Фрэнсис Фитцджеральд - Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz
- Название:Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фитцджеральд - Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz краткое содержание
В книге предлагается повесть Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда «Алмаз величиной с отель „Риц“», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Фантастический триллер от классика американской литературы XX-го века.
Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
The negro was standing beside him (негр стоял /уже/ рядом с ним).
"Yes," agreed John, smiling inanely (согласился Джон, бессмысленно/глупо улыбаясь; inane — пустой; бессмысленный, бессодержательный; глупый ), "as you please (как вам угодно)." Any idea of ordering this bath according to his own meager standards of living (всякая мысль /о том, чтобы/ распорядиться этим купанием соответственно своим собственным убогим меркам; meager — худой, тощий; скудный; убогий; standard — мерило, норма, стандарт, критерий; уровень; standard of living — жизненный уровень, уровень жизни ) would have been priggish and not a little wicked (была бы /слишком/ самонадеянной и даже: «немало/изрядно» безнравственной; priggish — педантичный; ханжеский, лицемерный; самодовольный, самоуверенный; prig — педант; самодовольное ничтожество /о человеке/; wicked — злой, злобный; безнравственный; грешный, нечестивый ).
suppose [sq'pqVz], soapsuds ['sqVpsAdz], inanely [I'neInlI]
"I suppose, sir, that you'd like hot rosewater and soapsuds this morning sir — and perhaps cold salt water to finish."
The negro was standing beside him.
"Yes," agreed John, smiling inanely, "as you please." Any idea of ordering this bath according to his own meager standards of living would have been priggish and not a little wicked.
The negro pressed a button (негр нажал кнопку) and a warm rain began to fall, apparently from overhead (и теплый дождь хлынул: «начал падать» как бы сверху; apparent — видимый, видный; кажущийся, мнимый ), but really, so John discovered after a moment (но/а на самом деле, как тут же: «через мгновение» обнаружил Джон), from a fountain arrangement near by (из фонтанчиков, установленных рядом/неподалеку; arrangement — определенное расположение; система, конструкция /из чего-л./ ). The water turned to a pale rose color (вода приобрела бледно-розовый цвет; to turn — поворачиваться; меняться; менять цвет, становиться другого цвета ) and jets of liquid soap spurted into it from four miniature walrus heads at the corners of the bath (и струи жидкого мыла забили в нее из четырех миниатюрных моржовых голов в углах ванны; spurt — бить струей; пускать струю ). In a moment a dozen little paddle-wheels, fixed to the sides (в один миг дюжина колесиков с лопастями: «маленьких гребных колес», прикрепленных по бокам /ванны/; paddle — короткое весло; лопасть ), had churned the mixture into a radiant rainbow of pink foam (взбили смесь в переливающееся всеми цветами радуги, сверкающее облако розовой пены: «в сияющую радугу розовой пены») which enveloped him softly with its delicious lightness (которая нежно окутывала/обволакивала его своей восхитительной легкостью), and burst in shining, rosy bubbles here and there about him (и лопалась вокруг него то тут, то там сияющими/сверкающими розовыми пузырями).
discovered [dI'skAvqd], fountain ['faVntIn], miniature ['mInqCq]
The negro pressed a button and a warm rain began to fall, apparently from overhead, but really, so John discovered after a moment, from a fountain arrangement near by. The water turned to a pale rose color and jets of liquid soap spurted into it from four miniature walrus heads at the corners of the bath. In a moment a dozen little paddle-wheels, fixed to the sides, had churned the mixture into a radiant rainbow of pink foam which enveloped him softly with its delicious lightness, and burst in shining, rosy bubbles here and there about him.
"Shall I turn on the moving-picture machine, sir (включить кинопроектор, сэр; moving picture — кинофильм; picture — картина; изображение; кадр )?" suggested the negro deferentially (почтительно предложил негр). "There's a good one-reel comedy in this machine to-day (сегодня в аппарате = проекторе хорошая короткометражная/одночастная комедия; reel — бобина, катушка; рулон, ролик /пленки/ ), or I can put in a serious piece in a moment (или я могу сейчас же вставить = зарядить серьезный фильм; piece — кусок; часть; штука; отдельный предмет; какое-л. произведение искусства /пьеса; драма; стихотворение и т. п./ ), if you prefer it (если желаете: «предпочитаете»)."
"No, thanks (нет, спасибо)," answered John, politely but firmly (вежливо, но твердо). He was enjoying his bath too much to desire any distraction (он получал от ванны/купания такое большое удовольствие, что не хотел никаких развлечений: «наслаждался купанием слишком сильно, чтобы желать какого-либо развлечения»; distraction — то, что отвлекает внимание; развлечение ). But distraction came (но развлечение /все-таки/ последовало). In a moment he was listening intently to the sound of flutes from just outside (через минуту он /уже/ увлеченно прислушивался к звукам флейт /доносившимся/ откуда-то совсем близко: «тут же снаружи»), flutes dripping a melody that was like a waterfall (флейт, из которых лилась мелодия, похожая на поток воды: «водопад»; to drip — ронять капли; источать влагу; быть переполненным /чем-л./ ), cool and green as the room itself (прохладной и зеленой, как само помещение), accompanying a frothy piccolo (и которые аккомпанировали нежному пикколо; frothy — пенный; похожий на пену; изготовленный из легкого тонкого материала; легкий, воздушный; froth — пена ), in play more fragile than the lace of suds that covered and charmed him (соло которого /казалось/ более хрупким, чем кружево пены, покрывающее и завораживающее его: «в игре/исполнении более хрупком…»).
moving-picture ["mHvIN'pIkCq], machine [mq'SJn], accompanying [q'kAmpqnIIN]
"Shall I turn on the moving-picture machine, sir?" suggested the negro deferentially. "There's a good one-reel comedy in this machine to-day, or I can put in a serious piece in a moment, if you prefer it."
"No, thanks," answered John, politely but firmly. He was enjoying his bath too much to desire any distraction. But distraction came. In a moment he was listening intently to the sound of flutes from just outside, flutes dripping a melody that was like a waterfall, cool and green as the room itself, accompanying a frothy piccolo, in play more fragile than the lace of suds that covered and charmed him.
After a cold salt-water bracer and a cold fresh finish (после бодрящей морской воды и холодного освежающего душа: «завершения»; bracer — тонизирующее, укрепляющее средство ), he stepped out and into a fleecy robe (он вылез /из ванны прямо/ в мохнатый халат; to step out — выходить; to step into… — входить в… ), and upon a couch covered with the same material (и на кушетке, накрытой такой же /мохнатой/ тканью) he was rubbed with oil, alcohol, and spice (он был растерт маслом, спиртом и благовониями). Later he sat in a voluptuous chair (после он сидел в роскошном кресле) while he was shaved and his hair was trimmed (в то время как его брили и подстригали ему волосы).
"Mr. Percy is waiting in your sitting-room (ждет в вашей гостиной)," said the negro, when these operations were finished (когда эти процедуры были закончены). "My name is Gygsum, Mr. Unger, sir (меня зовут Гигсум, сэр). I am to see to Mr. Unger every morning (я буду заботится о мистере Ангере по утрам: «каждое утро»)."
John walked out into the brisk sunshine of his living-room (вышел в залитую радостным солнечным светом гостиную: «в бодрящий/радостный солнечный свет своей гостиной»; brisk — живой, оживленный; бодрящий; освежающий ), where he found breakfast waiting for him and Percy (где он нашел ждущий его завтрак и Перси = где его ждали завтрак и Перси; to find ), gorgeous in white kid knickerbockers (великолепный в белых лайковых бриджах), smoking in an easy chair (курящий = курил /сидя/ в мягком кресле).
material [mq'tIqrIql], alcohol ['xlkqhOl], voluptuous [vq'lAptjVqs, — CVqs]
After a cold salt-water bracer and a cold fresh finish, he stepped out and into a fleecy robe, and upon a couch covered with the same material he was rubbed with oil, alcohol, and spice. Later he sat in a voluptuous chair while he was shaved and his hair was trimmed.
"Mr. Percy is waiting in your sitting-room," said the negro, when these operations were finished. "My name is Gygsum, Mr. Unger, sir. I am to see to Mr. Unger every morning."
John walked out into the brisk sunshine of his living-room, where he found breakfast waiting for him and Percy, gorgeous in white kid knickerbockers, smoking in an easy chair.
IV
This is a story of the Washington family as Percy sketched it for John during breakfast (вот история семьи Вашингтонов /в том виде/, как Перси обрисовал ее Джону за завтраком; to sketch — рисовать эскиз, делать набросок; описывать в общих чертах; sketch — эскиз, набросок ).
The father of the present Mr. Washington had been a Virginian (отец нынешнего мистера Вашингтона был виргинцем), a direct descendant of George Washington, and Lord Baltimore (прямым потомком Джорджа Вашингтона и лорда Балтимора). At the close of the Civil War (к концу Гражданской войны) he was a twenty-five-year-old Colonel with a played-out plantation and about a thousand dollars in gold (он был двадцатипятилетним полковником, имеющим никуда не годную плантацию и около тысячи долларов золотом; played-out — доигранный до конца; больше ни на что не годный; исчерпанный ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: