Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера

Тут можно читать онлайн Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.88/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера краткое содержание

Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - описание и краткое содержание, автор Джонатан Свифт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джонатан Свифт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I told His Majesty about a plan I had (я сообщил его величеству свой план: «о плане, который у меня был») to seize the enemy's fleet (захвата неприятельского флота: «чтобы захватить…»). Our scouts had told us (наши разведчики сообщили нам) that their fleet was anchored in the harbour at Blefuscu (что их флот стоял на якоре: «был поставлен на якорь» в гавани Блефуску; anchor — якорь ) and ready to sail with the first fair wind (и /был/ готов отплыть при первом попутном ветре; sail — парус; to sail — плавать, совершать плавание; отплывать; отправляться /о судне/; fair — красивый, прекрасный; хороший, ясный /о погоде/; попутный /о ветре/ ). I asked some seamen, who knew the channel well (я спросил нескольких моряков, хорошо знавших пролив), how deep it was (какова его глубина: «как/насколько он глубок»). They told me that in the middle at high tide (они сказали мне, что при высокой воде в /своей/ средней части; tide — прилив и отлив; high tide — полная вода; прилив ) it was seventy glumgluffsdeep (он имеет глубину в семьдесят глумглуфов), which is about six feet (что составляет около шести футов).

scout [skaVt], anchor ['xNkq], harbour ['hRbq]

I told His Majesty about a plan I had to seize the enemy's fleet. Our scouts had told us that their fleet was anchored in the harbour at Blefuscu and ready to sail with the first fair wind. I asked some seamen, who knew the channel well, how deep it was. They told me that in the middle at high tide it was seventy glumgluffsdeep, which is about six feet.

I walked to the north-east coast (я отправился на северо-восточный берег) where I lay down behind a small hill (где лег = укрылся за небольшим холмом). I could see the enemy fleet through my small pocket telescope (я мог видеть неприятельский флот через свою карманную подзорную трубу). The fleet consisted of about fifty men-of-war (флот состоял примерно из пятидесяти военных кораблей; ед. ч. man-of-war ) and a great number of smaller boats (и большого числа меньших судов; boat — лодка; корабль; судно ).

walk [wLk], behind [bI'haInd], men-of-war ["menqv'wL]

I walked to the north-east coast where I lay down behind a small hill. I could see the enemy fleet through my small pocket telescope. The fleet consisted of about fifty men-of-war and a great number of smaller boats.

When I got back to my house (возвратившись домой) I asked for some strong rope (я попросил крепкого каната) and some bars of iron (и железных брусьев; some — некоторое количество /чего-л./ ). I twisted three ropes together to make them stronger (я свил три каната вместе, чтобы придать им большую прочность: «сделать их крепче/прочнее»). I did the same with three iron bars (то же самое я проделал с железными брусьями), bending the ends to make a hook (загнув /их/ концы в виде крючков: «чтобы сделать крючок»). Having fixed fifty hooks and ropes (скрепив пятьдесят крючков и веревок /вместе/; to fix — устанавливать; прикреплять; закреплять ), I went back to the northeast coast (я возвратился на северо-восточный берег). I took off my coat, shoes and stockings (снял кафтан, башмаки и чулки) and walked into the sea (и вошел в море). I waded in as far as I could (сколько: «так далеко как» смог, я прошел по дну; to wade — идти по дну, вброд ) and then swam (а потом плыл) until I could feel the ground under me again (пока снова не почувствовал: «/не/ смог почувствовать/нащупать» под собою дно). I reached the enemy fleet in less than half an hour (я достиг неприятельского флота меньше чем за полчаса).

together [tq'geDq], northeast ["nLT'Jst, "nL'rJst ], hour ['aVq]

When I got back to my house I asked for some strong rope and some bars of iron. I twisted three ropes together to make them stronger. I did the same with three iron bars, bending the ends to make a hook. Having fixed fifty hooks and ropes, I went back to the northeast coast. I took off my coat, shoes and stockings and walked into the sea. I waded in as far as I could and then swam until I could feel the ground under me again. I reached the enemy fleet in less than half an hour.

They were so frightened (они были так напуганы) when they saw me (увидев меня) that they leaped out of their ships (что попрыгали со своих кораблей) and swam ashore (и поплыли к берегу; shore — берег /моря, озера/ ). There were no less than thirty thousand people watching me from the shore (не менее тридцати тысяч человек наблюдали за мной c берега). I fastened a hook to the hole at the prow of each ship (я прикрепил крючок к отверстию = зацепил крючком за отверстие в носовой части каждого корабля) and tied all the cords together at the end (и связал на конце все веревки вместе = в один узел).

frightened [fraItnd], ashore [q'SL], prow [praV]

They were so frightened when they saw me that they leaped out of their ships and swam ashore. There were no less than thirty thousand people watching me from the shore. I fastened a hook to the hole at the prow of each ship and tied all the cords together at the end.

While I was busy doing this (пока я проделывал это: «был занят, делая это»), the enemy fired several thousand arrows (неприятель выпустил /в меня/ несколько тысяч стрел). Many of them stuck in my hands and face (многие из них воткнулись мне в руки и лицо; to stick —втыкать, вонзать; торчать ). I was very worried about my eyes (я очень беспокоился/боялся за глаза), which would certainly have been injured (которым наверняка был бы причинен вред; to injure — ранить, причинить травму, вред ) if I had not remembered the pair of spectacles in my private pocket (если бы я не вспомнил об очках в своем секретном кармане).

busy ['bIzI], eyes [aIz], injure ['InGq]

While I was busy doing this, the enemy fired several thousand arrows. Many of them stuck in my hands and face. I was very worried about my eyes, which would certainly have been injured if I had not remembered the pair of spectacles in my private pocket.

Having fastened all the hooks (приладив все крючки), I took the knot at the other end of the ropes (я взялся за узел на другом конце веревок), and began to pull (и начал тащить). Not one ship would move (ни один корабль не двинулся /с места/; would здесь выражает упорство, настойчивость: «никак не хотел двинуться» ). They were all held fast by their anchors (все они крепко держались на якорях: «удерживались якорями»). I then cut the anchor ropes with my knife (тогда я обрезал якорные канаты ножом). Taking the knot once more (снова: «еще раз» взяв /в руку/ узел), I was able to pull fifty of the enemy's largest warships quite easily (я легко потащил за собою пятьдесят самых крупных неприятельских военных кораблей; quite — вполне, совершенно ).

knot [nOt], fast [fRst], once [wAns]

Having fastened all the hooks, I took the knot at the other end of the ropes, and began to pull. Not one ship would move. They were all held fast by their anchors. I then cut the anchor ropes with my knife. Taking the knot once more, I was able to pull fifty of the enemy's largest warships quite easily.

The Blefuscudians were confused and surprised at first (блефускуанцы сначала растерялись от изумления: «были растеряны и удивлены/изумлены»; to confuse — конфузить, смущать; запутывать, сбивать с толку ). They thought my idea was to let the ships drift out to sea (они подумали, что я собираюсь: «мое намерение было» пустить корабли на волю волн и ветра: «позволить кораблям уплыть /по ветру, течению/ в море»; to drift — сноситься /по ветру, по течению/, дрейфовать ). It is almost impossible to describe their screams of despair (почти невозможно = едва ли возможно описать вопли отчаяния /поднятые ими/) when they saw me pulling the whole fleet away (когда они увидели, как я увожу: «утаскиваю» весь /их/ флот /за собой/).

impossible [Im'pOsqb(q)l], describe [dIs'kraIb], whole [hqVl]

The Blefuscudians were confused and surprised at first. They thought my idea was to let the ships drift out to sea. It is almost impossible to describe their screams of despair when they saw me pulling the whole fleet away.

When I was out of danger (оказавшись вне опасности), I stopped to pick out the arrows (я остановился, чтобы вынуть стрелы) that were still sticking in my hands and face (которыми до сих пор были утыканы мои руки и лицо: «которые все еще торчали в моих руках и лице), and rubbed on some ointment (и втер /в пораненные места/ немного мази; on указывает на нанесение чего-л. сверху, на поверхность ). I took off my spectacles (я снял очки) and waited until the tide had fallen (и подождал пока спадет вода; tide — прилив и отлив; tide falls — вода убывает, спадает ). Then I waded through the middle (потом я перешел вброд середину /пролива/) and arrived safely at the royal port of Lilliput (и благополучно прибыл в королевский/императорский порт Лилипутии; safe — безопасный; не связанный с риском; невредимый, неповрежденный ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джонатан Свифт читать все книги автора по порядку

Джонатан Свифт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера, автор: Джонатан Свифт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x