Илья Франк - Английский язык с Крестным Отцом
- Название:Английский язык с Крестным Отцом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2006
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Крестным Отцом краткое содержание
Английский язык с Крестным Отцом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ruffians that he would have done anything for the Don. But time erodes gratitude more
quickly than it does beauty. Now Bonasera felt the sickness of a man faced with
disaster. His voice faltered as he answered, "Yes, I understand. I'm
listening."
He was surprised at the coldness in Hagen's voice. The Consigliori had always been
a courteous man, though not Italian, but now he was being rudely brusque. "You owe
the Don a service," Hagen said. "He has no doubt that you will repay him. That you will
be happy to have this opportunity. In one hour, not before, perhaps later, he will be at
your funeral parlor to ask for your help. Be there to greet him. Don't have any people
who work for you there. Send them home. If you have any objections to this, speak now
and I'll inform Don Corleone. He has other friends who can do him this service."
Amerigo Bonasera almost cried out in his fright, "How can you think I would refuse the
Godfather? Of course I'll do anything he wishes. I haven't forgotten my debt. I'll go to my
business immediately, at once."
Hagen's voice was gentler now, but there was something strange about it. "Thank
you," he said. "The Don never doubted you. The question was mine. Oblige him tonight
and you can always come to me in any trouble, you'll earn my personal friendship."
This frightened Amerigo Bonasera even more. He stuttered, "The Don himself is
coming to me tonight?"
"Yes," Hagen said.
"Then he's completely recovered from his injuries, thank God," Bonasera said. His
voice made it a question.
There was a pause at the other end of the phone, then Hagen's voice said very quietly,
"Yes." There was a click and the phone went dead.
Bonasera was sweating. He went into the bedroom and changed his shirt and rinsed
his mouth. But he didn't shave or use a fresh tie. He put on the same one he had used
during the day. He called the funeral parlor and told his assistant to stay with the
bereaved family using the front parlor that night. He himself would be busy in the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
laboratory working area of the building. When the assistant started asking questions
Bonasera cut him off very curtly and told him to follow orders exactly.
91
He put on his suit jacket and his wife, still eating, looked up at him in surprise. "I have
work to do," he said and she did not dare question him because of the look on his face.
Bonasera went out of the house and walked the few blocks to his funeral parlor.
This building stood by itself on a large lot with a white picket fence running all around
it. There was a narrow roadway leading from the street to the rear, just wide enough for
ambulances and hearses (hearse [h∂:s] – катафалк, похоронные дроги). Bonasera
unlocked the gate and left it open. Then he walked to the rear of the building and
entered it through the wide door there. As he did so he could see mourners already
entering the front door of the funeral parlor to pay their respects to the current corpse.
Many years ago when Bonasera had bought this building from an undertaker planning
to retire, there had been a stoop of about ten steps that mourners had to mount before
entering the funeral parlor. This had posed a problem. Old and crippled mourners
determined to pay their respects had found the steps almost impossible to mount, so
the former undertaker had used the freight elevator for these people, a small metal
platform, that rose out of the ground beside the building. The elevator was for coffins
and bodies. It would descend underground, then rise into the funeral parlor itself, so that
a crippled mourner would find himself rising through the floor beside the coffin as other
mourners moved their black chairs aside to let the elevator rise through the trapdoor
(люк, опускная дверь; trap – ловушка, капкан; /вентиляционная/ дверь /в шахте/).
Then when the crippled or aged mourner (скорбящий; to mourn – скорбеть,
оплакивать /кого-либо/) had finished paying his respects, the elevator would again
come up through the polished floor to take him down and out again.
Amerigo Bonasera had found this solution to the problem unseemly (неподобающий,
непристойный) and penny-pinching (мелочный, скаредный, экономящий на копейке;
to pinch – щипать; сжимать; скупиться). So he had had the front of the building
remodeled, the stoop done away with and a slightly inclining walk put in its place. But of
course the elevator was still used for coffins and corpses.
In the rear of the building, cut off from the funeral parlor and reception rooms by a
massive soundproof (звуконепроницаемый) door, was the business office, the
embalming (to embalm [ım'bα:m] – бальзамировать; balm – бальзам) room, a
storeroom for coffins, and a carefully locked closet holding chemicals and the awful
tools of his trade. Bonasera went to the office, sat at his desk and lit up a Camel, one of
the few times he had ever smoked in this building. Then he waited for Don Corleone.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
He waited with a feeling of the utmost despair. For he had no doubt as to what
92
services he would be called upon to perform. For the last year the Corleone Family had
waged war against the five great Mafia Families of New York and the carnage had filled
the newspapers. Many men on both sides had been killed. Now the Corleone Family
had killed somebody so important that they wished to hide his body, make it disappear,
and what better way than to have it officially buried by a registered undertaker? And
Amerigo Bonasera had no illusions about the act he was to commit. He would be an
accessory to murder. If it came out, he would spend years in jail. His daughter and wife
would be disgraced, his good name, the respected name of Amerigo Bonasera,
dragged through the bloody mud of the Mafia war.
He indulged himself (позволил себе) by smoking another Camel. And then he
thought of something even more terrifying. When the other Mafia Families found out that
he had aided the Corleones they would treat him as an enemy. They would murder him.
And now he cursed the day he had gone to the Godfather and begged for his
vengeance. He cursed the day his wife and the wife of Don Corleone had become
friends. He cursed his daughter and America and his own success. And then his
optimism returned. It could all go well. Don Corleone was a clever man. Certainly
everything had been arranged to keep the secret. He had only to keep his nerve. For of
course the one thing more fatal than any other was to earn the Don's displeasure.
He heard tires on gravel. His practiced ear told him a car was coming through the
narrow driveway and parking in the back yard. He opened the rear door to let them in.
The huge fat man, Clemenza, entered, followed by two very rough-looking young
fellows. They searched the rooms without saying a word to Bonasera, then Clemenza
went out. The two young men remained with the undertaker.
A few moments later Bonasera recognized the sound of a heavy ambulance coming
through the narrow driveway. Then Clemenza appeared in the doorway followed by two
men carrying a stretcher (носилки; to stretch – растягивать/ся/, вытягивать/ся/). And
Amerigo Bonasera's worst fears were realized. On the stretcher was a corpse swaddled
(to swaddle – пеленать, свивать /младенца/) in a gray blanket but with bare yellow
feet sticking out the end.
Clemenza motioned the stretcher-bearers into the embalming room. And then from
the blackness of the yard another man stepped into the lighted office room. It was Don
Corleone.
The Don had lost weight during his illness and moved with a curious stiffness. He was
holding his hat in his hands and his hair seemed thin over his massive skull. He looked
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
older, more shrunken than when Bonasera had seen him at the wedding, but he still
93
radiated power. Holding his hat against his chest, he said to Bonasera, "Well, old friend,
are you ready to do me this service?"
Bonasera nodded. The Don followed the stretcher into the embalming room and
Bonasera trailed after him. The corpse was on one of the guttered (gutter –
водосточный желоб, сточная канавка) tables. Don Corleone made a tiny gesture with
his hat and the other men left the room.
Bonasera whispered, "What do you wish me to do?"
Don Corleone was staring at the table. "I want you to use all your powers, all your skill,
as you love me," he said. "I do not wish his mother to see him as he is." He went to the
table and drew down the gray blanket. Amerigo Bonasera against all his will, against all
his years of training and experience, let out a gasp of horror. On the embalming table
was the bullet-smashed face of Sonny Corleone. The left eye drowned in blood had a
star fracture (трещина, излом, разрыв) in its lens (линза; хрусталик глаза). The
bridge of his nose and left cheekbone were hammered into pulp.
For one fraction of a second the Don put out his hand to support himself against
Bonasera's body. "See how they have massacred my son," he said.
Chapter 19
Perhaps it was the stalemate that made Sonny Corleone embark on the bloody
course of attrition (трение, изнашивание от трения; истощение, изнурение) that
ended in his own death. Perhaps it was his dark violent nature given full rein. In any
case, that spring and summer he mounted senseless raids on enemy auxiliaries
(auxiliary [o:g’zılj∂rı] – вспомогательный; помощник). Tattaglia Family pimps (pimp –
сводник, сутенер) were shot to death in Harlem, dock goons (goon – головорез,
наемный бандит) were massacred. Union officials who owed allegiance to the Five
Families were warned to stay neutral, and when the Corleone bookmakers and shylocks
were still barred from the docks, Sonny sent Clemenza and his regime to wreak (давать
выход, волю чувству [ri:k], to wreak vengeance upon one’s enemy – отомстить врагу)
havoc (опустошение, разрушение ['hжv∂k]) upon the long shore.
This slaughter was senseless because it could not affect the outcome of the war.
Sonny was a brilliant tactician and won his brilliant victories. But what was needed was
the strategical genius of Don Corleone. The whole thing degenerated into such a deadly
guerrilla war that both sides found themselves losing a great deal of revenue and lives
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
to no purpose. The Corleone Family was finally forced to close down some of its most
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: