Илья Франк - Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек краткое содержание

Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

For an hour he waited (в течение часа он ждал), walking up and down to keep warm (ходя туда-сюда: «вверх и вниз», чтобы сохраниться теплым = поддержать тепло), inside the enclosure of the Great Wheel (внутри ограды Большого Колеса): the smashed Prater (разбитый Пратер) with its bones sticking crudely through the snow (с его костями, грубо торчащими через снег) was nearly empty (был почти пуст). One stall sold thin flat cakes like cartwheels (один ларек продавал тонкие, плоские кексы, похожие на тележные колеса; cart — повозка; подвода; телега ), and the children queued with their coupons (и дети стояли в очереди со своими купонами; queue — очередь ). A few courting couples (несколько влюбленных парочек; to court — ухаживать ) would be packed together in a single car of the Wheel (втискивались: «были обычно втиснуты» вместе в одну кабинку Колеса) and revolve slowly above the city surrounded by empty cars (и вращались медленно над городом, окруженные пустыми кабинками). As the car reached the highest point of the Wheel (когда кабинка достигала высочайшей точки Колеса), the revolutions would stop for a couple of minutes (вращение останавливалось на пару минут) and far overhead the tiny faces would press against the glass (и далеко наверху крошечные лица прижимались к стеклу). Martins wondered who would come for him (Мартинс задавался вопросом, кто придет за ним). Was there enough friendship left in Harry (было ли достаточно дружбы, оставшейся в Гарри) for him to come alone (чтобы он пришел один: «для него, чтобы прийти одному»), or would a squad of police arrive (или приедет наряд полиции)? It was obvious from the raid on Anna Schmidt's flat (было очевидно из рейда на квартиру Анны Шмидт) that he had a certain pull (что он имел некоторую: «определенную» протекцию). And then as his watch hand passed the hour (и затем когда, стрелка его часов прошла час), he wondered (он засомневался): was it all an invention of my mind (было ли это все изобретением моего ума)? are they digging up Harry's body now in the Central Cemetery (или они выкапывают труп Гарри сейчас на Центральном кладбище)?

Somewhere behind the cake stall (где-то за ларьком с кексами) a man was whistling and Martins knew the tune (засвистел человек, и Мартинс узнал эту мелодию). He turned and waited (он повернулся и ждал). Was it fear or excitement that made his heart beat (был это страх или было возбуждение, что заставляло его сердце биться)—or just the memories that tune ushered in (или просто воспоминания, которые привела за собой мелодия; to usher in — возвестить, объявить; usher — швейцар; консьерж; привратник; to usher — провожать, сопровождать; вводить /in/ ), for life had always quickened when Harry came (ибо жизнь всегда убыстрялась, когда приходил Гарри), came just as he came now (приходил именно так, как он пришел сейчас), as though nothing much had happened (как будто ничего особенного не произошло), nobody had been lowered into a grave (никто не был опущен в могилу) or found with cut throat in a basement (или найден с перерезанным горлом в подвале), came with his amused deprecating take-it-or-leave-it manner (пришел в своей веселой, насмешливой, безразличной манере; to deprecate — преуменьшать, умалять; take it or leave it = возьми это или брось это: «не нравится — не бери» )—and of course one always took it (и, конечно, человек всегда брал это /т. е. принимал Гарри, проникался симпатией к Гарри/).

threw [Tru:], expect [Ik'spekt], celluloid ['seljqlOId], consort /глагол/ [kqn'sO:t], correct [kq'rekt], diagnosis ["daIqg'nqusIs], enclosure [In'klquZq], queue ['kju:], coupon ['ku:pOn], patience ['peISqns], squad ['skwOd], usher ['ASq], amused [q'mju:zd], deprecate ['deprqkeIt]

"Harry?"

"I want to talk to him."

"Are you mad?"

I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see Harry—or his ghost—let him know that I want to talk to him. A ghost isn't afraid of a man, is it? Surely it's the other way round. I'll be waiting in the Prater by the Big Wheel for the next two hours—if you can get in touch with the dead, hurry." He added, "Remember, I was Harry's friend."

Kurtz said nothing, but somewhere, in a room off the hall, somebody cleared his throat. Martins threw open a door: he had half expected to see the dead rise yet again, but it was only Dr. Winkler who rose from a kitchen chair, in front of the kitchen stove, and bowed very stiffly and correctly with the same celluloid squeak.

"Dr. Winkle," Martins said. Dr. Winkler looked extraordinarily out of place in a kitchen. The debris of a snack lunch littered the kitchen table, and the unwashed dishes consorted very ill with Dr. Winkler's cleanness.

'Winkler," the doctor corrected him with stony patience.

Martins said to Kurtz: "Tell the doctor about my madness. He might be able to make a diagnosis. And remember the place—by the Great Wheel. Or do ghosts only rise by night?" He left the flat.

For an hour he waited, walking up and down to keep warm, inside the enclosure of the Great Wheel: the smashed Prater with its bones sticking crudely through the snow was nearly empty. One stall sold thin flat cakes like cartwheels, and the children queued with their coupons. A few courting couples would be packed together in a single car of the Wheel and revolve slowly above the city surrounded by empty cars. As the car reached the highest point of the Wheel, the revolutions would stop for a couple of minutes and far overhead the tiny faces would press against the glass. Martins wondered who would come for him. Was there enough friendship left in Harry for him to come alone, or would a squad of police arrive? It was obvious from the raid on Anna Schmidt's flat that he had a certain pull. And then as his watch hand passed the hour, he wondered: was it all an invention of my mind? are they digging up Harry's body now in the Central Cemetery?

Somewhere behind the cake stall a man was whistling and Martins knew the tune. He turned and waited. Was it fear or excitement that made his heart beat—or just the memories that tune ushered in, for life had always quickened when Harry came, came just as he came now, as though nothing much had happened, nobody had been lowered into a grave or found with cut throat in a basement, came with his amused deprecating take-it-or-leave-it manner—and of course one always took it.

"Harry."

"Hullo, Rollo (привет, Ролло)."

Don't picture Harry Lime as a smooth scoundrel (не представляйте Гарри Лайма как вкрадчивого прохвоста; smooth — гладкошерстный /чаще всего — о породе собак/; гладкий, ровный; скользкий /о поверхности/; заискивающий, вкрадчивый, льстивый ). He wasn't that (он не был таким). The picture I have of him on my files (его фотография, которая у меня в моем деле) is an excellent one (отличная): he is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart (с его коренастыми ногами расставленными: «врозь»), big shoulders a little hunched (с его большими плечами немного сгорбленными; to hunch — сгибаться; горбиться, сутулиться ), a belly that has known too much good food too long (c животом, который знал слишком много хорошей еды слишком долго), on his face a look of cheerful rascality (на его лице вид неунывающего плутовства; rascal — жулик, мошенник, плут ), a geniality (радушие; genial — веселый, общительный; добрый, доброжелательный ), a recognition that his happiness will make the world's day (представление, что его счастье важно всем на свете: «сделает день всего мира»; recognition — осознание, понимание; сознание, представление ). Now he didn't make the mistake of putting out a hand (теперь он не сделал ошибки протягивания руки)—that might have been rejected (это могло быть отвергнуто), but instead just patted Martins on the elbow (но вместо /этого/ просто похлопал Мартинса по локтю) and said, "How are things (как дела)?"

"We've got to talk, Harry (мы должны поговорить, Гарри)."

"Of course (конечно)."

"Alone (одни = один на один)."

"We couldn't be more alone than here (мы не могли бы быть больше одни, чем здесь)."

He had always known the ropes (он всегда знал, что к чему; rope — веревка; to know the ropes — хорошо ориентироваться /в чем-л./ ; знать все входы и выходы ), and even in the smashed pleasure park he knew them (и даже в разбитом парке развлечений), tipping the woman in charge of the Wheel (дав на чай женщине, ответственной за Колесо; to tip — давать на чай; charge — нагрузка; поручение; ответственность ), so that they might have a car to themselves (чтобы они могли получить одну кабинку только для них). He said, "Lovers used to do this in the old days (любовники когда-то делали это в старые дни), but they haven't the money to spare (нет /на это/ денег; to spare — беречь, жалеть, сберегать, экономить; обходиться /без чего-л./; иметь в избытке ), poor devils (бедные черти = бедняги), now (теперь = в настоящее время)," and he looked out of the window of the swaying rising car (и он посмотрел из окна качающейся поднимающейся кабинки) at the figures diminishing below (на фигурки, уменьшающиеся внизу) with what looked like genuine commiseration (с тем, что выглядело, как искреннее соболезнование).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x