Илья Франк - Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек
- Название:Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек краткое содержание
Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"I'll wait for you (я подожду тебя)."
"But you're going to talk to him (но ты собираешься поговорить с ним)."
"Find out first what all those people (выведай сначала, что все эти люди…; to find out — выведать: «найти наружу» )..." She said strangely for one who worked behind the footlights (она сказала странно для человека, который работал за рампой), "I hate crowds (я ненавижу толпы)."
He walked slowly on alone (он пошел дальше медленно, один), the snow caking on his heels (/при том, что/ снег налипал на его каблуки; cake — кекс; пирожное; торт; to cake — затвердевать, спекаться; покрывать, облеплять, заляпать /грязью, краской и т. п./ ). It wasn't a political meeting for no one was making a speech (это не был политический митинг, ибо никто не говорил речь). He had the impression of heads turning to watch him come (он имел = получил впечатление голов, поворачивающихся, чтобы наблюдать, как он подходит: «наблюдать его подходить»), as though he were somebody who was expected (как будто он был кто-то, кого ждали). When he reached the fringe of the little crowd (когда он достиг краев маленькой толпы; fringe — бахрома; край, крайность; грань, предел ), he knew for certain that it was the house (он знал определенно/точно, что это был тот дом). A man looked hard at him and said (человек посмотрел сурово на него и сказал), "Are you another of them (вы еще один из них)?"
"What do you mean (что вы имеете в виду)?"
"The police (полиция)."
"No. What are they doing (что они делают)?"
"They've been in and out all day (они ходят туда-сюда: «внутрь и наружу» весь день)."
"What's everybody waiting for (чего все ждут)?"
"They want to see him brought out (они хотят увидеть, как его выведут/вынесут наружу; to bring — приносить, приводить )."
"Who (кого)?"
"Herr Koch (герра Коха)." It occurred vaguely to Martins that somebody besides himself had discovered Herr Koch's failure to give evidence (в голову Мартинсу туманно пришло, что кто-то, кроме него самого, обнаружил несостоятельность герра Коха в даче показаний; failure — неспособность, несостоятельность; неудавшееся дело, неудача, неуспех, провал ), though that was hardly a police matter (хотя это было едва ли дело полиции). He said, "What's he done (что он сделал)?"
"Nobody knows that yet (никто еще этого не знает). They can't make their minds up in there (они не могут определиться там внутри = в доме; make up one’s mind — решиться: «уладить свои мысли» )—it might be suicide, you see (это могло бы быть самоубийство, видите ли), and it might be murder (и это могло быть убийство)."
"Herr Koch (герр Кох)?"
"Of course (конечно)."
A small child came up to his informant (маленький ребенок подошел к информирующему/осведомляющему его /человеку/; to come up — подойти ) and pulled at his hand (и потянул за его руку), "Papa, Papa (папа, папа)." He wore a wool cap on his head like a gnome (он носил шерстяную шапку на своей голове, как гном = на его голове была шерстяная шапка, как у гнома; to wear — носить /одежду/ ), and his face was pinched and blue with cold (и его лицо было озябшим и синим от холода; to pinch — щипать, ущипнуть; мучить, причинять страдания; портить: be pinched with cold ).
"Yes, my dear, what is it (да, мой дорогой, в чем дело: «что есть это»)?"
"I heard them talking through the grating, Papa (я слышал, как они говорят, через ограду)."
"Oh, you cunning little one (о, ты смышленый мальчуган: «маленький один»). Tell us what you heard, Hänsel (расскажи нам что ты услышал, Хензель)?"
"I heard Frau Koch crying, Papa (я услышал , как фрау Кох плачет, папа)."
"Was that all, Hänsel (это было все, Хензель)?"
"No. I heard the big man talking, Papa (я слышал, как говорит большой человек, папа)."
"Ah, you cunning little Hänsel (ах ты хитрый маленький Хензель). Tell Papa what he said (расскажи папе, что он сказал)."
"He said, 'Can you tell me, Frau Koch (можете вы сказать мне, фрау Кох), what the foreigner looked like (как выглядел этот иностранец)?'"
"Ha, ha, you see they think it's murder (ха-ха, ты видишь, они думают, что это убийство). And who's to say they are wrong (и кто есть, чтобы сказать = кто бы сказал , что они неправы). Why should Herr Koch cut his own throat in the basement (почему герр Кох должен резать свое собственное горло в подвале)?"
"Papa, Papa."
"Yes, little Hänsel (да, маленький Хензель)?"
"When I looked through the grating (когда я посмотрел через/сквозь решетку), I could see some blood on the coke (я мог видеть немного крови на коксе)."
"What a child you are (что ты за ребенок). How could you tell it was blood (как мог ты различить, что это была кровь)? The snow leaks everywhere (снег протекает/просачивается повсюду)." The man turned to Martins and said (человек повернулся к Мартинсу и сказал), "The child has such an imagination (у ребенка такое воображение). Maybe he will be a writer when he grows up (может быть, он будет писателем, когда вырастет)."
The pinched face stared solemnly up at Martins (озябшее личико уставилось торжественно вверх на Мартинса). The child said (ребенок сказал), "Papa."
"Yes, Hänsel?"
"He's a foreigner too (он тоже иностранец)."
The man gave a big laugh that caused a dozen heads to turn (человек издал большой смех, который побудил дюжину голов повернуться). "Listen to him (послушайте его), sir, listen (сэр, послушайте)," he said proudly (сказал он гордо). "He thinks you did it just because you are a foreigner (он думает, что это сделали вы, просто потому, что вы иностранец). As though there weren't more foreigners here these days than Viennese (как если бы не было больше иностранцев здесь сейчас: «/в/ эти дни», чем венцев = словно нынче тут не больше иностранцев, чем жителей Вены)."
"Papa, Papa."
"Yes, Hänsel?"
"They are coming out."
remind [rI'maInd], memory ['mem(q)rI], confused [kqn'fju:zd], [Im'plO:], impression [Im'pre(q)n], failure ['feIlje], suicide ['sjuIsaId], informant [In'fO:mqnt], gnome ['nqum], foreigner ['fOrInq], throat ['Trqut], laugh [lRf], dozen ['dAz(q)n], Viennese ["vIq'ni:z]
Anna Schmidt stopped: she said, "Who else have you told about Koch?"
"Only you and Cooler. Why?"
"I'm frightened. It reminds me ..." She had her eyes fixed on the crowd and he never knew what memory out of her confused past had risen to warn her. "Let's go away," she implored him.
"You're crazy. We're on to something here, something big ..."
"I'll wait for you."
"But you're going to talk to him."
"Find out first what all those people ..." She said strangely for one who worked behind the footlights, "I hate crowds."
He walked slowly on alone, the snow caking on his heels. It wasn't a political meeting for no one was making a speech. He had the impression of heads turning to watch him come, as though he were somebody who was expected. When he reached the fringe of the little crowd, he knew for certain that it was the house. A man looked hard at him and said, "Are you another of them?"
"What do you mean?"
"The police."
"No. What are they doing?"
"They've been in and out all day."
"What's everybody waiting for?"
"They want to see him brought out."
"Who?"
"Herr Koch." It occurred vaguely to Martins that somebody besides himself had discovered Herr Koch's failure to give evidence, though that was hardly a police matter. He said, "What's he done?"
"Nobody knows that yet. They can't make their minds up in there—it might be suicide, you see, and it might be murder."
"Herr Koch?"
"Of course."
A small child came up to his informant and pulled at his hand, "Papa, Papa." He wore a wool cap on his head like a gnome, and his face was pinched and blue with cold.
"Yes, my dear, what is it?"
"I heard them talking through the grating, Papa."
"Oh, you cunning little one. Tell us what you heard, Hänsel?"
"I heard Frau Koch crying, Papa."
"Was that all, Hänsel?"
"No. I heard the big man talking, Papa."
"Ah, you cunning little Hänsel. Tell Papa what he said."
"He said, 'Can you tell me, Frau Koch, what the foreigner looked like?'"
"Ha, ha, you see they think it's murder. And who's to say they are wrong. Why should Herr Koch cut his own throat in the basement?"
"Papa, Papa."
"Yes, little Hänsel?"
"When I looked through the grating, I could see some blood on the coke."
"What a child you are. How could you tell it was blood? The snow leaks everywhere." The man turned to Martins and said, "The child has such an imagination. Maybe he will be a writer when he grows up."
The pinched face stared solemnly up at Martins. The child said, "Papa."
"Yes, Hänsel?"
"He's a foreigner too."
The man gave a big laugh that caused a dozen heads to turn. "Listen to him, sir, listen," he said proudly. "He thinks you did it just because you are a foreigner. As though there weren't more foreigners here these days than Viennese."
"Papa, Papa."
"Yes, Hänsel?"
"They are coming out."
A knot of police surrounded the covered stretcher (группа: «узел» полицейских окружила покрытые носилки) which they lowered carefully down the steps (которые они опустили осторожно вниз по лестнице) for fear of sliding on the trodden snow (из-за страха скольжения по утоптанному снегу; to slide — скользить; to tread — идти, ступать, шагать; топтать, наступать, давить; протаптывать /напр., дорожку/ ). The man said (/тот/ мужчина сказал), "They can't get an ambulance into this street because of the ruins (они не могут вызвать скорую помощь в эту улицу из-за разрушений; to get — раздобыть, получить ). They have to carry it round the corner (они должны понести их /носилки/ за угол)." Frau Koch came out at the tail of the procession (фрау Кох вышла наружу в хвосте процессии): she had a shawl over her head (она имела шаль на своей голове = на голове у нее была шаль) and an old sackcloth coat (и старое пальто из мешковины; sackcloth — холст; мешковина; дерюга; sack — мешок; cloth — ткань ). Her thick shape looked like a snowman (ее толстая фигура делала ее похожей на снеговика; shape — форма ) as she sank in a drift at the pavement edge (когда она погрузилась в сугроб у края тротуара; to sink — погружаться, тонуть; pavement — тротуар ). Someone gave her a hand (кто-то дал ей руку) and she looked round with a lost hopeless gaze (и она оглянулась вокруг потерянным, безнадежным взглядом; gaze — пристальный взгляд ) at this crowd of strangers (на эту толпу незнакомцев). If there were friends there she did not recognise them looking from face to face (если были друзья там, она не узнала их, переводя взгляд от лица к лицу). Martins bent as she passed (Мартинс наклонился, когда она проходила мимо), fumbling at his shoelace (возясь со своим ботиночным шнурком; to fumble — нащупывать; мять, теребить /что-л./; вертеть в руках ), but looking up from the ground (но, взглянув вверх от земли = подняв взгляд) he saw at his own eyes' level (он увидел на уровне своих собственных глаз) the scrutinising cold-blooded gnome gaze of little Hänsel (изучающий хладнокровный, гномский взгляд маленького Хензеля; to scrutinise — внимательно изучать, пристально рассматривать ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: