Фрэнсис Фитцджеральд - Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz
- Название:Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фитцджеральд - Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz краткое содержание
В книге предлагается повесть Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда «Алмаз величиной с отель „Риц“», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Фантастический триллер от классика американской литературы XX-го века.
Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
both [bqVT], subside [sqb'saId], peering ['pIqrIN]
"You're not a corpse!" she protested in horror. "You're not a corpse! I won't have you saying that I kissed a corpse!"
"I said nothing of the sort!"
"You did! You said I kissed a corpse!"
"I didn't!"
Their voices had risen, but upon a sudden interruption they both subsided into immediate silence. Footsteps were coming along the path in their direction, and a moment later the rose bushes were parted displaying Braddock Washington, whose intelligent eyes set in his good-looking vacuous face were peering in at them.
"Who kissed a corpse?" he demanded in obvious disapproval (кто целовался с трупом? — с явным неодобрением спросил он).
"Nobody," answered Kismine quickly. "We were just joking (никто, — быстро ответила Кисмин, — мы просто шутили)."
"What are you two doing here, anyhow (что вы тут вообще делаете)?" he demanded gruffly (резко/грубо). "Kismine, you ought to be — to be reading or playing golf with your sister (ты должна… должна /сейчас/ читать или играть в гольф с твоей сестрой). Go read (иди читать)! Go play golf! Don't let me find you here when I come back (чтобы, когда я вернусь, тебя тут не было; «не позволяй мне найти/обнаружить тебя здесь, когда…»)!"
Then he bowed at John and went up the path (кивнул Джону и пошел по тропе дальше; to bow — гнуть/ся/, сгибать/ся/; кланяться; кивать /в знак приветствия и т. п./; наклонять голову ).
"See?" said Kismine crossly, when he was out of hearing (видишь! — сердито сказала Кисмин, когда он отошел подальше: «был за пределами слышимости»). "You've spoiled it all (ты все испортил). We can never meet any more (мы не сможем больше встречаться/видеться). He won't let me meet you (он не позволит/даст мне видеться с тобой). He'd have you poisoned if he thought we were in love (он приказал бы тебя отравить, если бы думал = подозревал , что мы влюблены /друг в друга/)."
disapproval ["dIsq'prHv(q)l], ought [Lt], bowed [baVd]
"Who kissed a corpse?" he demanded in obvious disapproval.
"Nobody," answered Kismine quickly. "We were just joking."
"What are you two doing here, anyhow?" he demanded gruffly. "Kismine, you ought to be — to be reading or playing golf with your sister. Go read! Go play golf! Don't let me find you here when I come back!"
Then he bowed at John and went up the path.
"See?" said Kismine crossly, when he was out of hearing. "You've spoiled it all. We can never meet any more. He won't let me meet you. He'd have you poisoned if he thought we were in love."
"We're not, any more!" cried John fiercely (уже не влюблены! — с яростью воскликнул Джон; we're not — здесь кратко вместо: we are not in love ), "so he can set his mind at rest upon that (так что на этот счет он может быть спокоен; mind — разум; мышление; дух, душа; at rest — в состоянии покоя, спокойный ). Moreover, don't fool yourself that I'm going to stay around here (более того, не воображай, что я собираюсь здесь оставаться; fool — дурак; глупец; to fool oneself — обманываться; вводить себя в заблуждение ). Inside of six hours I'll be over those mountains (через шесть часов я буду /уже/ за теми горами), if I have to gnaw a passage through them, and on my way East (даже если мне придется прогрызать их /зубами/, и буду ехать: «на пути» на Восток)."
They had both got to their feet (они оба уже стояли: «встали на ноги»), and at this remark Kismine came close and put her arm through his (и при этих словах Кисмин подошла /к нему/ вплотную и взяла его под руку: «положила = просунула свою руку через его /руку/»).
"I'm going, too (я тоже пойду)."
"You must be crazy (ты с ума сошла; crazy — сумасшедший ) —"
"Of course I'm going," she interrupted impatiently (нетерпеливо прервала она).
"You most certainly are not (ни в коем случае не пойдешь). You —»
"Very well," she said quietly (ну хорошо, — сказала она спокойно), "we'll catch up with father now and talk it over with him (сейчас мы догоним папу и обсудим это с ним)."
Defeated, John mustered a sickly smile (побежденный, Джон выдавил из себя болезненную = бледную улыбку).
"Very well, dearest," he agreed, with pale and unconvincing affection, "we'll go together (хорошо, милая, — согласился он с бледной = вялой и неубедительной нежностью, — мы пойдем вместе; affection — любовь, чувство близости, привязанность )."
fiercely ['fIqslI], gnaw [nL], close /как наречие и прил./ [klqVs]
"We're not, any more!" cried John fiercely, "so he can set his mind at rest upon that. Moreover, don't fool yourself that I'm going to stay around here. Inside of six hours I'll be over those mountains, if I have to gnaw a passage through them, and on my way East."
They had both got to their feet, and at this remark Kismine came close and put her arm through his.
"I'm going, too."
"You must be crazy —"
"Of course I'm going," she interrupted impatiently.
"You most certainly are not. You —"
"Very well," she said quietly, "we'll catch up with father now and talk it over with him."
Defeated, John mustered a sickly smile.
"Very well, dearest," he agreed, with pale and unconvincing affection, "we'll go together."
His love for her returned and settled placidly on his heart (его любовь вернулась и безмятежно поселилась в его сердце). She was his — she would go with him to share his dangers (она = Кисмин принадлежала ему — она пойдет с ним, чтобы разделить /с ним/ опасности). He put his arms about her and kissed her fervently (он обнял ее: «положил = обвил вокруг нее руки» и пылко поцеловал). After all she loved him; she had saved him, in fact (в конце концов, она его любит; она, в сущности, спасла его).
Discussing the matter (обсуждая план действий; matter — материал, вещество; тема, вопрос, предмет /обсуждения/; дело, ситуация ), they walked slowly back toward the château (они медленно пошли обратно к замку). They decided that since Braddock Washington had seen them together (они решили, что поскольку Брэддок Вашингтон видел их вместе) they had best depart the next night (лучше всего уйти /уже/ следующей ночью). Nevertheless, John's lips were unusually dry at dinner (и все-таки губы Джона были как никогда сухими = то и дело пересыхали во время обеда; usual — обыкновенный, обычный ), and he nervously emptied a great spoonful of peacock soup into his left lung (и он от волнения влил себе не в то горло: «в левое легкое» целую большую ложку павлиньего супа; empty — пустой; to empty — опорожнять, выливать, высыпать; spoonful — полная ложка ). He had to be carried into the turquoise and sable card-room (пришлось унести его в бирюзовую и соболью = отделанную бирюзой и собольим мехом карточную комнату: «должен был быть унесенным в…») and pounded on the back by one of the under-butlers (и один из младших дворецких поколотил его по спине: «и побитым по спине одним…»), which Percy considered a great joke (что Перси счел прекрасным поводом для смеха; joke — шутка; острота; смешной случай ).
placidly ['plxsIdlI], turquoise ['tWkwRz, — kwOIz], pound [paVnd]
His love for her returned and settled placidly on his heart. She was his — she would go with him to share his dangers. He put his arms about her and kissed her fervently. After all she loved him; she had saved him, in fact.
Discussing the matter, they walked slowly back toward the château. They decided that since Braddock Washington had seen them together they had best depart the next night. Nevertheless, John's lips were unusually dry at dinner, and he nervously emptied a great spoonful of peacock soup into his left lung. He had to be carried into the turquoise and sable card-room and pounded on the back by one of the under-butlers, which Percy considered a great joke.
IX
Long after midnight John's body gave a nervous jerk (далеко за полночь Джон нервно вздрогнул во сне: «тело Джона нервно дернулось»; jerk — резкое движение, рывок ), and he sat suddenly upright (тут же сел /на постели/; upright — вертикально, прямо ), staring into the veils of somnolence that draped the room (вглядываясь в завесы сна, окутывавшие спальню; to drape — собирать в складки; драпировать, изящно набрасывать; somnolence — сонливость; дремота, сонное состояние ). Through the squares of blue darkness that were his open windows (сквозь квадраты синей тьмы, которые были раскрытыми окнами), he had heard a faint far-away sound (он услыхал далекий слабый звук) that died upon a bed of wind (который умер на постели/одре из ветра) before identifying itself on his memory (прежде чем = не успев представиться его памяти), clouded with uneasy dreams (затуманенной беспокойными грезами/снами; clouded — покрытый тучами ). But the sharp noise that had succeeded it was nearer (но резкий шум, последовавший за ним, был ближе), was just outside the room (тут же за пределами комнаты) — the click of a turned knob, a footstep, a whisper (щелчок /ли/ повернутой ручки, шаги, шепот), he could not tell (он не мог сказать); a hard lump gathered in the pit of his stomach (твердый ком собрался = образовался в яме = на дне его желудка), and his whole body ached in the moment (и все его тело заболело = заныло за то мгновение) that he strained agonizingly to hear (когда он мучительно напрягся, чтобы расслышать). Then one of the veils seemed to dissolve (потом одна из завес/драпировок как будто растворилась), and he saw a vague figure standing by the door (и он увидел неясную фигуру, стоящую у двери), a figure only faintly limned and blocked in upon the darkness (фигуру, лишь слегка обрисованную, едва намеченную на фоне черноты; to limn — писать /картину, портрет/; to block in — набрасывать /план, рисунок/ вчерне, без деталей ), mingled so with the folds of the drapery (настолько сливавшуюся со складками драпировок; to mingle — смешивать/ся/ ) as to seem distorted, like a reflection seen in a dirty pane of glass (что она казалась искаженной, как отражение, увиденное на грязном оконном стекле).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: