Илья Франк - Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек краткое содержание

Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"And they murdered him in case he talked when he was arrested."

"It's not impossible."

"I'm glad they did," he said. "I wouldn't have liked to hear Harry squeal." He made a curious little dusting movement with his hand on his knee as much as to say, "That's that." He said, "I'll be getting back to England."

"I'd rather you didn't just yet. The Austrian police would make an issue if you tried to leave Vienna at the moment. You see, Cooler's sense of duty made him call them up too."

"I see," he said hopelessly.

"When we've found the third man ..." I said.

"I'd like to hear him squeal," he said. "The bastard. The bloody bastard."

11

AFTER HE left me (после того, как он покинул меня/ушел от меня), Martins went straight off (Мартинс пошел сразу же; s traight off — сразу, не обдумав: «прямо прочь» ) to drink himself silly (чтобы напиться до одури: «чтобы пить себя глупым»). He chose the Oriental to do it in (он выбрал Ориенталь, чтобы сделать это), the dreary smoky little night club (унылый, дымный, маленький ночной клуб; dreary — унылый; тоскливый; безотрадный; скучный, неинтересный ) that stands behind a sham Eastern façade (который стоит за фальшивым восточным фасадом). The same semi-nude photographs on the stairs (те же полуголые фотографии на лестнице), the same half-drunk Americans at the bar (те же полупьяные американцы в баре), the same bad wine and extraordinary gins (то же плохое вино и необычные джины = сорта джина)—he might have been (он мог бы быть) in any third rate night haunt (в любом третьеразрядном ночном заведении) in any other shabby capital of a shabby Europe (в любой другой потрепанной столице потрепанной Европы; shabby — поношенный; потрепанный, протертый /об одежде, мебели и т. п./; убогий, захудалый ). At one point of the hopeless early hours (в один /определенный/ момент безнадежно ранних часов; point — точка ) the International Patrol took a look at the scene (интернациональный патруль смотрел: «брал взгляд» на обстановку). Martins had drink after drink (Мартинс пил стакан за стаканом: «напиток после напитка»): he would probably have had a woman too (он бы, возможно, снял и /какую-нибудь/ женщину), but the cabaret performers had all gone home (но артистки кабаре все ушли домой), and there were practically no women left in the place (и не было практически никаких женщин, оставшихся в этом месте), except for one beautiful shrewd-looking French journalist (кроме одной красивой, проницательно выглядевшей французской журналистки) who made one remark to her companion (которая высказала одно замечание своему компаньону) and fell contemptuously asleep (и презрительно заснула; contempt — презрение; to fall asleep — засыпать ).

Martins moved on (Мартинс двинулся дальше): at Maxim's a few couples were dancing rather gloomily (/в ресторане/ Максима танцевали довольно уныло несколько пар), and at a place called Chez Victor (а в месте под названием У Виктора /франц./ ) the heating had failed (отопление вышло из строя; to fail — недоставать, не хватать /о чем-л. необходимом или желательном/, иметь недостаток в чем-л; истощаться, вырабатываться, растрачиваться; перестать действовать, выйти из строя ) and people sat in overcoats drinking cocktails (и люди сидели в пальто и пили коктейли). By this time (к этому времени) the spots were swimming in front of Martins' eyes (перед глазами Мартинса поплыли крапинки = все стало расплываться; spot — пятнышко; крапинка ), and he was oppressed by a sense of loneliness (и он был подавлен чувством одиночества). His mind reverted to the girl in Dublin (его мысли возвращались к девушке в Дублине), and the one in Amsterdam (и девушке в Амстердаме). That was one thing that didn't fool you (это была единственная вещь, которая не дурачила тебя)—the straight drink (чистая: «прямая = неразбавленная» выпивка; straight — неизогнутый, прямой /без искривлений/; честный; чистый, неразбавленный /особ. об алкогольных напитках/ ), the simple physical act (простой физический акт): one didn't expect fidelity from a woman (ты не ждешь верности от женщины). His mind revolved in circles (его мысли вращались кругами)—from sentiment to lust (от сентиментальности к вожделению; sentiment — чувство; сентиментальность ) and back again from belief to cynicism (и назад снова от веры к цинизму).

The trams had stopped (трамваи остановились), and he set out obstinately on foot (и он пустился в путь упрямо пешком) to find Harry's girl (чтобы найти девушку Гарри). He wanted to make love to her (он хотел заняться любовью с ней)—just like that (только и всего: «просто как так»): no nonsense (никакой чуши; nonsense — бессмыслица ), no sentiment (никакой сентиментальности). He was in the mood for violence (он был в настроении для насилия), and the snowy road heaved like a lake (и снежная дорога вздымалась, как озеро), and set his mind on a new course (и направляла его мысли на новый курс) towards sorrow, eternal love, renunciation (к печали, вечной любви, самоотречению).

It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he climbed the stairs to Anna's room (когда он вскарабкался по лестнице к комнате Анны). He was nearly sober by that time (он был почти трезв к тому времени) and had only one idea in his head (и имел только одну мысль в голове), that she must know about Harry too (что она должна знать о Гарри тоже). He felt that somehow this knowledge would pay the mortmain that memory levies on human beings (он чувствовал, что каким-то образом это знание уплатило бы налог /на неотчуждаемое имущество/, который воспоминание взимает с человеческих существ; mortmain — "мертвая рука" /владение недвижимостью без права передачи/; to levy — взимать /налог/ ), and he would stand a chance with Harry's girl (и у него был бы шанс с девушкой Гарри; to stand a good chance — иметь хорошие шансы ). If one is in love oneself (если человек влюблен/если ты влюблен: «в любви» сам), it never occurs to one (тебе никогда не приходит в голову) that the girl doesn't know (что девушка не знает): one believes one has told it plainly in a tone of voice (ты веришь = полагаешь , что ты сказал это ясно в тоне голоса), the touch of a hand (в прикосновении руки). When Anna opened the door to him (когда Анна открыла ему дверь), with astonishment at the sight of him tousled on the threshold (с удивлением перед видом его, взъерошенного, на пороге; to tousle — взъерошивать, ерошить ), he never imagined (он никогда = вовсе не воображал) that she was opening the door to a stranger (что она открывала дверь постороннему).

facade/façade [fq'sRd], semi-nude ['semI'nju:d], extraordinary [Ik'strO:d(q)n(q)rI], haunt ['hO:nt], cabaret ['kxbqreI], performer [pq'fO:mq], shrewd [Sru:d], contemptuous [kqn'temptSuqs], journalist ['Gq:n(q)lIst], oppress [q'pres], fidelity [fI'delItI], cynicism ['sInIsIz(q)m], obstinate ['ObstInqt], violence ['vaIqlqns], eternal [I'tq:n(q)l], renunciation [rI"nAnsI'eIS(q)n], astonishment [qs'tOnISmqnt], tousled ['tauz(q)ld], threshold ['TreShquld]

AFTER HE left me, Martins went straight off to drink himself silly. He chose the Oriental to do it in, the dreary smoky little night club that stands behind a sham Eastern facade. The same semi-nude photographs on the stairs, the same half-drunk Americans at the bar, the same bad wine and extraordinary gins—he might have been in any third rate night haunt in any other shabby capital of a shabby Europe. At one point of the hopeless early hours the International Patrol took a look at the scene. Martins had drink after drink: he would probably have had a woman too, but the cabaret performers had all gone home, and there were practically no women left in the place, except for one beautiful shrewd-looking French journalist who made one remark to her companion and fell contemptuously asleep.

Martins moved on: at Maxim's a few couples were dancing rather gloomily, and at a place called Chez Victor the heating had failed and people sat in overcoats drinking cocktails. By this time the spots were swimming in front of Martins' eyes, and he was oppressed by a sense of loneliness. His mind reverted to the girl in Dublin, and the one in Amsterdam. That was one thing that didn't fool you—the straight drink, the simple physical act: one didn't expect fidelity from a woman. His mind revolved in circles—from sentiment to lust and back again from belief to cynicism.

The trams had stopped, and he set out obstinately on foot to find Harry's girl. He wanted to make love to her—just like that: no nonsense, no sentiment. He was in the mood for violence, and the snowy road heaved like a lake, and set his mind on a new course towards sorrow, eternal love, renunciation.

It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was nearly sober by that time and had only one idea in his head, that she must know about Harry too. He felt that somehow this knowledge would pay the mortmain that memory levies on human beings, and he would stand a chance with Harry's girl. If one is in love oneself, it never occurs to one that the girl doesn't know: one believes one has told it plainly in a tone of voice, the touch of a hand. When Anna opened the door to him, with astonishment at the sight of him tousled on the threshold, he never imagined that she was opening the door to a stranger.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x