Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие
- Название:Введение в технику перевода: учебное пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0788-3, 978-5-02-034713-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие краткое содержание
В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика.
Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.
Введение в технику перевода: учебное пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Таким образом, фразеологизмы с яркой национальной окраской принято передавать фразеологическими единицами в ПЯ, в которых национальная окраска отсутствует. Например:
He will not set the Thames on fire – он пороха не выдумает.
To fight like Kinlkenny cats – бороться не на жизнь, а на смерть.
Queen Ann is dead – открыл Америк.
To dine with Duke Humphrey – остаться без обеда.
Когда же, однако, переводческая стратегия направлена на передачу экзотики оригинала, допускается использование дословного перевода (калькирования). Такой способ может быть применен только в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается читателем перевода и не создает впечатление неестественности и несвойственности общепринятым нормам ПЯ.
Например:
To keep a dog and bark oneself – держать собаку, а лаять самому; tove me, love my dog – любишь меня, люби и мою собаку.
При использовании дословного перевода возникает необходимость в декомпрессии – в ведении в текст слова «как гласит английская пословица», «как говорят в Англии» и пр.
В языке американских военных документов нередко встречаются специальная военная фразеология – переменно-устойчивые и устойчивые сочетания, которые редко употребляются в общелитературном языке и которые присущи в основном сфере языкового общения в области военной тематики. В военных текстах выделяют следующие группы фразеологических сочетаний:
1. Переменно-устойчивые сочетания типа to lift fire – переносить огонь в глубину, to shift fire – переносить огонь по фронту, to hold a position – удерживать позицию, to hold the enemy in position – сковывать противника, to provide protection – обеспечивать прикрытие и др.
В языке военных документов такие словосочетания в силу требования точности и ясности, исключающего возможность различного толкования передаваемой информации, становятся устойчивыми, так как в них невозможна замена одних компонентов другими благодаря установившейся традиции и специфики данного подстиля. Такие словосочетания иногда не имеют эквивалентов в русском языке и переводятся при помощи аналогов и адекватной замены. Например: to get into close contact – входить в непосредственное соприкосновение, to provide a perimeter of wire – обеспечивать проводной связью внешний обвод круговой обороны.
2. Кодированные устойчивые сочетания, возникающие в результате скрытого управления войсками. Например: no joy – цель не обнаружена, my feet are dry – лечу над сушей, mayday – сигнал бедствия.
3. Команды. Например: Eyes LEFT! – Равнение НАЛЕВО!; Arms, PORT! – Оружие на ГРУДЬ!; Right, FACE! – НАПРАВО!; First Company, FORWARD! – Первая рота, ВПЕРЕД!; Gas Reconnaissance – Провести химическую тревогу; General Alarm – Общая тревога; Target does not develop – Цель не появляется; Target seen – Цель обнаружена.
4. Военные афоризмы, пословицы, поговорки, сленг, вульгаризмы. Например: half battle – половина победы, be quick on the draw – мгновенно реагировать, have sand in one's hair – иметь опыт действий в пустыне, hung-to – все в порядке, grind organ – пулемет, реактивная установка, sawmill – госпиталь, лазарет, rattler – пулемет, rattening – диверсионная деятельность, snafu (situation normal, all fould up) – обстановка нормальная – неразбериха полная.
Поговорки могут происходить от известных каламбуров. Например, the war depends on which we choose – «все зависит от правильно выбранного решения» происходит от следующего каламбура, в котором есть игра слов heads «орел» и tails «решка» (ср. heads or tails – «орел или решка»):
The Lord gave us two ends to use: One to sit with, one to think with. The war depends on which we choose: Heads – we win, tails – we loose.
Приведенные примеры показывают, что перевод фразеологических сочетаний представляет значительные трудности. Если сочетания первой группы можно перевести, выводя общее значение из составляющих компонентов и контекста, то сочетания остальных трех групп перевести очень трудно. Поэтому на помощь приходят фразеологические словари (словари идиом), словари сленга, иногда словари общеупотребительной лексики, специальные одноязычные английские словари и другой справочный материал.
Грамматические трудности перевода
Грамматические трудности перевода возникают тогда, когда объектом перевода, отягощенным нестандартными зависимостями, является та или иная грамматическая структура исходного текста, от словосочетания до сверхфразового единства. По сравнению с лексическими проблемами этот вид проблем представляет меньшую сложность для переводчика, однако, имеет свою специфику и требует также применения определенных способов или приемов перевода. Например:
– В определенных условиях в качестве окказионального соответствия может использоваться замена формы числа: We are searching for talent everywhere. – Мы повсюду ищем таланты. Здесь вместо формы единственного числа в оригинале, в переводе существительное используется в форме множественного числа.
– Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным: He is a poor swimmer (существительное). – Он плохо плавает (глагол). It's our hope (существительное), that an agreement will have been reached by Friday. – Мы надеемся (глагол), что к пятнице будет достигнуто соглашение. Australian (прилагательное) property was followed by a slump. – За экономическим процветанием Австралии (существительное) последовал кризис. Кстати, замена существительного глаголом в этом примере сопровождается заменой определения дополнением.
– Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего: Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. – Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе (подлежащее заменяется дополнением). The last week saw an intensification of diplomatic activity. – На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности, (подлежащее заменяется обстоятельством времени). The little town of Clay Cross witnessed a massive demonstration. – Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация (подлежащее заменяется обстоятельством места).
– В процессе перевода:
(а) сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. – Я не мог ее видеть в такой темноте);
(б) главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two nuns came in. – Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини);
(в) сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. – Спал я недолго, было десять часов, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался);
(г) сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот (It was as hot as hell and the windows were all steamy. – Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. – Если бы решение было принято своевременно, этого никогда бы не произошло).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: