Николай Вашкевич - Познание истины – путь к спасению
- Название:Познание истины – путь к спасению
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Вашкевич - Познание истины – путь к спасению краткое содержание
Сейчас, когда человечество оказалось на краю пропасти, как никогда стало актуальным разобраться в понятиях, которыми оно руководствуется. Что такое Истина, Бытие, человек, религия, Бог. Что такое Слово, коль скоро вначале было оно. Что такое смысл.
Познание истины – путь к спасению - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вашкевич Н.Н
Познание истины — путь к спасению
Об авторе:
Вашкевич Николай Николаевич — военный переводчик, преподаватель арабского языка, кандидат филологических наук, по гражданской специальности связист, автор книг и статей о тайнах языка.
Сейчас, когда человечество оказалось на краю пропасти, как никогда стало актуальным разобраться в понятиях, которыми оно руководствуется. Что такое Истина, Бытие, человек, религия, Бог.Что такое Слово, коль скоро вначале было оно. Что такое смысл.
Семантическая плазма
Человек, вылупившийся из яйца современного образования, при постановке подобных вопросов сразу же требует определений. Прежде, чем рассуждать, давайте определимся в понятиях. Однако обсуждаемые понятия не начальный пункт рассуждений, а конечный. Определения, если они нужны, и если они претендуют на отражение истины, должны быть итогом познавательного процесса, а не началом его. Вначале должны стоять факты.
Является фактом, что ни одно непроизводное слово ни одного языка не имеет мотива своего бытия, т. е. причины того, что данное слово называет данную вещь. Специалисты-языковеды это положение описывают такой фразой: никакая лингвистика никогда не ответит на вопрос, почему вода называется водой.
Если мы доверяем тому, что вначале было слово, то из отмеченного выше факта вытекает то, что не понимая слов, мы не можем понять ничего. Поэтому наше внимание должно в первую очередь обратиться к слову. Ближе всего нам слова родного языка. К ним и обратимся.
Является фактом, что почти любое непроизводное (немотивированное) слово русского языка, прочитанное по-арабски, сразу же проясняет свой мотив, т. е. причину своего бытия, причину того, почему данным словом люди именуют данную вещь. Проще всего показать это на названиях животных. Судите сами.
Сорокапо-арабски — воровка, лиса— хитрая обманщица, страус— прячущий голову; бык— рогатый; волк— злой; акула— прожорливая; хомяк— пшеничник; голубь— вестник, хамелеон— защищающийся цветом и т. д.
Является фактом, что почти любое русское непереводимое выражение (любая идиома), написанная арабскими буквами, точно отражает тот буквальный смысл, который мы в него вкладываем. Судите сами.
Вот где собака зарытасоставлена как бы из двух арабских слов сабака— предшествовать + зариат— предлог, повод, причина.
Ни одну знакомую собаку не встретилсодержит подозрительное слово собака, которое на самом деле является арабским словом сабекиз выражения сабек маарифату“знакомый”, буквально “прежде знакомый”
Собак вешатьвключает арабское слово вишайат“оговор”, “клевета” и отражает арабскую пословицу со смыслом: будучи виноватым, первым пожаловаться. “Собака” здесь опять выражает идею предшествования.
Является фактом, что любой научный термин, термин права, медицины или финансов, не отражающий сути называемого понятия, будучи прочтенным по-арабски, точно соответствует этой сути.
Атомне неделимый, а сокрытый.
Эклиптикане затмение, а линия небесной сферы.
Медицинане смешение, а лечение и профилактика.
Инсультне прыжок, а излияние.
Фреймне рамка, а знания.
Аргументв математике не довод, а искривляющий.
Функцияв математике, не деятельность, а кривая.
Гривнане шейная, а серебряные деньги.
Философияне любомудрие, а анализ, различение.
Диалектикане спор, а анализ сложного.
Кандидатне белый, а претендующий на замещение.
Прокурорне заботливый, а отличающий лож от истины.
Наречиене нареченное, а обстоятельственное слово.
Является фактом, что многие немотивированные арабские слова, в особенности термины культа, проясняют свой смысл, будучи прочитанными по-русски.
Коранпо-арабски значит “чтиво”, если же прочитать слово по-русски (в другую сторону), получим нарок. что, согласно словарю Даля, означает “завет”. В таком случае Новый завет, Ветхий завет и Коран называются одинаково, потому что предназначение этих книг одно и то же.
Вакуфили вакфв арабском означает “стояние”, а также “имущество, пожертвованное религиозной общине”. При этом остается неясным, какая связь связывает эти два понятия. На самом деле религиозный термин является русским словом выкуп, поскольку пожертвование есть способ для грешников выкупить свою душу у Бога.
Закят“пожертвование в пользу неимущих” никак со значением корня, от которого якобы образован термин, не связан, потому что образован от русского зачет.
Арабское слово вадуобозначает воду для омовения. Комментарии здесь излишни.
Получается, что все неясные русские слова проясняются через арабский, а арабские — через русский. Все другие слова — через арабский или русский.
(Подробно обо всем этом читай книги автора “За семью печатями”, “Разгадка Ноева ковчега”, “Утраченная мудрость”, “Системные языки мозга”, “Абракадабры. Декодировка смысла” — всего более 1000 страниц)
Коль скоро эти факты легко проверяются при том, что данная закономерность практически не имеет исключений, из них должны следовать определенные выводы.
Вывод первый. Коль скоро мы не понимаем смысла слов, то не нами они придуманы. На следующий тут же вопрос, кем? Ответим пока коротко: Создателем.
Вывод второй.Если человек не понимает смысла слов, которые употребляет, с помощью которых мыслит, правильно ли работает его голова? Вопрос-то риторический.
Вывод третий. Отменяется существующая теория языка в части, касающейся природы языка, в особенности происхождения слов. И действительно, вместо туманных объяснений происхождения тех или других слов, заполняющих этимологические словари, мы можем теперь дать краткую, ясную и, самое главное, неоспоримуюэтимологию. Возьмем, например, словарную статью соты(пчелиные) из общепризнанного “научного” этимологического словаря Фасмера, где более половины страницы отведено под перечисление работ, посвященных этимологии этого слова, чтобы в конце сделать неутешительный вывод: происхождение слова неясно. Мы говорим коротко: сотыпо-арабски значит “ушестеренные”. Каждый может сосчитать число граней сот. Слово суткипроисходит от арабской аббревиатурной записи со смыслом “24 часа”. Оспаривать подобные этимологии значит заставлять людей подозревать в оспаривающем интеллектуальную инвалидность.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: