Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера

Тут можно читать онлайн Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.88/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера краткое содержание

Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - описание и краткое содержание, автор Джонатан Свифт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джонатан Свифт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

pour [pL], palm [pRm], offering ['OfqrIN]

I made a sign that he should put his hand on the ground. I then took the purse, opened it and poured all the gold pieces into the palm of his hand. He lifted up some of the larger coins and looked closely at them. But it was clear that he had no idea what they were. He made a sign that I should put them back into the purse again and put the purse back in my pocket. This I did, after offering them to him once more.

By this time the farmer seemed to think (к этому времени фермер, казалось, пришел к выводу) that I must be some kind of human (что я, должно быть, какое-то человеческое существо), rather than a small animal (а не маленькое животное; rather — лучше, предпочтительнее; скорее, вернее ). He said a number of things to me (он сказал мне несколько фраз; number — число; /некоторое/ количество; thing — вещь, предмет; нечто, что-то ). The sound of his voice was so loud (звук/шум его голоса был так громок) that it hurt my ears (что стало больно ушам: «он причинял боль моим ушам»). I answered him as loudly as I could (я отвечал ему как можно громче), trying several languages (попробовав несколько языков). But neither of us could understand a word the other said (но ни один из нас не понял ни слова из того, что говорил другой).

human ['hjHmqn], rather ['rRDq], ear [Iq]

By this time the farmer seemed to think that I must be some kind of human, rather than a small animal. He said a number of things to me. The sound of his voice was so loud that it hurt my ears. I answered him as loudly as I could, trying several languages. But neither of us could understand a word the other said.

After some time he sent the workers back to their reaping (через некоторое время он отправил работников обратно к жатве), took a handkerchief from his pocket (вынул из кармана носовой платок) and placed it on the ground (и положил его на землю). He made a sign that I should step into it (он сделал мне знак взойти на него). I lay down on the handkerchief (я лег на платок). The farmer picked up the corners (фермер поднял углы/концы /платка/) and carried me back to his house (и понес меня к себе в дом). He then called his wife (затем = придя туда , он позвал жену) and showed me to her (и показал меня ей). She screamed (она завизжала) and jumped back (и отскочила назад), much as a woman in England might do on seeing a spider (подобно тому, как поступила бы английская женщина при виде паука). However, when she saw (однако, увидев) that I did what the farmer told me to do by making signs (что = как я выполняю /все/ то, что фермер при помощи знаков велит мне делать), she seemed to find it great fun (она, казалось, была очень довольна: «посчитала это большим/прекрасным развлечением»; to find — находить, обнаруживать; считать, признавать; fun — веселье, забава; развлечение; что-л. интересное ).

handkerchief ['hxNkqCIf], woman ['wVmqn], great [greIt]

After some time he sent the workers back to their reaping, took a handkerchief from his pocket and placed it on the ground. He made a sign that I should step into it. I lay down on the handkerchief. The farmer picked up the corners and carried me back to his house. He then called his wife and showed me to her. She screamed and jumped back, much as a woman in England might do on seeing a spider. However, when she saw that I did what the farmer told me to do by making signs, she seemed to find it great fun.

It was midday (был полдень) and when a servant brought in dinner (и когда слуга/служанка принес/ла/: «внес» обед), the farmer placed me on the dining table (фермер посадил меня на обеденный стол). The farmer, his wife (фермер, его жена) three children (трое детей) and a grandmother (и бабушка) sat down to eat (сели есть). I kept a long way from the edge of the table (я держался подальше от края), since there was a drop of about thirty feet to the floor (так как до пола было около тридцати футов; drop — капля; падение; глубина падения; расстояние сверху вниз, высота ). The wife cut up a bit of meat in small pieces (жена /фермера/ порезала кусочек мяса на мелкие части), crumbled some bread (покрошила немного хлеба) and put it before me (и поставила это передо мной). I bowed to her (я поклонился ей), took out my sailor's knife and fork (вынул свой матросский нож и вилку) and began to eat (и начал есть). They seemed to find this very amusing indeed (казалось, их = хозяев это очень забавляло).

dining table ['daInIN"teIbl], children ['CIldrqn], grandmother ['grxn(d)"mADq]

It was midday and when a servant brought in dinner, the farmer placed me on the dining table. The farmer, his wife, three children and a grandmother sat down to eat. I kept a long way from the edge of the table, since there was a drop of about thirty feet to the floor. The wife cut up a bit of meat in small pieces, crumbled some bread and put it before me. I bowed to her, took out my sailor's knife and fork and began to eat. They seemed to find this very amusing indeed.

The wife called out (фермерша /что-то/ крикнула) and a servant came with a small cup (пришла служанка с маленькой чашечкой) and filled it with a drink (и наполнила ее /каким-то/ напитком). Perhaps it was their smallest cup (наверное, это была их самая маленькая чашка), but it held about two gallons (однако вмещала она около двух галлонов). I had great difficulty lifting it with both hands (мне стоило большого труда поднять ее обеими руками; difficulty — трудность ). I drank the health of the farmer's wife (я выпил за здоровье фермерской жены), saying what I had to say as loudly as I could in English (как можно громче произнеся тост: «то, что имел = хотел сказать» по-английски). This made them laugh so much (это их так рассмешило: «заставило их смеяться») that I was almost deafened by the noise (что я едва не оглох от шума/грохота: «был почти оглушен шумом»; deaf — глухой, лишенный слуха ). The drink, however, was pleasant (напиток, однако, был приятен /на вкус/) and tasted a little like cider (и слегка напоминал сидр: «был по вкусу немного похож на сидр»).

gallon ['gxlqn], laugh [lRf], deafen [defn]

The wife called out and a servant came with a small cup and filled it with a drink. Perhaps it was their smallest cup, but it held about two gallons. I had great difficulty lifting it with both hands. I drank the health of the farmer's wife, saying what I had to say as loudly as I could in English. This made them laugh so much that I was almost deafened by the noise. The drink, however, was pleasant and tasted a little like cider.

While I was eating (когда я ел), a cat jumped onto the lap of the farmer's wife (на колени к жене фермера вскочила кошка; lap — подол; пола; колени /верхняя часть ног у сидящего человека/ ). I was glad to be at the far end of the table (я был рад, что находился на другом: «дальнем» конце стола) when this happened (когда это произошло). The animal was about three times the size of an ox (животное было раза в три раза больше /нашего/ быка). I was not so lucky with the baby of the family, however (однако с младенцем хозяев: «семьи» мне повезло меньше: «я был не так удачлив»). Just as we were finishing our meal (когда мы уже заканчивали обедать; just — точно, как раз; в то самое время ), a nurse came in (вошла нянька/кормилица) carrying a baby of about one year old in her arms (с годовалым ребенком на руках: «неся на руках…»). The baby saw me (младенец меня заметил) and immediately began crying to get hold of me (и тут же заревел, протягивая ко мне руки: «чтобы меня ему дали»; to get hold of… — получить, завладеть /чем-л./ ).

animal ['xnImql], baby ['beIbI], hold [hqVld]

While I was eating, a cat jumped onto the lap of the farmer's wife. I was glad to be at the far end of the table when this happened. The animal was about three times the size of an ox. I was not so lucky with the baby of the family, however. Just as we were finishing our meal, a nurse came in carrying a baby of about one year old in her arms. The baby saw me and immediately began crying to get hold of me.

The mother took me up (мать подняла/взяла меня) and held me towards the child (и протянула ребенку), who then took me in its hand (который взял меня в руку) and put my head in its mouth (и засунул к себе в рот мою голову). I roared so loudly (я заорал так громко) that the child became frightened (что ребенок испугался: «стал напуганным») and dropped me (и выронил меня). I would certainly have broken my neck on the floor below (я непременно сломал бы себе шею внизу на полу = об пол ) if the mother had not held out her apron (если бы мать не подставила: «вытянула вперед» свой передник) to catch me as I fell (чтобы поймать меня, когда я падал = летел вниз).

roar [rL], below [bI'lqV], apron ['eIprqn]

The mother took me up and held me towards the child, who then took me in its hand and put my head in its mouth. I roared so loudly that the child became frightened and dropped me. I would certainly have broken my neck on the floor below if the mother had not held out her apron to catch me as I fell.

I was put in the charge of the mother for the afternoon (после обеда я был вверен заботам матери = хозяйки; charge — заряд; загрузка; ответственность; забота, попечение; надзор ). She could see that I was tired (она заметила, что я устал). She put me on her own bed (она положила меня на свою собственную постель) and placed a handkerchief over me (и укрыла носовым платком). It was bigger and more coarse than the sail of a man-of-war (он был больше и грубее паруса на военном корабле). But I slept for a few hours (тем не менее я проспал несколько часов), dreaming of my wife and children (и мне снились моя жена и дети: «видя во сне…»). This made me feel all the more lonely when I woke up (от этого я почувствовал себя еще более одиноким, когда проснулся).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джонатан Свифт читать все книги автора по порядку

Джонатан Свифт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера, автор: Джонатан Свифт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x