Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора краткое содержание

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

That evening as the rain dripped from the thick London fog (в тот вечер, когда дождь капал из густого лондонского тумана), Mrs. Harris sat in the cozy warmth of Mrs. Butterfield's kitchen (миссис Харрис сидела в уютном тепле кухни миссис Баттерфилд) for the important ceremony of making out their coupons for the weekly football pool (за важным ритуалом/церемонией составления/заполнения купонов для еженедельного футбольного тотализатора).

miserable ['mIzqrqbl], cozy ['kquzI], coupon ['kHpOn]

All through the rest of that day, a damp, miserable and foggy one, she was warmed by the images of the creations she had seen, and the more she thought of them the more the desire and the craving grew upon her.

That evening as the rain dripped from the thick London fog, Mrs. Harris sat in the cozy warmth of Mrs. Butterfield's kitchen for the important ceremony of making out their coupons for the weekly football pool.

Ever since she could remember (с тех пор, как она могла помнить = сколько она себя помнила), it seemed that she and Mrs. Butterfield had been contributing their threepence a week (казалось, что она и миссис Баттерфилд вкладывали свои три пенса в неделю) to this fascinating national lottery (в эту захватывающую национальную лотерею). It was cheap at the price (это было дешево по цене), the hope (надежде) and excitement (и азарту) and the suspense that could be bought for no more than three pennies each (и тревоге ожидания, которые могли быть куплены за каких-нибудь три пенса; to buy — покупать ). For once the coupon was filled out and dropped into the postbox (ибо когда купон был заполнен и опущен в почтовый ящик) it represented untold wealth until the arrival of the newspapers with the results and disillusionment (он олицетворял несметные богатства — до тех пор, пока не приходили газеты с результатами и крушением иллюзий), but never really disappointment since they actually did not expect to win (но никогда с подлинным разочарованием, поскольку они, на самом деле, не рассчитывали выиграть; to expect — ожидать ).

fascinating ['fxsIneItIg], excitement [Ik'saItmqnt], disillusionment ["dIsI'lHZqnmqnt]

Ever since she could remember, it seemed that she and Mrs. Butterfield had been contributing their threepence a week to this fascinating national lottery. It was cheap at the price, the hope and excitement and the suspense that could be bought for no more than three pennies each. For once the coupon was filled out and dropped into the postbox it represented untold wealth until the arrival of the newspapers with the results and disillusionment, but never really disappointment since they actually did not expect to win.

Once Mrs. Harris had achieved a prize of thirty shillings (однажды миссис Харрис получила приз в тридцать шиллингов) and several times Mrs. Butterfield had got her money back (и несколько раз миссис Баттерфилд получила свои деньги обратно), or rather a free play for the following week (или бесплатную игру на следующую неделю), but, of course, that was all (но, конечно, это было все /что они выиграли/). The fantastic major prizes remained glamorous and ambition-inspiring (фантастические главные призы оставались чарующими и дразнящими желания; ambition — честолюбие; тщеславие; цель, предмет желаний; честолюбивый замысел; to inspire — вдохновлять ), fairy tales that occasionally found their way into the newspapers (сказками, которые порой попадали в газеты: «находили свой путь в газеты»).

major ['meIGq], glamorous ['glxmqrqs], occasionally [q'keIZnqlI]

Once Mrs. Harris had achieved a prize of thirty shillings and several times Mrs. Butterfield had got her money back, or rather a free play for the following week, but, of course, that was all. The fantastic major prizes remained glamorous and ambition-inspiring, fairy tales that occasionally found their way into the newspapers.

Since Mrs. Harris was not sports-minded (поскольку миссис Харрис не была склонной к спорту), nor had the time to follow the fortunes of the football teams (и не имела времени, чтобы следить за успехами футбольных команд), and since as well the possible combinations and permutations ran into the millions (и поскольку вдобавок возможные комбинации и перестановки исчислялись миллионами: to run into — достигать ), she was accustomed to making out her selections by guess and by God (она привыкла делать свой выбор: «была привыкшей к деланию своих выборов» наугад и с Божьей помощью). The results of some thirty games (результаты около тридцати игр), win (победа), lose (поражение), or draw (или ничья), had to be predicted (должны были быть предсказаны), and Mrs. Harris' method was to pause with her pencil poised over each line (и метод миссис Харрис состоял в том, чтобы задержать свой карандаш покачивающимся над каждой строчкой) and to wait for some inner or outer message to arrive (и подождать, /пока/ какой-нибудь внутренний или внешний сигнал поступит; message — послание ) and tell her what to put down (и подскажет ей, что написать).

fortune ['fLCqn], permutation ["pWmju'teISqn], guess [ges]

Since Mrs. Harris was not sports-minded, nor had the time to follow the fortunes of the football teams, and since as well the possible combinations and permutations ran into the millions, she was accustomed to making out her selections by guess and by God. The results of some thirty games, win, lose, or draw, had to be predicted, and Mrs. Harris' method was to pause with her pencil poised over each line and to wait for some inner or outer message to arrive and tell her what to put down.

Luck, she felt, was something tangible (удача, она чувствовала, была чем-то осязаемым) that floated around in the air (что витало вокруг в воздухе; to float — плавать; всплывать; держаться на поверхности воды ) and sometimes settled on people in large chunks (и иногда оседало на людях в больших количествах; chunk — ломоть /хлеба, сыра, мяса и пр./; глыба /угля, руды и пр./; разг. большое количество ). Luck was something that could be felt (удача была чем-то, что может быть прочувствовано = что можно почувствовать), grabbed at (что можно попытаться схватить; to grab — схватывать, хватать; пытаться схватить ), bitten off (откушено: to bite — кусать; to bite off — откусить ); luck could be all around one at one moment and vanish in the next (удача может быть совершенно поблизости в один момент и исчезнуть в следующий; around — всюду, кругом, повсюду; вблизи; возле, около, поблизости ). And so, at the moment of wooing good fortune in the guise of the football pools (и поэтому в момент привлечения счастливого случая в виде футбольного тотализатора; to woo — ухаживать; свататься; добиваться; guise — вид, видимость; личина, маска ), Mrs. Harris tried to attune herself to the unknown (миссис Харрис пыталась подстроиться к неизвестному = на ту же волну, на которой действует неведомое; tune — мелодия; to attune — делать созвучным, гармоничным; настраивать /радио, музыкальный инструмент/; приспосабливать ). Usually as she paused if she experienced no violent hunches or felt nothing at all (обычно, сделав /такую/ паузу = помедлив , если она не почувствовала сильного предчувствия или не почувствовала вообще ничего), she would mark it down as a draw (она отмечала /результат игры/ как ничью).

tangible ['txnGqbl], guise [gaIz], violent ['vaIqlqnt]

Luck, she felt, was something tangible that floated around in the air and sometimes settled on people in large chunks. Luck was something that could be felt, grabbed at, bitten off; luck could be all around one at one moment and vanish in the next. And so, at the moment of wooing good fortune in the guise of the football pools, Mrs. Harris tried to attune herself to the unknown. Usually as she paused if she experienced no violent hunches or felt nothing at all, she would mark it down as a draw.

On this particular evening (в тот самый вечер) as they sat in the pool of lamplight (когда они сидели в свете лампы: to sit ), their coupons and steaming cups of hot tea before them (со своими купонами и испускающими пар чашками горячего чая перед собой), Mrs. Harris felt the presence of luck as thickly about her as the fog without (миссис Харрис почувствовала присутствие удачи так же плотно вокруг себя, как туман снаружи). As she poised her pencil over the first line (когда она поднесла свой карандаш к первой строке; to poise — удерживать в равновесии; держать наготове ) — "Aston Villa vs. Bolton Wanderers (Астон Вилла против Болтонских Странников: vs. = versus /лат./)" — she looked up and said intensely to Mrs. Butterfield (она подняла глаза и сказала с чувством; intense — напряженно переживающий, настойчивый /о человеке, стремящемся к достижению цели/ ): "This is for me Dior dress (это для моего платья от Диора; me = my /диалектизм/ )".

particular [pq'tIkjulq], steaming ['stJmIN], intensely [In'tenslI]

On this particular evening as they sat in the pool of lamplight, their coupons and steaming cups of hot tea before them, Mrs. Harris felt the presence of luck as thickly about her as the fog without. As she poised her pencil over the first line — "Aston Villa vs. Bolton Wanderers " — she looked up and said intensely to Mrs. Butterfield: "This is for me Dior dress."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x