Елена Маринова - Больные вопросы родной грамматики: учебное пособие
- Название:Больные вопросы родной грамматики: учебное пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-1318-1, 978-5-02-037726-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Маринова - Больные вопросы родной грамматики: учебное пособие краткое содержание
В книге собраны ответы на вопросы, которые задавались автору как лингвисту на портале для журналистов «Живое слово». Материал изложен просто, доступно, но остается при этом в рамках строгой научности. Формат книги сохранил форму работы автора на портале «Живое слово»: вопрос – ответ. Тематически близкие «вопросы – ответы» объединены внутри каждого раздела в небольшие рубрики.
Книга рассчитана на широкого читателя, в том числе такого, который давно окончил школу и плохо помнит даже падежи.
Больные вопросы родной грамматики: учебное пособие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Безусловно, перед нами результат языкового творчества, авторского словопроизводства. Но, как и в любом производстве, в сфере графической игры есть свои издержки – это безвкусные, вычурные, сделанные в угоду моде, да и просто пошлые, написания, например: «ЧАИКОФСКИИ» (название сахара к чаю и кофе).
♦ Почему в последние годы такое большое распространение получила латиница? Что это – мода или необходимость передавать на письме многочисленные заимствования?
ОТВЕТ. Нельзя не обратить внимания на то, что в современной письменной речи латиницей могут передаваться (полностью или частично) не только «свежие» заимствования, но и слова, давно имеющие в русском языке кириллический вариант. Например: TV, show, bar, bank, jazz, rock, hit, cafe, pub, casino, plus и др. (сравним: ТВ, шоу, бар, банк, джаз, рок, хит, кафе, паб, казино, плюс ). Встречаются также «гибриды»: « БЕZ АНТРАКТА » (передача), ж-л « Журналist », фирма « Смирноff », турфирма « Nева » и др.
Используются такие написания лишь в определённых «жанрах»: чаще всего это вывески, названия рубрик (« Sветская хроника »), слоганы (« Нет УGONУ » – реклама противоугонного устройства), заголовки (« Моscowские новости »), реже творческие псевдонимы ( Zемфира, ГЛЮКОZА, И. СтогоFF ), ники псевдонимы участников Интернет-общения и т. п. Очевидно, новые, инографические варианты слов некоторые носители языка считают более престижными, современными, используя их для привлечения внимания. Нередко это выглядит безвкусно, вычурно и даже смешно (магазин « GRAFFITI-SHOP» , ночной клуб « FACKEL» , клуб « HOLLYWOOD» ).
В сфере имён собственных нередко появляются названия «псевдоиностранные»: они представляют собой иноязычные слова в оригинальной графике, но обозначают отечественную реалию. См.: рекламное агентство «STEP» (т. е. шаг), агентство «STAR» (звезда), клуб «DOLLS» (куклы), кафе « Ice Cream» (мороженое), салон « FAMILY» (семья), магазин « Варварка Street». Эти и подобные названия выполняют «престижную» функцию – их авторам, по-видимому, кажется, что иностранное название, да ещё в инографическом написании, – гарантия качества предлагаемых ими «услуг». Некоторые англицизмы претендуют на статус «законных» слов русского языка. Так, слова time ‘время’, new ‘новый’ и news ‘новости’, game, play ‘игра’ всё чаще «украшают» витрины как иностранных, так и псевдоиностранных салонов, магазинов, фирм.
Однако на самом деле такие написания по отношению к языку – одноразовые, ситуативные слова. Вряд ли они станут когда-нибудь полноправными элементами русского языка, потому что все эти нетранслитерированные англицизмы имеют в русском языке эквиваленты, т. е. обычно переводятся. Употребление их в качестве названий – дань моде.
Особенно претенциозно смотрятся в написании латиницей исконно русские слова, например: «Rodnik» (Самарский комбинат), Lada (марка автомобиля), « Raduga Poisk» (фирма), « Rosinka» (турфирма), «Sudar» (магазин мужской одежды), « Solnyshko», «Russkoje slovo», «Mashunya».
Без вариантов?
♦ Как пишется слово «масс-медиа»?
ОТВЕТ Многие «свежие» заимствования на письме передаются неодинаково: бренд и брэнд. Как правило, иноязычные слова варьируются на слабых участках русской орфографии: написание двойных согласных, слитное – дефисное – раздельное написание сложного слова и др.
Например, в нескольких вариантах встречаются в речи слова оффшор (офшор, офф-шор, оф-шор); секонд – Хенд (сэконд– Хэнд, секонд – Хэнд, сэконд – Хенд), уикенд (уик-енд, уик-энд и даже викенд); бейдж (бэйдж, бэдж). В то же время орфография этих слов более или менее устоялась: об этом можно судить по тому, что один из вариантов оказался предпочтительнее других (или другого). Важную роль в устранении вариантности играют рекомендации специалистов. Так, написание секонд – Хенд рекомендовано в качестве правильного «Русским орфографическим словарём» (РОС) под редакцией В.В. Лопатина (электронная версия www.gramota.ru).
Однако и словарная фиксация слова не всегда «освобождает» его от варьирования. Создаётся впечатление, что язык живёт своей жизнью и нередко выбирает что-либо вопреки предпочтениям учёных. Подтверждением этому может служить слово массмедиа.
Первоначально, в «момент» заимствования, оно употреблялось в нескольких вариантах: масс-медиа, массмедиа, массмедия, mass media. Такой разнобой, естественно, затруднял пишущих. Чтобы упорядочить написание нового слова, РОС рекомендовал в качестве единственно правильного варианта слитное написание – массмедиа. Однако, по моим данным, оно плохо приживается в речи. Чаще пишут это слово через дефис. Даже в подзаголовке такого авторитетного источника, как монография академика В.Г. Костомарова «Языковой вкус эпохи», видим дефисное написание слова: «Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа».
Как же писать это слово? Можно, конечно, посоветовать: пишите «СМИ» (вместо массмедиа) – и никаких проблем. А если серьёзно?
Норма как определённое правило выбора вариантов в отношении этого англицизма ещё не устоялась, и пока массмедиа и масс-медиа конкурируют друг с другом. Очевидно, специалистам в области орфографии рано ещё регламентировать написание этого слова. Но уж если рекомендация есть и теперь она известна вам, пишите массмедиа СЛИТНО.
♦ Как правильно: «блоггер» или «блогер»?
ОТВЕТ. В «Толковом словаре русского языка начала XXI века» под редакцией Г.Н. Скляревской (словарь имеет подзаголовок «Актуальная лексика») этому слову посвящена отдельная словарная статья: БЛОГГЕР [англ. blogger]. Создатель блога [АЛ]. Вариантов написания этого слова словарь не даёт. Нет их и в примерах, иллюстрирующих употребление слова блоггер в СМИ.
В словаре находим также производное слово блоггерство и, конечно, само слово блог , которое восходит к английскому blog , являющемуся усечением от Web-log «сетевой журнал». Logbook – вахтенный, бортовой журнал, в котором мореплаватели и лётчики фиксировали всё произошедшее за время путешествия, а также пройденное расстояние, вычисляемое при помощи лага (log).
Написания слова блоггер с двойной согласной повсеместны, но такие написания противоречат рекомендациям «Русского орфографического словаря», который даёт вариант блогер.
В текстах вариант с одной Г тоже встречается, но реже: по-видимому, английский прототип blogger заметно влияет на русскую графику этого слова.
Как же быть? Сложный вопрос. Я уже неоднократно сталкивалась с тем, что не всегда пишущие следуют рекомендациям РОС (см., например, предыдущий вопрос). В реальной речевой практике стихийно формируются свои предпочтения в написании заимствований. Так, наблюдается разнобой в написании слов киллер/килер, баннер/банер, офшор/оффшор/офф-шор/ оф-шор, роллер/ролер, рэпер/рэппер и др. (варианты, рекомендованные РОС, даны первыми).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: