Илья Франк - Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек
- Название:Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек краткое содержание
Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"I am not competent to pass an opinion (я не компетентен, чтобы высказывать мнение; to pass — проходить; переходить /из одних рук в другие, из одного места в другое/; обмениваться /репликами, информацией, письмами и т. п./ )," Dr. Winkler said.
"Do you know a man called Cooler (вы знаете человека по имени Кулер)?"
"I don't think so (я не думаю так = нет, не припоминаю)."
"He was there when Harry was killed (он был там, когда Гарри был убит)."
"Then of course I have met him (тогда, конечно, я встречал его). He wears a toupee (он носит паричок)."
"That was Kurtz (это был Куртц)."
Dr. Winkler was not only the cleanest (доктор Винклер был не только самым чистым), he was also the most cautious doctor (он был также самым осторожным доктором) that Martins had ever met (которого Мартинс когда-либо встречал). His statements were so limited (его утверждения были так ограничены) that you could not for a moment doubt their veracity (что вы не могли на один момент усомниться в их достоверности). He said, "There was a second man there (там был второй человек)." If he had to diagnose a case of scarlet fever (если бы он был должен констатировать случай скарлатины: «алой лихорадки») he would, you felt, have confined himself to a statement (он бы, вы чувствовали, ограничился утверждением) that a rash was visible (что сыпь была видна), that the temperature was so and so (что температура была такая-то и такая-то). He would never find himself in error at an inquest (он бы никогда не нашел себя в ошибке при следствии = ему не грозила возможность быть уличенным в ошибке; inquest — следствие, дознание ).
"Had you been Harry's doctor for long (вы были врачом Гарри в течение долгого времени)?" He seemed an odd man for Harry to choose (он казался странным человеком, чтобы его выбрал Гарри = было странно, что Гарри выбрал такого человека)—Harry who liked men with a certain recklessness (Гарри, который любил людей, обладающих некоторой беспечностью), men capable of making mistakes (людей, способных делать ошибки).
"For about a year (около года)."
"Well, it's good of you to have seen me (ну, мило с вашей стороны увидеть меня = принять меня)." Dr. Winkler bowed (доктор Винклер поклонился). When he bowed there was a very slight creak (когда он поклонился, послышался очень легкий скрип) as though his shirt were made of celluloid (как будто его рубашка была сделана из целлулоида). "I mustn't keep you from your patients any longer (я не должен задерживать вас от ваших пациентов сколько-нибудь дольше)." Turning away from Dr. Winkler he confronted yet another crucifix (отвернувшись от доктора Винклера, он наткнулся на еще одно распятие; to confront — столкнуться ), the figure hanging with arms above the head (на фигуру, висящую с руками над головой): a face of elongated El Greco agony (лицо удлиненной агонии /в духе/ Эль-Греко). "That's a strange crucifix (странное распятие)," he said.
"Jansenist (янсенистское)," Dr. Winkler commented (прокомментировал доктор Винклер) and closed his mouth sharply (и резко закрыл свой рот; sharp — острый ) as though he had been guilty (как если бы он был виновен; guilt — вина ) of giving away too much information (в том, что раскрыл слишком много информации; to give away — отдавать; дарить; выдавать, проговариваться ).
"Never heard the word (никогда не слышал этого слова). Why are the arms above the head (почему руки над головой)?"
Dr. Winkler said reluctantly (доктор Винклер сказал неохотно; reluctant — делающий что-л. с большой неохотой, по принуждению; сопротивляющийся ), "Because he died (потому что он умер), in their view (по их взглядам), only for the elect (только для избранных)."
adviser [qd'vaIzq], obstinately ['ObstInqtlI], crucifix ['kru:sIfIks], truth [tru:T], propound [prq'paund], wild ['waIld], theory ['TIqrI], implicate ['ImplIkeIt], competent ['kOmpIt(q)nt], doubt ['daut], veracity [vq'rxsItI], diagnose ['daIqgnquz], fever ['fi:vq], visible ['vIzqbl], temperature ['temprItSq], capable ['keIpqbl], mistake [mIs'teIk], elongated ['i:lONgeItId], reluctantly [rI'lAktqntlI], elect [I'lekt]
"We were both friends of Harry Lime."
"I was his medical adviser," Dr. Winkler corrected him and waited obstinately between the crucifixes.
"I arrived too late for the inquest. Harry had invited me out here to help him in something. I don't quite know what. I didn't hear of his death till I arrived."
"Very sad," Dr. Winkler said.
"Naturally, under the circumstances, I want to hear all I can."
"There is nothing I can tell you that you don't know. He was knocked over by a car. He was dead when I arrived."
"Would he have been conscious at all?"
"I understand he was for a short time, while they carried him into the house."
"In great pain?"
"Not necessarily."
"You are quite certain that it was an accident?"
Dr. Winkler put out a hand and straightened a crucifix. "I was not there. My opinion is limited to the cause of death. Have you any reason to be dissatisfied?"
The amateur has another advantage over the professional: he can be reckless. He can tell unnecessary truths and propound wild theories. Martins said, "The police had implicated Harry in a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed himself."
"I am not competent to pass an opinion," Dr. Winkler said.
"Do you know a man called Cooler?"
"I don't think so."
"He was there when Harry was killed."
"Then of course I have met him. He wears a toupee."
"That was Kurtz."
Dr. Winkler was not only the cleanest, he was also the most cautious doctor that Martins had ever met. His statements were so limited that you could not for a moment doubt their veracity. He said, "There was a second man there." If he had to diagnose a case of scarlet fever he would, you felt, have confined himself to a statement that a rash was visible, that the temperature was so and so. He would never find himself in error at an inquest.
"Had you been Harry's doctor for long?" He seemed an odd man for Harry to choose—Harry who liked men with a certain recklessness, men capable of making mistakes.
"For about a year."
"Well, it's good of you to have seen me." Dr. Winkler bowed. When he bowed there was a very slight creak as though his shirt were made of celluloid. "I mustn't keep you from your patients any longer." Turning away from Dr. Winkler he confronted yet another crucifix, the figure hanging with arms above the head: a face of elongated El Greco agony. "That's a strange crucifix," he said.
"Jansenist," Dr. Winkler commented and closed his mouth sharply as though he had been guilty of giving away too much information.
"Never heard the word. Why are the arms above the head?"
Dr. Winkler said reluctantly, "Because he died, in their view, only for the elect."
7
AS I SEE IT (как я вижу это), turning over my files (перебирая мои папки; to turn over — переворачивать ), the notes of conversations (записи разговоров), the statements of various characters (утверждения различных персонажей), it would have been still possible (было бы все еще возможно), at this moment (в этот момент), for Rollo Martins (для Ролло Мартинса) to have left Vienna safely (покинуть Вену безопасно). He had shown an unhealthy curiosity (он выказал нездоровое любопытство; health — здоровье ), but the disease had been checked at every point (но болезнь была пресекаема/сдерживаема в каждой точке = все время пресекалась; to check — останавливать; препятствовать /продвижению/ ). Nobody had given anything away (никто ничего не выдал). The smooth wall of deception (гладкая стена обмана) had as yet shown no real crack to his roaming fingers (пока что не показала никакой реальной трещины его блуждающим пальцам = под его блуждающими пальцами). When Rollo Martins left Dr. Winkler's (когда Ролло Мартинс оставил доктора Винклера) he was in no danger (он не был ни в какой опасности). He could have gone home to bed at Sacher's (он мог бы пойти домой в кровать у Захера) and slept with a quiet mind (и спать спокойно: «со спокойной душой»; to sleep — спать; mind — разум; душевное состояние ). He could even have visited Cooler at this stage without trouble (он мог даже посетить Кулера на этом этапе без проблем). No one was seriously disturbed (никто не был серьезно обеспокоен; to disturb — беспокоить, волновать, мешать, тревожить ). Unfortunately for him (к несчастью: «несчастно» для него)—and there would always be periods of his life (и всегда бывали периоды его жизни) when he bitterly regretted it (когда он горько сожалел об этом)—he chose to go back to Harry's flat (он выбрал = решил пойти назад в квартиру Гарри; to choose — выбирать ). He wanted to talk to the little vexed man (он хотел поговорить с маленьким сердитым человеком; vexed — раздосадованный; to vex — досаждать, раздражать; возмущать, сердить; беспокоить, волновать ) who said he had seen the accident (который сказал, что он видел несчастный случай)—or had he really not said as much (или он не сказал на самом деле так много = или он этого все же не говорил)? There was a moment in the dark frozen street (был момент на темной морозной улице; frozen — замороженный; холодный, студеный; to freeze — замерзать, обледеневать, покрываться льдом ), when he was inclined to go straight to Cooler (когда он был склонен пойти прямо к Кулеру), to complete his picture of those sinister birds (чтобы завершить свою картину тех зловещих птиц) who sat around Harry's body (которые сидели вокруг тела Гарри), but Rollo, being Rollo (но Ролло, будучи Ролло), decided to toss a coin (решил кинуть монетку) and the coin fell for the other action (и монетка упала для другого действия; to fall — падать ), and the deaths of two men (и смертей двух человек = монетка легла по-другому, став причиной другого действия и смерти двух человек).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: