Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера

Тут можно читать онлайн Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.88/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера краткое содержание

Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - описание и краткое содержание, автор Джонатан Свифт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джонатан Свифт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Word got around about the funny little animal (скоро начали распространяться слухи о забавном зверьке; word — слово; разговор, речь; слух, молва; to get around — распространяться, становиться известным ) the farmer had brought home from the fields (которого фермер принес домой с полей). It was said to be a bit smaller than a splacknuck (говорили, что он немного меньше сплякнука) — a small animal in Brobdingnag, no more than six feet long (зверек в Бробдингнаге не более = до шести футов в длину). It looked like a person (/что/ он выглядит как человек), spoke a language of its own (говорит на собственном языке), walked on two legs (ходит на двух ногах) and did what it was told (и делает, что ему говорят/приказывают). Its skin was said to be finer than a baby's (его кожа, как говорили, нежнее чем у младенца; fine — тонкий; утонченный, изящный; деликатный; нежный ).

brought [brLt], said [sed], walked [wLkt]

Word got around about the funny little animal the farmer had brought home from the fields. It was said to be a bit smaller than a splacknuck (a small animal in Brobdingnag, no more than six feet long). It looked like a person, spoke a language of its own, walked on two legs and did what it was told. Its skin was said to be finer than a baby's.

A farmer who lived nearby came to visit (один фермер, живший неподалеку, пришел в гости), wanting to know if this story could be true (желая узнать, правдива ли эта история: «могла ли эта история быть правдивой»). I was brought in (меня внесли /в комнату/) and placed on a table (и поставили на стол). I was asked to walk about on the table (меня попросили ходить по столу), to draw my sword (вытаскивать мою саблю) and sheathe it again (и вкладывать ее обратно в ножны). I told the visitor in his own language (я сказал гостю на его языке) that he was welcome (что рад его видеть; welcome — желанный; долгожданный, приятный ) and I asked him how he was (и спросил, как у него дела).

Afterwards I saw the two farmers whispering together (после я увидел, как оба фермера перешептывались друг с другом) and pointing at me (и показывали на меня), but I couldn't hear what they were saying (но я не мог услышать, что они говорили). The next morning Glumdalclitch told me (на следующее утро Глюмдалклич рассказала мне) what they had been talking about (о чем они толковали).

nearby ['nIqbaI], visitor ['vIzItq], whispering ['wIsp(q)rIN]

A farmer who lived nearby came to visit, wanting to know if this story could be true. I was brought in and placed on a table. I was asked to walk about on the table, to draw my sword and sheathe it again. I told the visitor in his own language that he was welcome and I asked him how he was.

Afterwards I saw the two farmers whispering together and pointing at me, but I couldn't hear what they were saying. The next morning Glumdalclitch told me what they had been talking about.

The visitor had suggested to the farmer (гость посоветовал фермеру) that he bring me to the nearby town on market-day (чтобы тот отвез меня в базарный день в соседний город) and put me on show (и выставил меня напоказ). People would pay money to see me (люди будут платить деньги за то, чтобы меня увидеть). Poor little Glumdalclitch cried as she told me of this plan (бедная маленькая Глюмдалклич плакала, рассказывая мне об этом замысле). She knew me well enough (она достаточно хорошо меня знала) to know that I would hate the idea (чтобы понять, что эта затея будет мне ненавистна; to hate — ненавидеть; не выносить; испытывать отвращение ). She was also afraid that I might get hurt (кроме того, она боялась, что меня могут поранить; to get hurt — пораниться, ушибиться; пострадать, получить ранение ). People would crowd around me (люди будут толпиться вокруг меня) and I could easily get my bones broken (и мне легко/вполне могут поломать кости). Her mother and father had said that Grildrig belonged to her (ее мать и отец говорили, что Грилдриг принадлежит ей). Last year they had given her a lamb (в прошлом году они подарили ей ягненка), but as soon as it was fattened up (но как только он откормился; fat — жирный; толстый, упитанный; to fatten up — откармливать /на убой/ ) they had taken it away (они его забрали) and sold it to a butcher (и продали мяснику; to sell ).

belong [bI'lON], lamb [lxm], butcher ['bVCq]

The visitor had suggested to the farmer that he bring me to the nearby town on market-day and put me on show. People would pay money to see me. Poor little Glumdalclitch cried as she told me of this plan. She knew me well enough to know that I would hate the idea. She was also afraid that I might get hurt. People would crowd around me and I could easily get my bones broken. Her mother and father had said that Grildrig belonged to her. Last year they had given her a lamb, but as soon as it was fattened up they had taken it away and sold it to a butcher.

I was not so unhappy about the plan (я не был огорчен из-за этой затеи так сильно; unhappy — несчастливый; несчастный; печальный, грустный, подавленный ) as my little nurse seemed to be (как, казалось, была /огорчена/ моя нянюшка), as I hadn't given up the idea of regaining my liberty (так как не отказался от мысли = надежды вернуть себе свободу; to gain — добывать; получать, приобретать ). And as to the shame of it (что же касается позора), there was nothing I could do about that (/то/ тут я ничего не мог поделать). The same thing could have happened to the King of Great Britain himself (то же самое могло бы произойти с самим королем Великобритании) if he had been so unfortunate (если бы он имел несчастье: «был так несчастен/неудачлив») as to be left on his own in this country (оказаться: «был оставлен» без помощи в этой стране; on one's own — самостоятельно; без помощи, поддержки, надзора ).

regain [rI'geIn], liberty ['lIbqtI], Britain [brItn]

I was not so unhappy about the plan as my little nurse seemed to be, as I hadn't given up the idea of regaining my liberty. And as to the shame of it, there was nothing I could do about that. The same thing could have happened to the King of Great Britain himself if he had been so unfortunate as to be left on his own in this country.

On market-day (в базарный день), I was put into a closed box for the journey to the town (меня поместили в закрытом ящике для поездки в город). A small door had been made in the box (в ящике была проделана небольшая дверца) and there were holes to let in air (также были отверстия для воздуха: «чтобы впускать воздух»). My little nurse was allowed to come with us (моей нянюшке разрешили поехать с нами). She had put the bed clothes from the doll's bed into the box (она положила в ящик постельное белье с кукольной кроватки) so that I could lie down (чтобы я мог лечь).

closed [klqVzd], journey ['GWnI], air [Fq]

On market-day, I was put into a closed box for the journey to the town. A small door had been made in the box and there were holes to let in air. My little nurse was allowed to come with us. She had put the bed clothes from the doll's bed into the box so that I could lie down.

The journey took about a half an hour (поездка заняла = продолжалась около получаса) and it was the most uncomfortable journey (и это было наименее приятная: «самая неудобная» поездка) I've ever made (из всех, которые я совершал; I've = I have; ever — когда-либо ). The horse rose high into the air (лошадь подбрасывало: «поднималась» высоко вверх: «в воздух») as it trotted along (при каждом ее шаге рысью: «в то время как она шла/бежала рысью»). It felt like the rising and falling of a ship (это напоминало: «ощущалось как» подъем и падение/опускание корабля = движения корабля вверх и вниз) during a great storm at sea (во время сильной бури на море), except that it happened much more quickly (с той разницей, что это = все происходило намного быстрее = с большей скоростью; except — исключая, кроме, за исключением ). I was very badly shaken (меня всего растрясло; badly — скверно, плохо; крайне, очень сильно; to shake — трясти; встряхивать ) when we reached the town (когда = пока мы добрались до города).

We arrived at an inn (мы подъехали к гостинице) called the Green Eagle (называемой = под названием "Зеленый орел"). The farmer spoke to the inn-keeper (фермер поговорил с содержателем гостиницы) and then paid a town crier (а потом нанял городского глашатая; to pay — платить; нанимать за деньги /для совершения какого-л. действия/ ) to walk through the town telling of the wonderful sight (пройти = чтобы тот прошел по городу, извещая об удивительном зрелище) which could be seen at the Green Eagle (какое можно увидеть в "Зеленом орле").

uncomfortable [An'kAmf(q)tqbl], eagle [Jgl], sight [saIt]

The journey took about a half an hour and it was the most uncomfortable journey I've ever made. The horse rose high into the air as it trotted along. It felt like the rising and falling of a ship during a great storm at sea, except that it happened much more quickly. I was very badly shaken when we reached the town.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джонатан Свифт читать все книги автора по порядку

Джонатан Свифт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера, автор: Джонатан Свифт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x