LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Наталья Агеева - Цвейг. Шахматная новелла

Наталья Агеева - Цвейг. Шахматная новелла

Тут можно читать онлайн Наталья Агеева - Цвейг. Шахматная новелла - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Наталья Агеева - Цвейг. Шахматная новелла
  • Название:
    Цвейг. Шахматная новелла
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Наталья Агеева - Цвейг. Шахматная новелла краткое содержание

Цвейг. Шахматная новелла - описание и краткое содержание, автор Наталья Агеева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение С.Цвейга "Шахматная новелла", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

 Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям.

Цвейг. Шахматная новелла - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цвейг. Шахматная новелла - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Наталья Агеева
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Um Gottes willen (ради Бога)», flüsterte er mit blassen Lippen (прошептал он бледными губами). «Habe ich etwas Unsinniges gesagt oder getan (неужели я сказал или сделал какую-нибудь глупость; unsinnig – бессмысленный, нелепый, безрассудный )... bin ich am Ende wieder (неужели я снова на грани: «в конце»)...?»

181.Er stockte plötzlich. Ich hatte ihn heftig am Arm gepackt oder vielmehr ihn so hart in den Arm gekniffen, dass er selbst in seiner fiebrigen Verwirrtheit meinen Griff spüren musste. Er wandte sich um und starrte mich wie ein Traumwandler an.

«Was... wollen Sie?»

Ich sagte nichts als «Remember!» und fuhr ihm gleichzeitig mit dem Finger über die Narbe seiner Hand. Er folgte unwillkürlich meiner Bewegung, sein Auge starrte glasig auf den blutroten Strich. Dann begann er plötzlich zu zittern, und ein Schauer lief über seinen ganzen Körper.

«Um Gottes willen», flüsterte er mit blassen Lippen. «Habe ich etwas Unsinniges gesagt oder getan... bin ich am Ende wieder...?»

182.«Nein», flüsterte ich leise (тихо прошептал я). «Aber Sie müssen sofort die Partie abbrechen, es ist höchste Zeit (но Вы должны сейчас же прекратить игру, уже давно пора: «это крайний срок, время»; die Partíe ). Erinnern Sie sich, was der Arzt Ihnen gesagt hat (вспомните, что Вам сказал врач)!»

Dr. B. stand mit einem Ruck auf (доктор Б. резко встал). «Ich bitte um Entschuldigung für meinen dummen Irrtum (прошу прощения за свою дурацкую ошибку; die Entschuldigung; der Irrtum )», sagte er mit seiner alten höflichen Stimme und verbeugte sich vor Czentovic (сказал он своим прежним вежливым голосом и склонился перед Чентовичем). «Es ist natürlich purer Unsinn, was ich gesagt habe (все, что я сказал, это, конечно, совершеннейшая чепуха; der Unsinn ). Selbstverständlich bleibt es Ihre Partie (само собой разумеется, эту партию выиграли вы: «эта партия остается за Вами; это Ваша партия»).» Dann wandte er sich zu uns (потом он повернулся к нам). «Auch die Herren muss ich um Entschuldigung bitten (у Вас, господа, я тоже прошу прощения). Aber ich hatte Sie gleich im voraus gewarnt, Sie sollten von mir nicht zu viel erwarten (но я предупреждал Вас заранее, что не нужно возлагать на меня больших надежд). Verzeihen Sie die Blamage (простите мне мой провал; die Blamáge [бламáжə] – позор, срам; провал; неловкое положение ) – es war das letzte Mal, dass ich mich im Schach versucht habe (это был последний раз, когда я попробовал себя в шахматах).»

182.«Nein», flüsterte ich leise. «Aber Sie müssen sofort die Partie abbrechen, es ist höchste Zeit. Erinnern Sie sich, was der Arzt Ihnen gesagt hat!»

Dr. B. stand mit einem Ruck auf. «Ich bitte um Entschuldigung für meinen dummen Irrtum», sagte er mit seiner alten höflichen Stimme und verbeugte sich vor Czentovic. «Es ist natürlich purer Unsinn, was ich gesagt habe. Selbstverständlich bleibt es Ihre Partie.» Dann wandte er sich zu uns. «Auch die Herren muss ich um Entschuldigung bitten. Aber ich hatte Sie gleich im voraus gewarnt, Sie sollten von mir nicht zu viel erwarten. Verzeihen Sie die Blamage – es war das letzte Mal, dass ich mich im Schach versucht habe.»

183.Er verbeugte sich und ging, in der gleichen bescheidenen und geheimnisvollen Weise, mit der er zuerst erschienen (он поклонился и удалился с тем же скромным и загадочным видом, с каким впервые появился /среди нас/). Nur ich wusste, warum dieser Mann nie mehr ein Schachbrett berühren würde (только я знал, почему этот человек никогда больше не прикоснется к шахматам), indes die anderen ein wenig verwirrt zurückblieben mit dem Ungewissen Gefühl, mit knapper Not etwas Unbehaglichem und Gefährlichem entgangen zu sein (в то время как остальные немного ошеломленные оставались с неопределенным чувством, что они едва избежали чего-то жуткого и опасного; die Not – крайность, беда, бедствие; knapp – едва, в обрез ). «Damned fool (черт бы побрал этого дурака)!» knurrte McConnor in seiner Enttäuschung (разочарованно проворчал Мак Коннор). Als letzter erhob sich Czentovic von seinem Sessel und warf noch einen Blick auf die halbbeendete Partie (последним поднялся со своего стула Чентович и бросил еще один взгляд на неоконченную партию; sich erheben; werfen ).

«Schade (жаль)», sagte er großmütig (сказал он великодушно). «Der Angriff war gar nicht so übel disponiert (атака была совсем неплохо задумана; disponieren – планировать, рассчитывать ). Für einen Dilettanten ist dieser Herr eigentlich ungewöhnlich begabt (для любителя этот господин, собственно говоря, необычайно одарен).»

183.Er verbeugte sich und ging, in der gleichen bescheidenen und geheimnisvollen Weise, mit der er zuerst erschienen. Nur ich wusste, warum dieser Mann nie mehr ein Schachbrett berühren würde, indes die anderen ein wenig verwirrt zurückblieben mit dem Ungewissen Gefühl, mit knapper Not etwas Unbehaglichem und Gefährlichem entgangen zu sein. «Damned fool!» knurrte McConnor in seiner Enttäuschung. Als letzter erhob sich Czentovic von seinem Sessel und warf noch einen Blick auf die halbbeendete Partie.

«Schade», sagte er großmütig. «Der Angriff war gar nicht so übel disponiert. Für einen Dilettanten ist dieser Herr eigentlich ungewöhnlich begabt.»

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Наталья Агеева читать все книги автора по порядку

Наталья Агеева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цвейг. Шахматная новелла отзывы


Отзывы читателей о книге Цвейг. Шахматная новелла, автор: Наталья Агеева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img