Илья Франк - Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек
- Название:Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек краткое содержание
Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"It didn't," Martins said.
"You don't bear any ill will, I'm sure, about my letting him know about you seeing Koch. The way I figured it was this—if you were innocent you'd clear yourself right away, and if you were guilty, well, the fact that I liked you oughtn't to stand in the way. A citizen has his duties."
"Like giving false evidence at an inquest."
Cooler said: "Oh, that old story. I'm afraid you are riled at me, Mr. Martins. Look at it this way—you as a citizen, owing allegiance ..."
"The police have dug up the body. They'll be after you and Winkler. I want you to warn Harry ..."
"I don't understand."
"Oh, yes, you do." And it was obvious that he did. Martins left him abruptly. He wanted no more of that kindly tired humanitarian face.
It only remained then to bait the trap. After studying the map of the sewer system I came to the conclusion that a café anywhere near the main entrance of the great Sewer which was placed in what Martins had mistakenly called a newspaper kiosk would be the most likely spot to tempt Lime. He had only to rise once again through the ground, walk fifty yards, bring Martins back with him, and sink again into the obscurity of the sewers. He had no idea that this method of evasion was known to us: he probably knew that one patrol of the sewer police ended before midnight, and the next did not start till two, and so at midnight Martins sat in the little cold café in sight of the kiosk drinking coffee after coffee. I had lent him a revolver: I had men posted as close to the kiosk as I could, and the sewer police were ready when zero hour struck to close the manholes and start sweeping the sewers inwards from the edge of the city. But I intended if I could to catch him before he went underground again. It would save trouble—and risk to Martins. So there, as I say, in the café Martins sat.
The wind had risen again, but it had brought no snow: it came icily off the Danube and in the little grassy square by the café it whipped up the snow like the surf on top of a wave. There was no heating in the café and Martins sat warming each hand in turn on a cup of ersatz coffee—innumerable cups. There was usually one of my men in the café with him, but I changed them every twenty minutes or so irregularly. More than an hour passed: Martins had long given up hope and so had I, where I waited at the end of a phone several streets away, with a party of the sewer police ready to go down if it became necessary. We were luckier than Martins because we were warm in our great boots up to the thighs and our reefer jackets. One man had a small searchlight about half as big again as a car headlight strapped to his breast and another man carried a brace of Roman candles. The telephone rang. It was Martins. He said, "I'm perishing with cold. It's a quarter past one. Is there any point in going on with this?"
"You shouldn't telephone. You must stay in sight."
"I've drunk seven cups of this filthy coffee. My stomach won't stand much more."
"He can't delay much longer if he's coming. He won't want to run into the two o'clock patrol. Stick it another quarter of an hour, but keep away from the telephone."
Martins' voice said suddenly, "Christ, he's here. He's—" and then the telephone went dead. I said to my assistant: "Give the signal to guard all manholes," and to my sewer police: "We are going down."
What had happened was this (что /тогда/ случилось было это = затем случилось следующее). Martins was still on the telephone to me (Мартинс был все еще на проводе: «телефоне» со мной) when Harry Lime came into the café (когда Гарри Лайм вошел в кафе). I don't know what he heard (я не знаю, что он слышал), if he heard anything (если он слышал что-либо). The mere sight of a man wanted by the police and without friends in Vienna (простой вид человека, искомого полицией и без друзей в Вене) speaking on the telephone (говорящего по телефону) would have been enough to warn him (был бы достаточен, чтобы предупредить его). He was out of the café again (он вышел: «был» наружу из кафе снова) before Martins had put down the receiver (прежде чем Мартинс положил трубку; to receive — принимать ). It was one of those rare moments (это был один из тех редких моментов) when none of my men was in the café (когда ни одного из моих людей не было в кафе). One had just left (один только что ушел) and another was on the pavement about to come in (а другой был на тротуаре, собираясь зайти внутрь). Harry Lime brushed by him (Гарри Лайм проскользнул мимо него; brush — щетка; to brush — чистить щеткой; задевать; to brush by — прошмыгнуть мимо ) and made for the kiosk (и направился к будке). Martins came out of the café and saw my men (Мартинс вышел из кафе и увидел моих людей). If he had called out then (если он крикнул бы тогда) it would have been an easy shot (это был бы легкий выстрел), but it was not, I suppose, Lime, the penicillin racketeer who was escaping down the street (но это не был, я предполагаю, Лайм, пенициллиновый аферист, который убегал по улице); it was Harry (это был Гарри).
He hesitated just long enough for Lime to put the kiosk between them (он колебался как раз достаточно долго для Лайма, чтобы поставить будку между ними = чтобы Лайм успел зайти за будку): then he called out (тогда он выкрикнул) "That's him (это он)," but Lime had already gone to ground (но Лайм уже ушел в землю).
What a strange world unknown to most of us (какой странный мир, неизвестный большинству нас) lies under our feet (лежит под нашими ногами): we live above a cavernous land of waterfalls and rushing rivers (мы живем над пещеристой землей водопадов и мчащихся рек; cavern — пещера ), where tides ebb and flow as in the world above (где чередуются прилив и отлив, как в мире сверху; tide — прилив и отлив; to ebb — убывать /о воде во время отлива/; to flow — течь; прибывать /о воде во время прилива/ ). If you have ever read the adventures of Allan Quartermain (если вы когда-нибудь читали приключения Аллена Куортермейна) and the account of his voyage along the underground river to the city of Milosis (и отчет о его путешествии вдоль подземной реки к городу Милосис), you will be able to picture the scene of Lime's last stand (вы будете способны вообразить сцену последней битвы Лайма; stand — остановка; сопротивление ). The main sewer (главный коллектор), half as wide as the Thames (вполовину такой широкий, как Темза), rushes by under a huge arch (бежит мимо под огромным сводом), fed by tributary streams (питаемый второстепенными потоками; tributary — платящий дань; подчиненный; являющийся притоком; tribute — дань; подать ): these streams have fallen in waterfalls (эти потоки упали водопадами) from higher levels (с более высоких уровней) and have been purified in their fall (и были очищены в своем падении), so that only in these side channels is the air foul (так что только в этих боковых каналах воздух отвратителен). The main stream smells sweet and fresh with a faint tang of ozone (главный поток пахнет приятно и свежо с легким запахом озона; tang — резкий вкус, ощутимый привкус; острый запах; faint — слабый, ослабевший; вялый; тусклый; нечеткий, расплывчатый; бледный; незначительный, слабый и т. п. ), and everywhere in the darkness is the sound of falling and rushing water (и повсюду во тьме есть = раздается звук падающей и несущейся воды). It was just past high tide (это было как раз после прилива) when Martins and the policeman reached the river (когда Мартинс и полицейские достигли реки): first the curving iron staircase (сперва винтовой железной лестницы), then a short passage so low they had to stoop (затем короткого коридора, такого низкого, что им пришлось пригнуться), and then the shallow edge of the water lapped at their feet (и затем мелкий край воды плескался у их ног). My man shone his torch along the edge of the current (мой человек посветил своим фонарем вдоль края потока) and said, "He's gone that way (он ушел эти путем)," for just as a deep stream when it shallows at the rim leaves an accumulation of debris (ибо прямо как глубокий поток, когда он мельчает у края, оставляет массу /наносного/ мусора; debris — осколки, обломки ), so the sewer left in the quiet water against the wall a scum of orange peel (так и канализация оставила в тихой воде у стены отбросы из апельсиновой кожуры), old cigarette cartons and the like (старых сигаретных коробок и тому подобного), and in this scum (и в этих отбросах) Lime had left his trail (Лайм оставил свой след) as unmistakably as if he had walked in mud (так безошибочно, как если он бы прошел в грязи). My policeman shone his torch ahead with his left hand (мой полицейский светил своим фонарем вперед своей левой рукой; to shine ), and carried his gun in his right (и нес = держал свой пистолет в своей правой). He said to Martins, "Keep behind me, sir (держитесь сзади меня, сэр), the bastard may shoot (этот ублюдок может стрелять)."
"Then why the hell should you be in front (тогда какого черта должны вы быть впереди; why — почему; hell — ад )?" "It's my job, sir (это моя работа, сэр)." The water came halfway up their legs as they walked (вода поднялась им до колен: «пришла на полпути вверх по их ногам», пока они шли): the policeman kept his torch pointing down and ahead (полицейский держал свой фонарь указывающим вниз и вперед) at the disturbed trail at the sewer's edge (на неровный след вдоль края канала; to disturb — беспокоить; приводить /что-л./ в беспорядок, хаос ). He said, "The silly thing is the bastard doesn't stand a chance (глупость в том, что у этого ублюдка нет ни одного шанса). The manholes are all guarded (люки все охраняются) and we've cordoned off the way into the Russian zone (и мы оцепили весь путь в русскую зону). All our chaps have to do now (все, что наши парни должны делать сейчас) is to sweep inwards down the side passes from the manholes (это прочесывать внутрь вдоль: «вниз» по боковым коридорам от люков)." He took a whistle out of his pocket and blew (он достал свисток из своего кармана и дунул; to blow ), and very far away here and again there (и очень далеко здесь и снова там) came the notes of the reply (пришли = раздались сигналы ответа). He said, "They are all down here now (теперь они все здесь внизу). The sewer police I mean (канализационная полиция, я имею в виду). They know this place just as I know the Tottenham Court Road (они знают это место точно так же, как я знаю /улицу/ Тоттенхэм-Корт-Роуд). I wish my old woman could see me now (я желаю = хотел бы , чтобы моя старуха могла видеть меня сейчас)," he said, lifting his torch for a moment to shine it ahead (сказал он, поднимая на секунду свой фонарь, чтобы посветить им вперед), and at that moment the shot came (и в этот момент раздался выстрел). The torch flew out of his hand (фонарь вылетел наружу из его руки; to fly — лететь ) and fell in the stream (и упал в поток). He said, "God blast the bastard (Господь разрази этого ублюдка)."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: