Илья Франк - Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек
- Название:Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек краткое содержание
Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
This conversation took place some days later (этот разговор имел место несколько дней позже)—he brought out his whole story (он выложил: «принес наружу» всю свою: «свою целую» историю) when the trail was nearly cold (когда след был /уже/ почти холодным). When he made that remark about the romantic schoolgirls (когда он сделал это замечание о романтичных школьницах) I saw his rather hunted eyes focus suddenly (я увидел, как его довольно затравленные глаза внезапно фокусируются). It was a girl (это была девушка)—just like any other girl, I thought (просто как любая другая девушка = похожая на… , я подумал)—hurrying by (спешащая мимо) outside my office (снаружи = за окном моей конторы) in the driving snow (в сильном снегу; to drive — гнать; driving — сильный, неистовый, ср.: a driving rain — ливень ).
"Something pretty (что-то хорошенькое = кто-то хорошенький)?"
He brought his gaze back and said (он вернул свой взгляд назад и сказал; to bring — приносить ), "I'm off that for ever (я оставил это навсегда; off — с , прочь ). You know, Сalloway (вы знаете = видите ли , Кэллоуэй), a time comes in a man's life (в жизни мужчины настает время) when he gives up all that sort of thing… (когда он бросает все такие вещи; to give up — оставить, отказаться; бросить /привычку/ )"
"I see (я вижу = понимаю). I thought you were looking at a girl (я думал, вы смотрели на девушку)."
"I was (смотрел). But only because she reminded me for a moment of Anna (но только потому, что она напомнила мне на одно мгновение об Анне)—Anna Schmidt."
"Who's she (кто она)? Isn't she a girl (разве она не девушка)?"
"Oh, yes, in a way (о, да, в некотором роде)."
"What do you mean (что вы подразумеваете/имеете в виду), in a way (в некотором роде)?"
"She was Harry's girl (она была девушкой Гарри)."
"Are you taking her over (вы ее наследуете)?"
"She's not that kind (она не такая: «не такого рода»), Сalloway. Didn't you see her at his funeral (разве вы не видели ее на его похоронах)? I'm not mixing my drinks any more (я не мешаю больше мои напитки). I've got a hangover to last me a life-time (похмелья мне хватит до конца моих дней; to last — продолжаться, длиться )."
"You were telling me about Kurtz (вы рассказывали мне о Куртце)," I said.
It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from Santa Fé (оказалось, что Куртц сидел там, делая большое представление из чтения «Одинокого всадника из Санта-Фе» = демонстративно читая…). When Martins sat down at his table (когда Мартинс уселся за его столик; to sit down — садиться ) he said with indescribably false enthusiasm (он сказал с неописуемо фальшивым энтузиазмом; to describe — описывать ), "It's wonderful how you keep the tension (это замечательно, как вы держите напряжение)."
"Tension (напряжение)?"
"Suspense (интерес; suspense — неизвестность, неопределенность; беспокойство; тревога ожидания; нерешенность; интерес, напряжение, ср.: suspense story — приключенческая повесть; to suspend — подвешивать ). You're a master at it (вы мастер в этом). At the end of every chapter (в конце каждой главы) one's left guessing (остаешься гадающим = в неведении)..."
"So you were a friend of Harry's (так вы были другом Гарри)," Martins said.
"I think his best (я думаю, его лучшим)," but Kurtz added with the smallest pause (но Куртц добавил с очень маленькой: «мельчайшей» паузой) in which his brain must have registered the error (в которой = за которую его мозг должен был уловить ошибку = должно быть, уловил ошибку; to register — регистрировать; отмечать, записывать; показывать /тж. о приборе/ ), "except you of course (за исключением вас, конечно)."
"Tell me how he died (расскажите мне, как он умер)."
"I was with him (я был с ним). We came out together from the door of his flat (мы вышли наружу вместе из двери его квартиры) and Harry saw a friend he knew across the road (и Гарри увидел друга, которого он знал, через дорогу)—an American called Cooler (американца по имени Кулер). He waved to Cooler (он помахал Кулеру) and started across the road to him (и бросился через дорогу к нему) when a jeep came tearing round the corner (когда джип вылетел: «пришел мчащийся» из-за угла) and bowled him over (и сбил его). It was Harry's fault really (это была, вообще-то, вина Гарри)—not the driver's (не водителя)."
"Somebody told me he died instantaneously (кое-кто сказал мне, что он умер мгновенно)."
"I wish he had (я хотел бы, чтобы это было так). He died before the ambulance could reach us though (и все же он умер прежде, чем скорая помощь смогла достичь нас = чем прибыла…)."
"He could speak then (значит, он мог говорить)?"
"Yes. Even in his pain he worried about you (даже в своей боли он беспокоился о вас)."
"What did he say (что он сказал)?"
"I can't remember the exact words, Rollo (я не могу вспомнить точные слова, Ролло)—I may call you Rollo (я могу называть вас Ролло), mayn't I (не так ли)? he always called you that to us (он всегда называл вас нам этим именем). He was anxious (он очень хотел; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий, ср.: I am anxious to see him — мне очень хочется повидать его ) that I should look after you (чтобы я присмотрел за вами; to look after — следить глазами, взглядом; присматривать, ухаживать за /кем-л., чем-л./, заботиться о /ком-л., чем-л./ ) when you arrived (когда вы приедете). See that you were looked after (позаботиться, чтобы за вами присмотрели). Get your return ticket for you (достать ваш возвратный билет для вас)." In telling me Martins said (говоря это мне, Мартинс сказал), "You see (вы видите) I was collecting return tickets as well as cash (я собирал обратные билеты так же, как наличные)."
dislike [dIs'laIk], toupee ['tu:peI], bald [bO:ld], romantic [rqu'mxntIk], suddenly ['sAdnlI], pretty ['prItI], hangover ['hxN"quvq], appear [q'pIq], indescribably ["IndIs'kraIbqblI], false [fO:ls], enthusiasm [In'Tju:zIxzm], tension ['tenS(q)n], suspense [sqs'pens], guess [ges], error ['erq], ambulance ['xmbjulqns], arrive [q'raIv], collect [kq'lekt], return [rI'tq:n]
WHAT I DISLIKED about him at first sight," Martins told me, "was his toupee. It was one of those obvious toupees—flat and yellow, with the hair cut straight at the back and not fitting close. There must be something phony about a man who won't accept baldness gracefully. He had one of those faces too where the lines have been put in carefully, like a make-up, in the right places—to express charm, whimsicality, lines at the corners of the eyes. He was made-up to appeal to romantic schoolgirls."
This conversation took place some days later—he brought out his whole story when the trail was nearly cold. When he made that remark about the romantic schoolgirls I saw his rather hunted eyes focus suddenly. It was a girl—just like any other girl, I thought —hurrying by outside my office in the driving snow.
"Something pretty?"
He brought his gaze back and said, "I'm off that for ever. You know, Сalloway, a time comes in a man's life when he gives up all that sort of thing ..."
"I see. I thought you were looking at a girl."
"I was. But only because she reminded me for a moment of Anna—Anna Schmidt."
"Who's she? Isn't she a girl?"
"Oh, yes, in a way."
"What do you mean, in a way?"
"She was Harry's girl."
"Are you taking her over?"
"She's not that kind, Calloway. Didn't you see her at his funeral? I'm not mixing my drinks any more. I've got a hangover to last me a life-time."
"You were telling me about Kurtz," I said.
It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from Santa Fé . When Martins sat down at his table he said with indescribably false enthusiasm, "It's wonderful how you keep the tension."
"Tension?"
"Suspense. You're a master at it. At the end of every chapter one's left guessing ..."
"So you were a friend of Harry's," Martins said.
"I think his best," but Kurtz added with the smallest pause in which his brain must have registered the error, "except you of course."
"Tell me how he died."
"I was with him. We came out together from the door of his flat and Harry saw a friend he knew across the road—an American called Cooler. He waved to Cooler and started across the road to him when a jeep came tearing round the corner and bowled him over. It was Harry's fault really—not the driver's."
"Somebody told me he died instantaneously."
"I wish he had. He died before the ambulance could reach us though."
"He could speak then?"
"Yes. Even in his pain he worried about you."
"What did he say?"
"I can't remember the exact words, Rollo—I may call you Rollo, mayn't I? he always called you that to us. He was anxious that I should look after you when you arrived. See that you were looked after. Get your return ticket for you." In telling me Martins said, "You see I was collecting return tickets as well as cash."
"But why didn't you cable to stop me (но почему вы не телеграфировали, чтобы остановить меня)?"
"We did (мы сделали это), but the cable must have missed you (но телеграмма должна была пропустить вас = наверное, не дошла до вас). What with censorship and the zones (из-за цензуры и зон; what with — из-за: «что с» ), cables can take anything up to five days (телеграммы могут занять = идти сколько угодно, вплоть до пяти дней; to take — брать; anything — что угодно )."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: