Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора краткое содержание

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

At first it was only disappointment (сначала было только разочарование) that she experienced for the place was dark and silent (то, что она обнаружила, что помещение было темным и тихим). Mrs. Harris would have liked to hear from the girl's own lips (миссис Харрис больше понравилось бы услышать из уст самой девушки) the story of the triumph scored by the Dior dress (историю победы, одержанной платьем от Диора) and its effect upon Mr. Korngold (и его воздействия на мистера Корнголда).

various ['veqrIqs], tingling ['tINglIN], grouse [graus]

The hour that Mrs. Harris devoted to Miss Penrose was from five to six and all the next day, as she worked in the various homes and made her peace with her clients, who were too happy to see her back to grouse about her prolonged absence, she lived in tingling anticipation of that moment. At last it came, and she hurried to the little flat that had once been a stables behind the great house in the square and, opening the door, stood for a moment at the foot of the narrow staircase.

At first it was only disappointment that she experienced for the place was dark and silent. Mrs. Harris would have liked to hear from the girl's own lips the story of the triumph scored by the Dior dress and its effect upon Mr. Korngold.

But it was the strange (но странный), unfamiliar odor (незнакомый запах) that assailed her nostrils (что проник в ее ноздри) that turned her cold with alarm (заставил ее похолодеть от тревоги) and set the skin of her scalp to pricking with terror (и кожу головы стало покалывать от ужаса; scalp — кожа черепа, кожа головы ). And yet (и все же), on second thought (по здравом размышлении: «на второй мысли»), the odor was not unfamiliar (этот запах не был незнакомым). Why did it awaken memories of the war (почему он пробудил воспоминания о войне) she had lived through in London (/которую/ она пережила в Лондоне) — the rain of high explosives (град взрывчатки = осколочных снарядов) and the deluge of fire (и шквал огня; deluge — потоп, наводнение )?

unfamiliar [Anfq'miljq], nostril ['nOstril], deluge ['delju:dZ]

But it was the strange, unfamiliar odor that assailed her nostrils that turned her cold with alarm and set the skin of her scalp to pricking with terror. And yet, on second thought, the odor was not unfamiliar. Why did it awaken memories of the war she had lived through in London — the rain of high explosives and the deluge of fire?

At the top of the stairs (на верху лестницы) Mrs. Harris turned on the lights in the vestibule and the living room and went in (миссис Харрис включила свет в вестибюле и гостиной и вошла). The next instant she was staring down (в следующее мгновение она /пристально, уставившись/ глядела вниз), frozen with horror (оцепеневшая от ужаса), at the ruins of her dress (на остатки своего платья). And then she knew what the odor was that had assailed her nostrils (и затем она поняла, что это был за запах, что проник в ее ноздри; to assail — нападать, атаковать ) and made her think of the nights (и заставил ее подумать о ночах) when the incendiaries had poured down upon London (когда зажигательные снаряды лились = сыпались градом на Лондон).

incendiary [In'sendjqrI], pour [pO:], assail [q'seIl]

At the top of the stairs Mrs. Harris turned on the lights in the vestibule and the living room and went in. The next instant she was staring down, frozen with horror, at the ruins of her dress. And then she knew what the odor was that had assailed her nostrils and made her think of the nights when the incendiaries had poured down upon London.

The Dior dress had been tossed carelessly upon the disordered couch (платье от Диора было брошено небрежно на смятую кушетку) with the burned-out velvet panel (с выгоревшим бархатным клином) where the fire had eaten into it (где огонь въелся в него) showing shockingly in a fearful gap of melted beadwork (показывая ужасающе в страшной бреши расплавленной вышивки бисером), burned and singed cloth (сожженную и опаленную ткань).

Beside it lay a pound (рядом с ним лежал фунт стерлингов) and a hastily scrawled note (и поспешно написанная каракулями записка). Mrs. Harris' fingers were trembling so (пальцы миссис Харрис дрожали так) that she could hardly read it at first (что она едва могла прочесть ее сначала), but at last its contents became clear (но затем ее содержание прояснилось).

couch [q'seIl], fearful ['fIqful], scrawl [skrO:l]

The Dior dress had been tossed carelessly upon the disordered couch with the burned-out velvet panel where the fire had eaten into it showing shockingly in a fearful gap of melted beadwork, burned and singed cloth.

Beside it lay a pound and a hastily scrawled note. Mrs. Harris' fingers were trembling so that she could hardly read it at first, but at last its contents became clear.

"Dear Mrs. Harris (дорогая миссис Харрис), I am terribly sorry (мне ужасно жаль) I could not stay to explain in person (что я не могла остаться, /чтобы/ объяснить лично), but I have to go away for a little while (но я должна уехать на некоторое время). I am most awfully sorry about what happened to the dress (я крайне сожалею о том, что случилось с платьем), but it wasn't my fault (но это не было моей виной), and if Mr. Korngold had not been so quick (и если бы мистер Корнголд не был бы столь быстр) I might have burned to death (я, наверное, сгорела бы насмерть). He said I had a very narrow escape (он сказал, что я едва спаслась: «я имела очень узкое спасение»). After dinner we went to the 30 Club (после обеда мы пошли в клуб «30»), where I stopped to comb my hair in front of a mirror (где я остановилась причесать волосы перед зеркалом), and there was an electric heater right underneath (но там был электрический обогреватель прямо внизу), and all of a sudden I was burning (и внезапно я загорелась: «была горящей») — I mean the dress (я имею в виду платье), and I could have burned to death (и я могла сгореть насмерть). I am sure they will be able to repair it (я уверена, они смогут его починить/восстановить) and your insurance will take care of the damage (и ваша страховка покроет ущерб: «позаботится об ущербе = о возмещении ущерба»), which is not as bad as it looks (который не так уж и велик, как может показаться) as it is only the one panel (так как это только один клин). I am going away for the week (я уезжаю на неделю). Please look after the flat as usual (пожалуйста, присматривайте за квартирой, как обычно). I am leaving a pound for your wages in the meantime (я оставляю фунт жалования за этот промежуток времени)."

awfully ['O:fulI], comb [kqum], mirror ['mIrq]

"Dear Mrs. Harris, I am terribly sorry I could not stay to explain in person, but I have to go away for a little while. I am most awfully sorry about what happened to the dress, but it wasn't my fault, and if Mr. Korngold had not been so quick I might have burned to death. He said I had a very narrow escape. After dinner we went to the 30 Club, where I stopped to comb my hair in front of a mirror, and there was an electric heater right underneath, and all of a sudden I was burning — I mean the dress, and I could have burned to death. I am sure they will be able to repair it and your insurance will take care of the damage, which is not as bad as it looks as it is only the one panel. I am going away for the week. Please look after the flat as usual. I am leaving a pound for your wages in the meantime."

It was astonishing (было удивительно) that when Mrs. Harris had finished reading the letter she did not cry out (что, когда миссис Харрис закончила чтение письма, она не разрыдалась), or even murmur (или хотя бы /что-то/ прошептала = издала хоть какой-нибудь звук), or say anything at all (или сказала что-нибудь вообще). Instead (вместо этого) she took up the damaged garment and, folding it carefully (она взяла испорченное платье и, складывая его с осторожностью), packed it once more into the old plastic suitcase (упаковала его снова в старый пластмассовый чемодан) Mme. Colbert had given her (/который/ мадам Кольбер дала ей) and which she retrieved from the closet where she had stowed it the night before (и который она достала из шкафа, куда убрала его прошлым вечером; to stow — укладывать, складывать ). She left the letter and the money lying on the couch (она оставила письмо и деньги лежащими на кушетке), went downstairs and into the street (спустилась вниз по ступенькам и /вышла/ на улицу).

murmur ['mq:mq], instead [In'sted], retrieve [rI'tri:v]

It was astonishing that when Mrs. Harris had finished reading the letter she did not cry out, or even murmur, or say anything at all. Instead she took up the damaged garment and, folding it carefully, packed it once more into the old plastic suitcase Mme. Colbert had given her and which she retrieved from the closet where she had stowed it the night before. She left the letter and the money lying on the couch, went downstairs and into the street.

When she had closed the outside door (когда она закрыла наружную дверь) she paused only long enough to remove the key to the flat from her chain (она сделала паузу, необходимую лишь для того, чтобы снять ключ от квартиры со своей цепочки), since she would not be needing it any more (поскольку она не будет нуждаться в нем больше), and push it through the slot of the mail drop in the door (и протолкнуть его через щель почтового ящика в двери). Then she walked the five minutes to Sloane Square (затем она шла пешком пять минут до Слоун-Сквер), where she caught a bus for home (где она села на автобус домой).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x