LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Sallie McBride helped me choose the things at the Senior auction (Салли Макбрайд помогла выбрать мне /все эти/ вещи на распродаже старшекурсниц; auction — аукцион, торги ). She has lived in a house all her life (она всю свою жизнь прожила в /собственном/ доме) and knows about furnishing (и знает о меблировке).

unscrew [An'skru:], bureau ['bjV(q)rqV], upholstered [Ap'hqVlstqd], auction ['O:kS(q)n]

But I unscrewed the looking-glass from the back of the bureau, upholstered the top and moved it up against the window. It's just the right height for a window seat. You pull out the drawers like steps and walk up. Very comfortable!

Sallie McBride helped me choose the things at the Senior auction. She has lived in a house all her life and knows about furnishing.

You can't imagine what fun it is (вы и представить себе не можете, как это здорово) to shop and pay with a real five-dollar bill (делать покупки и расплачиваться настоящей пятидолларовой купюрой; bill — счет; банкнота, казначейский билет ) and get some change (и получать еще и сдачу; change — перемена, изменение; сдача ) — when you've never had more than a few cents in your life (когда за всю свою жизнь у тебя не было больше нескольких центов). I assure you, Daddy dear (уверяю вас, дорогой Папочка), I do appreciate that allowance (я уж точно признательна /вам/ за это пособие).

Sallie is the most entertaining person in the world (Салли — самая интересная девушка в мире; person — человек, личность ) — and Julia Rutledge Pendleton the least so (а Джулия Рутледж Пендльтон — наименее /интересная/). It's queer what a mixture the registrar can make (даже странно, какую смесь может устроить секретарь учебной части) in the matter of room-mates (в вопросе /подбора/ товарищей по комнате). Sallie thinks everything is funny (Салли думает, что все забавно) — even flunking (даже провалиться на экзамене; to flunk — завалить /предмет на экзамене/; провалиться /на экзамене, выступлении и т.п./ ) — and Julia is bored at everything (а у Джулии все вызывает скуку; bored — скучающий ).

assure [q'SVq], appreciate [q'pri:SIeIt], mixture ['mIkstSq]

You can't imagine what fun it is to shop and pay with a real five-dollar bill and get some change — when you've never had more than a few cents in your life. I assure you, Daddy dear, I do appreciate that allowance.

Sallie is the most entertaining person in the world — and Julia Rutledge Pendleton the least so. It's queer what a mixture the registrar can make in the matter of room-mates. Sallie thinks everything is funny — even flunking — and Julia is bored at everything.

She never makes the slightest effort to be amiable (она никогда и не пытается: «не делает и малейшего усилия, чтобы» быть дружелюбной). She believes that if you are a Pendleton (она уверена, что если ты — один из Пендльтонов), that fact alone admits you to heaven (то сам факт служит тебе пропуском в рай; to admit — признавать; давать право на вход; heaven — небеса; царство небесное, рай ) without any further examination (без каких-либо дополнительных: «дальнейших» экзаменов; examination — осмотр; экзамен, проверка ). Julia and I were born to be enemies (Джулия и я родились, чтобы быть врагами = мы с Джулией — прирожденные враги).

And now I suppose you've been waiting very impatiently (а теперь, я полагаю, вы очень нетерпеливо ожидаете) to hear what I am learning (услышать о том, что же я изучаю)?

I. Latin (латынь): Second Punic war (вторая Пуническая война). Hannibal and his forces pitched camp at Lake Trasimenus last night (прошлой ночью Ганнибал и его войска разбили лагерь у Тразименского озера; force — сила, мощь; войско, вооруженные силы; to pitch — врывать в землю; располагаться лагерем ). They prepared an ambuscade for the Romans (они устроили засаду римлянам; to prepare — подготавливать ), and a battle took place at the fourth watch this morning (и битва состоялась во время четвертой стражи, сегодня утром; watch — пристальное наблюдение, надзор; стража /часть ночи, по три часа/ ). Romans in retreat (римляне отступают).

amiable ['eImIqb(q)l], examination [Ig"zxmI'neIS(q)n], enemy ['enqmI], Punic ['pju:nIk], ambuscade ["xmbVs'keId]

She never makes the slightest effort to be amiable. She believes that if you are a Pendleton, that fact alone admits you to heaven without any further examination. Julia and I were born to be enemies. And now I suppose you've been waiting very impatiently to hear what I am learning?

I. Latin: Second Punic war. Hannibal and his forces pitched camp at Lake Trasimenus last night. They prepared an ambuscade for the Romans, and a battle took place at the fourth watch this morning. Romans in retreat.

II. French (французский): 24 pages of the Three Musketeers (24 страницы из "Трех мушкетеров") and third conjugation (и третье спряжение), irregular verbs (неправильные глаголы).

III. Geometry (геометрия): Finished cylinders (закончили /изучать/ цилиндры); now doing cones (теперь занимаемся конусами; to do — делать; изучать /какую-либо дисциплину/ ).

IV. English (английский): Studying exposition (изучаем экспозицию/вступление). My style improves daily in clearness and brevity (мой стиль улучшается с каждым днем и в ясности, и в краткости; brevity — краткость, недолговечность; краткость, немногословие ).

V. Physiology (физиология): Reached the digestive system (дошли до системы органов пищеварения; to reach — протягивать; прийти /к чему-либо/ ). Bile and the pancreas next time (в следующий раз /будем изучать/ желчный /пузырь/ и поджелудочную железу; bile — желчь ).

Yours, on the way to being educated (на пути к тому, чтобы быть образованной),

Jerusha Abbott

P.S. I hope you never touch alcohol, Daddy (я надеюсь, что вы вовсе не притрагиваетесь к алкоголю, Папочка; to touch — касаться, трогать; притрагиваться /к еде, вину и т.п./, есть, пить )?

It does dreadful things to your liver (он делает ужасные вещи с печенью = он ужасно вреден для печени).

musketeer ["mAskI'tIq], conjugation ["kOndZV'geIS(q)n], cylinder ['sIlIndq], exposition ["ekspq'zIS(q)n], physiology ["fIzI'OlqdZI], digestive [d(a)I'dZestIv], pancreas ['pxNkrIqs], alcohol ['xlkqhOl]

II. French: 24 pages of the Three Musketeers and third conjugation, irregular verbs.

III. Geometry: Finished cylinders; now doing cones.

IV. English: Studying exposition. My style improves daily in clearness and brevity.

V. Physiology: Reached the digestive system. Bile and the pancreas next time.

Yours, on the way to being educated,

Jerusha Abbott

P.S. I hope you never touch alcohol, Daddy?

It does dreadful things to your liver.

Wednesday (среда)

Dear Daddy-Long-Legs,

I've changed my name (я поменяла свое имя).

I'm still 'Jerusha' in the catalogue (в списке я все еще значусь как "Джеруша"; catalogue — каталог; список, реестр ), but I'm 'Judy' everywhere else (но во всех остальных местах я — "Джуди"). It's really too bad, isn't it (вот уж действительно ужасно, не так ли), to have to give yourself the only pet name you ever had (быть вынужденным называть себя единственным уменьшительным именем /какое у тебя хоть когда-нибудь было/)? I didn't quite make up the Judy though (однако, я не совсем выдумала «Джуди»; to make up — составлять, собирать; выдумывать, измышлять ). That's what Freddy Perkins used to call me (так Фредди Перкинс обычно называл меня) before he could talk plainly (до того, как научился говорить членораздельно).

catalogue ['kxtqlOg], though [DqV], plainly ['pleInlI]

Dear Daddy-Long-Legs,

I've changed my name.

I'm still 'Jerusha' in the catalogue, but I'm 'Judy' everywhere else. It's really too bad, isn't it, to have to give yourself the only pet name you ever had? I didn't quite make up the Judy though. That's what Freddy Perkins used to call me before he could talk plainly.

I wish Mrs. Lippett would use a little more ingenuity (как бы мне хотелось, чтобы миссис Липпетт проявляла больше оригинальности; ingenuity — изобретательность; оригинальность ) about choosing babies' names (при выборе младенческих имен). She gets the last names out of the telephone book (она берет фамилии из телефонной книги) — you'll find Abbott on the first page (вы обнаружите фамилию Аббот на первой странице) — and she picks the Christian names up anywhere (и она находит имена где угодно; to pick up — поднимать; находить, подбирать ); she got Jerusha from a tombstone (она взяла имя "Джеруша" с какой-то надгробной плиты). I've always hated it (оно мне никогда не нравилось; to hate — ненавидеть, не выносить ); but I rather like Judy (но имя Джуди мне, пожалуй, нравится). It's such a silly name (такое глупое имя). It belongs to the kind of girl I'm not (оно подходит девушке такого типа, каковой я не являюсь; to belong — принадлежать, быть собственностью; сочетаться, подходить ) — a sweet little blue-eyed thing (милой малышке с голубыми глазами; thing — вещь, предмет; существо, создание ), petted and spoiled by all the family (обласканной и избалованной всей семьей; to spoil — портить; баловать ), who romps her way through life without any cares (и которая с легкостью идет по жизни, без каких-либо забот; to romp — возиться, шумно играть /о детях/; сделать что-либо без всякого труда ). Wouldn't it be nice to be like that (неправда ли, было бы здорово: «мило» быть такой)?

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img