Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие

Тут можно читать онлайн Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7, год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Введение в технику перевода: учебное пособие
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9765-0788-3, 978-5-02-034713-7
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие краткое содержание

Введение в технику перевода: учебное пособие - описание и краткое содержание, автор Лев Нелюбин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика.

Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.

Введение в технику перевода: учебное пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Введение в технику перевода: учебное пособие - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Нелюбин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Подобным способом переводят и названия фирм, компаний, корпораций (иногда с введением соответствующего поясняющего слова), например: Ingalls Shipbuilding Corporation – судостроительная корпорация Ингэлс Шипбилдинг Корпорейшен, General Dynamics – корпорация Дженерал Дайнэмикс, но Columbia Broadcasting System – Коламбия бродкастинг систем, General Motors Corporation – Дженерал моторз корпорейшен.

Названия газет и журналов не переводятся, а транскрибируются, причем артикли опускаются: The Daily Telegraph – Дейли телеграф, The Electrical Engineering – Электрикал энджиниринг, Modern Languages – Модерн лангуиджиз. При переводе русских названий газет и журналов они также транскрибируются или транслитерируются, за исключением традиционных переводов, например, газета «Красная звезда» – The Red Star.

Названия кораблей, улиц, площадей обычно транскрибируются (отсюда название корабля «Трайамф»): Queen Elizabeth – Куин Элизабет (название лайнера), Downing Street – Даунинг-стрит, Bedford Square – Бедфорд-сквер. При переводе русских названий улиц, площадей, проспектов, переулков на английский язык в адресах они транскрибируются или транслитерируются. За исключением традиционных наименований, например, The Red Square – Красная площадь, а слова «улица, проспект, проезд» и пр. не переводятся, а транскрибируются: ulitsa, prospect, proezd, etc.

Названия политических партий и государственных учреждений обычно переводятся: Liberal Party – Либеральная партия, House of Commons – Палата общин, Security Council – Совет безопасности; но традиционно Labour Party передается как Лейбористская партия, а не Трудовая или Рабочая. Исключение составляют названия, которые традиционно транскрибируются: Scotland Yard – Скотленд Ярд, Intellingence Service – Интеллидженс Сервис.

Названия географических объектов, в зависимости от того, что является традиционным в международной практике, передаются двумя способами: или путем перевода (калькирования), или путем транскрибирования (ср. и см. выше), например:

– калькирование: Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды, Lake Superior – озеро Верхнее;

– транскрибирование: Midway – Мидуэй, Newfoundland – Ньюфаундленд.

Названия населенных пунктов и рек чаще всего транскрибируются, причем компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы: Salt Lake City – Солт-Лейк-Сити, West Palm Beach – Уэст-Палм-Бич. Если название состоит из двух элементов, имени нарицательного и имени собственного, то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется: North Dakota – Северная Дакота, South Saskatchewan – Южный Саскачеван. Однако во многих случаях транскрибируются оба компонента: New Mexico – Нью-Мексико, Great Yarmouth – Грейт-Ярмут.

Названия океанов, морей и заливов обычно переводятся: Pacific Ocean – Тихий океан, Hudson Day – Гудзонов залив, Gulf of Mexico – Мексиканский залив. Здесь нарицательный элемент переводится. Однако когда транслитерируемая форма известна русскому читателю, то нарицательный элемент, как мы видели выше, только транслитерируется: Fleet Street – Флит-стрит, Kansas City – Канзас-сити.

Когда полученные в результате перевода формы незнакомы русскому читателю и не раскрывают ему содержание названия, тогда нарицательный элемент одновременно переводится и транслитерируется: Black Hills – горы Блэк-Хилз, Holly Lock – бухта Холли-Лок.

Часто в английских текстах собственное имя или название используется без какого-либо нарицательного элемента, так как английскому читателю совершенно ясно, о чем идет речь. В таких случаях нарицательный элемент добавляется, так как для русского читателя необходимо ввести поясняющие слова: Park Lane – улица Парк-Лейн, Yellow Valley – долина Еллоу-Валей; Newsweek reports – как сообщает журнал «Ньюсуик», Yesterday in Florida – Вчера в американском штате Флорида.

2. Калькирование

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ.

Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменениями порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon – оружие первого удара, Rapid Deployment Force – силы быстрого развертывания, и т. д.

3. Лексико-семантическая замена

Лексико-семантическая замена – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизация. Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации единица ИЯ выражает родовое понятие, а создаваемое соответствие (единица ПЯ) выражает видовое понятие. Например:

He was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии. В данном случае глагол широкой семантики «был» (was) заменен при переводе глаголом более узкой семантики «присутствовал».

At seven o'clock an excellent meal was served in the dining room. – В семь часов в столовой был подан отличный обед. Как видим, при переводе английское слово «meal», широко применяемое в различных стилях речи, при переводе на русский язык заменено более конкретным словом «обед» (в соответствии со временем приема пищи у англичан, так как вечерний прием пищи у них называется «обед»).

Генерализация. Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т. е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

He visits me practically every week-end. – Он ездит ко мне почти каждую неделю. Здесь использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря об «уик-энде». Но «уик-энд» – это «суббота», ибо «воскресенье» у англичан – это первый день недели (Sunday, Monday, etc.), что русский читатель, конечно, не знает.

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит адресату перевода, поэтому и не сохраняется при переводе:

Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible. – Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине. Здесь, думается, мало кто из русскоговорящих читателей мог представить себе автомобиль марки «La Salle convertible», поэтому в переводе и использовано слово «машина».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Нелюбин читать все книги автора по порядку

Лев Нелюбин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Введение в технику перевода: учебное пособие отзывы


Отзывы читателей о книге Введение в технику перевода: учебное пособие, автор: Лев Нелюбин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x