Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
- Название:Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора краткое содержание
Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
regular ['regjulq], appear [q'pIq], prospectus [prqs'pektqs]
The matter came out into the open the next evening, their regular night to go to the cinema, when Mrs. Butterfield appeared as usual shortly after eight, swathed against the cold, and was surprised to find Mrs. Harris in her kitchen unprepared for any expedition and examining some kind of prospectus entitled EARN MONEY IN YOUR LEISURE TIME AT HOME.
"We'll be late, ducks (мы же опоздаем)," admonished Mrs. Butterfield (сделала замечание миссис Баттерфилд; to admonish — предостерегать; делать замечание ).
Mrs. Harris looked at her friend guiltily (миссис Харрис взглянула на нее виновато). "I ain't going (я не пойду)," she said.
"Ain't going to the flicks (не пойдешь в кино)?" echoed the astounded Mrs. Butterfield (повторила изумленная миссис Баттерфилд). "But it's Marilyn Monroe (но это же Мэрилин Монро)."
"I carn't 'elp it (я ничего не могу поделать; carn’t ‘elp = can’t help ). I carn't go (я не могу пойти). I'm syvin' me money (я экономлю деньги; syvin’ = saving )."
"Lor' bless us (благословит нас Господь = Боже ж ты мой)," said Mrs. Butterfield, who occasionally herself submitted to a temporary economy wave (сказала миссис Баттерфилд, которая временами сама была подвержена временному наплыву экономности; to submit — подчиняться, покоряться ). "Whatever for (на что)?"
guiltily ['gIltIlI], echo ['ekqu], astound [qs'taund]
"We'll be late, ducks," admonished Mrs. Butterfield.
Mrs. Harris looked at her friend guiltily. "I ain't going," she said.
"Ain't going to the flicks?" echoed the astounded Mrs. Butterfield. "But it's Marilyn Monroe."
"I carn't 'elp it. I carn't go. I'm syvin' me money."
"Lor' bless us," said Mrs. Butterfield, who occasionally herself submitted to a temporary economy wave. "Whatever for?"
Mrs. Harris gulped before she replied (миссис Харрис сделала глубокий вздох, прежде чем ответила; to gulp — быстро глотать, хватать /пищу/; ловить воздух, вдохнуть воздух; задохнуться, захлебнуться /при рыдании, изумлении, испуге и т. п./ ): "Me Dior dress (/на/ мое платье от Диора)."
"Lor' love you (Господь с тобой), ducks, you 'ave gone barmy (Боже, ты сошла с ума). I thought you said the dress cost a ruddy four hundred and fifty quid (я думала, ты сказала, /что/ это платье стоит проклятые четыреста пятьдесят фунтов)."
"I've already got a hundred and two poun', seven and nine-pence ha'penny (у меня уже есть сто два фунта, семь шиллингов и 9,5 пенсов)," Mrs. Harris said. "I'm syvin' up for the rest (я экономлю на остальное)."
gone [gOn], thought [TLt], already [Ll'redI]
Mrs. Harris gulped before she replied: "Me Dior dress."
"Lor' love you, ducks, you 'ave gone barmy. I thought you said the dress cost a ruddy four hundred and fifty quid."
"I've already got a hundred and two poun', seven and nine-pence ha'penny," Mrs. Harris said. "I'm syvin' up for the rest."
Mrs. Butterfield's chins quivered as she shook her head in admiration (подбородки миссис Баттерфилд колыхались, когда она трясла головой в изумлении: to shake ). "Character, that's what you've got (характер, вот что у тебя есть)," she said. "I could never do it meself (я сама никогда не могла так: meself = myself ). Tell you what, dear; you come along with me (вот что я тебе скажу, дорогая, ты идешь со мной). I'll stand treat (я приглашаю = оплачиваю; to stand — стоять; угощать; treat — удовольствие/развлечение )."
But Mrs. Harris was adamant (но миссис Харрис была непреклонна). "I can't (я не могу)," she said, "I wouldn't be able to stand treat back (я не смогу пригласить тебя в ответ: «обратно»)."
Mrs. Butterfield sighed a heavy sigh (миссис Баттерфилд глубоко вздохнула: «вздохнула тяжелый вздох») and began to divest herself of her outer clothing (и начала снимать с себя верхнюю одежду). "Oh well (ну, хорошо)," she said, "I guess Marilyn Monroe ain't everything (думаю, что Мэрилин Монро — это не все). I'd just as soon 'ave a cup of tea and a quiet chat (я бы с тем же удовольствием выпила чашку чаю и спокойно поболтала: just as soon — с тем же успехом/также; 'ave = have ). 'Ave you seen where Lord Klepper 'as been arrested again (ты видела, где лорд Клеппер снова был арестован)? Syme thing (то же самое: syme = same ). It's 'is nephew I do for in Halker Street (я убираюсь у его племянника на Холкер-Стрит; to do for — заботиться, присматривать; вести хозяйство /кого-л./ ). As nice a lad as you could ever wish to know (такой хороший парень, какого не встретишь: «можно когда-либо желать знать»). Nothing wrong about 'im (ничего дурного в нем)."
quiver ['kwIvq], adamant ['xdqmqnt], nephew ['nevjH]
Mrs. Butterfield's chins quivered as she shook her head in admiration. "Character, that's what you've got," she said. "I could never do it meself. Tell you what, dear; you come along with me. I'll stand treat."
But Mrs. Harris was adamant. "I can't," she said, "I wouldn't be able to stand treat back."
Mrs. Butterfield sighed a heavy sigh and began to divest herself of her outer clothing. "Oh well," she said, "I guess Marilyn Monroe ain't everything. I'd just as soon 'ave a cup of tea and a quiet chat. 'Ave you seen where Lord Klepper 'as been arrested again? Syme thing. It's 'is nephew I do for in Halker Street. As nice a lad as you could ever wish to know. Nothing wrong about 'im ."
Mrs. Harris accepted the sacrifice her friend was making (миссис Харрис приняла жертву, которую делала ее подруга), but her glance traveled guiltily to the tea box (но ее взгляд перешел виновато на коробку с чаем). It was full enough now (сейчас она была довольно полной), but soon would be inhospitably empty (но вскоре будет негостеприимно пустой: hospitable — гостеприимный ). For this was one of the things on her list to cut down (так как это было одним из предметов в ее списке, от которых придется отказаться; to cut down — сократить/вырезать ). She put the kettle on (она поставила чайник; to put on — надеть; поставить ).
sacrifice ['sxkrIfaIs], glance [glRns], guiltily ['gIltIlI]
Mrs. Harris accepted the sacrifice her friend was making, but her glance traveled guiltily to the tea box. It was full enough now, but soon would be inhospitably empty. For this was one of the things on her list to cut down. She put the kettle on.
Thus began a long, hard period of scrimping (так начался долгий, трудный период ограничений; to scrimp — урезывать, экономить /особ. на еде/ ), saving and privation (экономии и нужды), none of which in the least interfered with Mrs. Harris' good humor (ничто из которых нисколько не было помехой хорошему настроению миссис Харрис; to interfere — уст. пересекаться, скрещиваться /в пространстве/; служить препятствием, мешать, быть помехой ), with the exception that she denied herself the occasional pot of flowers in season (за исключением того, что она отказала себе /в покупке/ время от времени горшка цветов по сезону; occasional — случающийся время от времени, иногда; in season — вовремя, в удобный момент ) and more than ever watched over the health of her beloved geraniums (и более, чем когда-либо, следила за здоровьем ее любимых гераней: to watch over — охранять ) lest she not be able to replace them (чтобы /не оказаться/ не в состоянии заменить их).
privation [praI'veISqn], none [nAn], occasional [q'keIZqnl]
Thus began a long, hard period of scrimping, saving and privation, none of which in the least interfered with Mrs. Harris' good humor, with the exception that she denied herself the occasional pot of flowers in season and more than ever watched over the health of her beloved geraniums lest she not be able to replace them.
She went without cigarettes (она обходилась без сигарет: to go without — обходиться/мириться с отсутствием чего-л. ) — and a quiet smoke used to be a solace (а ведь неспешное курение раньше было для нее отдушиной: «утешением») — and without gin (и без джина). She walked instead of taking the bus or the underground (она ходила пешком, вместо того, чтобы пользоваться автобусом или метро/подземкой: to take — брать; использовать средства передвижения ) and when holes appeared in her shoes (а когда появлялись дырки в ее ботинках) she wadded them with newsprint (она затыкала их газетной бумагой). She gave up her cherished evening papers (она прекратила /покупать/ дорогие сердцу вечерние газеты) and got her news and gossip a day late out of the wastebaskets of her clients (и узнавала новости и сплетни на день позже из корзин для бумаг своих клиентов). She scrimped on food and clothing (она ограничила /расходы/ на питание и одежду). The former might have been injurious (первое /ограничение питания/ могло быть вредным), except that Mrs. Schreiber, the American woman (если бы не миссис Шрайбер, американка), at whose apartment she was usually working around lunch time (в квартире которой она обычно работала около обеденного времени), was generous and always offered her an egg or something cold from the fridge (/которая/ была щедра и всегда предлагала ей яйцо или что-нибудь холодное из холодильника). This she now accepted (теперь она это принимала).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: