Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие

Тут можно читать онлайн Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7, год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Введение в технику перевода: учебное пособие
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9765-0788-3, 978-5-02-034713-7
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие краткое содержание

Введение в технику перевода: учебное пособие - описание и краткое содержание, автор Лев Нелюбин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика.

Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.

Введение в технику перевода: учебное пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Введение в технику перевода: учебное пособие - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Нелюбин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Транслитерация используется для воссоздания в переводе формы иностранного слова, в основном для передачи имен собственных, географических названий, научных терминов и некоторых непереводимых реалий. Например, английские слова Wall Street, Lady, lobby в русском языке «Уолл-Стрит, леди, лобби»; русские слова «мужик, самовар, тройка, кулак, погром, спутник» в английском языке muzhik, samovar, troika, kulak, pogrom, sputnik и пр.

В прежние времена английские имена собственные передавались только путем транслитерации. Отсюда Невтон вместо теперешнего Ньютон, Валлас вместо Уоллес, Ворчестер вместо Вустер и т. д. В настоящее время транслитерация уступает место транскрибированию, причем появляются термины-дублеты: Ньюкестль – Ньюкасл, Гулль – Халл, Гринвич – Гринич и т. п.

Английское слово triumph передается как «триумф» для обозначения сорта картофеля, выведенного в США, и как «трай-амф» для обозначения английского военного корабля.

Однако существуют более или менее твердые способы передачи имен собственных – традиционное написание и общие правила.

Традиционное написание

Традиционное написание касается главным образом переводов имен исторических личностей, географических названий и реалий. Например, William Shake-speare традиционное передается как «Вильям Шекспир», а не как «Уильям Шейкспир», тем более что английский звук «W» – согласный, а не гласный (ср. традиционное название «виски» whisky, а не «уиски»); Charles I – ист. Карл I, а не Чарл(ь)з, Henry III – ист. Генрих III, а не Хенри или Генри; James I – ист. русск. Яков I, библ. ист. Иаков, а не Джеймс; William III – ист. Вильгельм III, а не Уильям или Вильям, тем более, что в англо-русских словарях приводится «Список личных имен» с указанием соответствующего перевода.

Ради устойчивости написаний в транслитерации сохраняются даже ошибочные традиции. Например, Golfe de Lione – Лионский залив (правильный перевод был бы «Львиный залив», и он географически далек от Лиона). Сами португальцы свою столицу называют «Лижбоа» и пишут Lisboa, но мы по интернациональной традиции продолжаем называть этот город «Лиссабон», а Los Angeles мы называем «Лос-Анжелос», хотя правильное фонетическое соответствие было бы «Лос-Анжелес».

По-традиции существуют три интернациональных способа перевода ЛЕ.

1. Если в ряде европейских языков данное название не переводят, то и в русский язык вводят иноязычное название, например: «Монблан», а не «Белая гора».

2. У иноязычных имен замещают грамматические формы русскими, например: Semiramis – Семирамида, Venus – Венера.

3. Иноязычное слово или словосочетание переводят на русский язык, когда в ряде европейских языков топоним переводится, например: мыс Доброй Надежды – англ. Cape of Good Hope, фр. Cape de Bonne Esperance, нем. Kap der Guten Hoffung.

В некоторых случаях отдельные народы имеют свои традиции в транслитерации, так, например, фр. Lorraine, нем. Lothrin-gen, рус. Лотарингия. По-русски вместо двух букв пишется одна: Hermann – Герман, Grossmann – Гросман. В транслитерации не допустим так называемый ползучий эмпиризм. Этим страдают переводчики, стараясь передать специфику атмосферы произведения, например: рус. Кристоф, чеш. Криштоф, польск. Кшиштоф; рус. Казимир, литовск. Казимиер, польск. Казимеж.

Переводчик должен помнить, что нельзя увлекаться транскрибированием и заменять устоявшуюся норму «модными нововведениями», как уже сказано выше: Карибское море, а не Караибское, Чемберлен, а не Чеймберлен, Марк Твен, а не Марк Твейн и т. д.

Существуют некоторые русские буквенные соответствия английским звукам.

(1) Звук [as] передается русскими буквами «э» или «а»:

Hampshire – Гэмпшир, Hampstead – Хэмпстед, Ma-han – Мэхэн, Bantry – Бантри, Banf – Банф, Allan – Алан.

(2) Звук [е] передается тремя способами:

– в начале слова через «э»: Essex – Эссекс, Elliot – Эллиот;

– после гласной через «э»: – Коэн;

– после согласной через «e»: Henden – Хенден, Betty – Бетти.

(3) Звук [л] передается с помощью буквы «а»:

Buckley – Бакли, Bunderan – Бандеран, Humber – Хамбер, Huntly – Хантли.

(4) Звук [э: ] обычно передается через букву «е»:

Surbiton – Сербитон, Bernard – Бернард, Curme – Керм.

(5) Звук [э] в интересах сохранения графического соответствия транскрибируется как соотвествующие гласные полного образования в ударном слоге:

Molton – Моултон, Norstad – Норстэд, Miller – Миллер, Morton – Мортон.

(6) Звук [w] пере дается двояко:

– перед звуком [u] через «в»: Wood – Вуд, Worcester – Вустер;

– в остальных случаях через «у»: Webster – Уэбстер, William – Уильям (но по традиции: Вильям Шекспир), West – Уэст.

(7) Звук [h] передается через букву «х»:

Hodson – Ходсон, Harrow – Хэрроу. Но во многих случаях по традиции через букву «г»: Генри, Говард, Гайд-парк.

(8) Звук [1] перед согласной и на конце слова передается через твердое «л»:

Blackpool – Блэкпул, Look – Лук, а не Люк, Life – Лайф, а не Ляйф.

(9) Звук [г] во всех положениях, даже если он совсем не произносится, передается через «р»:

Darwin – Дарвин, Ford – Форд, Baker – Бейкер, Brown – Браун.

(10) Звук [9] передается через «т» или реже через «с»:

Smith – Смит, North Darley – Норт Дарлей, Truth – Трус.

(11) Звук [д] передается через «з» или реже через «дз»:

Rutherford – Резерфорд; Smith, Brothers & Co. – Смит, Бразерс и Ко.

Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слова: Bennet – Беннет, Bess – Бесс.

Общие правила передачи имен собственных

При передаче имен собственных, в частности топонимов (географических названий) и антропонимов (фамилий и имен людей), часто допускаются ошибки. Так, название типа Deep Valley передается как «Голубая долина» или «Голубая балка», что неверно (см. п. 4). Следует помнить, что русский перевод топонимов и антропонимов должен соответствовать общепринятым принципам их передачи. В первую очередь они должны соответствовать существующим образцам, зарегистрированным в соответствующих справочниках и словарях.

В настоящее время принято переводить антропонимы и топонимы путем транскрибирования, например: Smith – Смит, Brown – Браун, Brighton – Брайтон, Georgia – Джорджия, Woolwich – Вулидж, Fairbanks – Фербенкс. Однако в некоторых случаях при передаче многокомпонентных топонимических сочетаний используются следующие способы.

1. Все компоненты переводятся (как правило, традиционно), например: Red Sea – Красное море, Black Sea – Черное море, United States – Соединенные Штаты.

2. Все компоненты транскрибируются, например: Fort Lea-venworth – форт Ливенворт, Fort Knox – форт Нокс.

3. Одновременно переводятся (нарицательный компонент) и транскрибируются (собственный компонент), например: Route Blue – маршрут Блю, Bonin Isles – острова Бонин, Majorca Isle – остров Мальорка или Майорка.

4. Все компоненты транскрибируются, а нарицательный компонент добавляется, например: Deep Valley – долина Дип-Вэлли (см. замечание выше), Fountain Valley – долина Фаунтен-Вэлли, Atlantic City – город Атлэнтик-Сити.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Нелюбин читать все книги автора по порядку

Лев Нелюбин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Введение в технику перевода: учебное пособие отзывы


Отзывы читателей о книге Введение в технику перевода: учебное пособие, автор: Лев Нелюбин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x