая великая империя во вселенной) and almost as large as Lilliput (почти такая же большая, как Лилипутия). Although they had heard from me (несмотря на то, что они слышали от меня) that there were other kingdoms in the world (что на свете существуют другие королевства) with people as large as myself (с людьми такими же большими, как я сам), they were in doubt (они /в этом/ сомневались: «были в сомнении») and would prefer to think (и были скорее готовы допустить: «предпочли бы думать/считать»; would здесь используется для образования условного наклонения ) that I had dropped from the moon (что я упал с луны) or one of the stars (или с какой-нибудь звезды: «одной из звезд»). A hundred people of my size (/ведь/ сто человек моего размера = роста) would, in a short time, destroy all the crops and cattle on His Majesty's land (в короткое время уничтожили бы все плоды и весь скот на земле его величества; to destroy — разрушать; истреблять, уничтожать; crop — сельскохозяйственная культура; урожай; посев ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джонатан Свифт читать все книги автора по порядку

Джонатан Свифт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера, автор: Джонатан Свифт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x