Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие

Тут можно читать онлайн Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7, год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Введение в технику перевода: учебное пособие
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9765-0788-3, 978-5-02-034713-7
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие краткое содержание

Введение в технику перевода: учебное пособие - описание и краткое содержание, автор Лев Нелюбин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика.

Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.

Введение в технику перевода: учебное пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Введение в технику перевода: учебное пособие - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Нелюбин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

In large-scale operations corps and army engineer units are assigned the heavier tasks. – В операциях крупного масштаба корпусным и армейским инженерным частям ставятся более сложные задачи.

Способы перевода инфинитивных конструкций

Инфинитивные конструкции особенно широко представлены в военных текстах, так как инфинитив обозначает действие без указания на его отношение к наклонению, времени, лицу, числу, выражает долженствование, необходимость совершения действия, повеление и категорический приказ, передает динамику процесса действия.

Инфинитивные конструкции могут быть переданы на русский язык следующими средствами.

1. Существительным с предлогом:

The division prepares fire plans to support the scheme of defense. – Дивизия подготавливает планы огня для обеспечения всей обороны.

The aperture to show the reading is on the left side of the apparatus. – Отверстие для показания отсчетов расположено на левой стороне прибора.

2. Инфинитивом:

The mission of our unit is to seize he assigned objective. – Наше подразделение получило задачу овладеть указанным объектом.

The purpose of this device is to provide better training of personnel. – Назначение данного прибора – повысить качество обучения личного состава.

3. Безличным или неопределенно-личным оборотом:

Oxygen is known to be colorless. – Известно, что кислород бесцветен.

The enemy is reported to be moving to Hill X. – Сообщают, что противник выдвигается к высоте «Безымянной».

Build-up areas are not supposed to have significant effect on the blast wave. – Предполагается, что наличие населенных пунктов не окажет существенного влияния на ударную волну.

4. Причастным оборотом:

The wire to connect the terminals is 10 meters long. – Провод, соединяющий зажимы, имеет длину 10 метров. / Длина провода, соединяющего зажимы, – 10 метров.

5. Определительным придаточным предложением:

Mobility and dispersion are the factors to influence modern nuclear combat. – Мобильность и рассредоточенность являются теми факторами, которые оказывают влияние на ведение современного боя с применением ядерного оружия.

6. Дополнительным придаточным предложением:

The patrol watched the enemy one company strong leave his positions. – Дозор наблюдал, как противник силами до одной роты оставил свои позиции.

7. Обстоятельственными придаточными предложениями цели или следствия:

To destroy the enemy resistance nuclear weapons will be employed. – Для того чтобы сломить сопротивление противника, будет применено ядерное оружие.

Способы перевода герундиальных конструкций

В русской грамматической системе отсутствуют формы, соответствующие герундию. Герундиальные конструкции могут быть переданы на русский язык следующими средствами.

1. Существительным:

A new system for designating and naming military rockets and missiles has recently been announced. – Недавно была объявлена новая система обозначения и маркировки боевых неуправляемых и управляемых ракет.

Testing is in high gear. – Испытания идут полным ходом.

2. Инфинитивом:

The attacking units will continue moving widely separated until near the enemy. – Подразделениям первого эшелона продолжать продвигаться в расчлененных боевых порядках до сближения с противником.

A grenade launcher capable of tossing 24 grenades at once has been developed. – Был разработан гранатомет, который может выбрасывать одновременно 24 гранаты.

3. Деепричастием:

The enemy surrendered without making a single attempt to counterattack. – Противник сдался, не сделав ни одной попытки провести контратаку.

An aircraft cannot land without reducing its speed. – Не снизив скорость, самолет не сможет осуществить посадку.

By exploiting air movement the ground combat forces may achieve an optimum mobility. – Используя авиацию, наземные войска могут добиться на поле боя оптимальной подвижности.

4. Придаточным предложением:

They insist on the equipment being carried by some other means of transportation. – Они настаивают на том, чтобы материальная часть перевозилась какими-либо другими транспортными средствами.

In the event of the data being fallen into enemy hands, the code will be periodically changed. – Ввиду того что сведения могут попасть в руки противника, код периодически меняется.

Способы перевода причастных конструкций

Причастные конструкции, широко представленные в американских венных текстах, переводятся на русский язык следующими средствами.

1. Причастием:

They automatically steer themselves toward the attacking enemy fighters. – Они автоматически идут на сближение с атакующими истребителями противника.

Transmitting antennas will be carried separately. – Передающие антенны перевозятся отдельно.

2. Причастным оборотом:

Missiles used to hamper the operation of radar installations are termed «antiradar missiles». – Ракеты, используемые для создания помех радиолокационным установкам, называются «противорадиолокационными ракетами».

Missiles launched upon approaching targets for diversionary purposes are called «diversionary missiles». – Ракеты, запускаемые по приближающимся целям для их отвлечения, называются «ложными ракетами».

Причастные обороты с союзами when, while, if, until, unless могут переводиться несколькими способами. Например, предложение When flowing through a conductor, the current heats it можно перевести на русский язык:

– обстоятельственным придаточным предложением: Когда ток проходит через проводник, он нагревает его.

– деепричастным оборотом:

Проходя через проводник, ток нагревает его.

– отглагольным существительным с предлогом:

При прохождении через проводник ток нагревает его.

Из предложенных вариантов перевода первый является наиболее адекватным, так как в его основе (при проверке обратным переводом) лежит английская конструкция when flowing through a conductor, а в основе второго и третьего – while flowing through a conductor.

3. Деепричастным оборотом:

Having assembled the device, one should check its operation. – Собрав прибор, следует проверить его работу.

4. Придаточным предложением:

NORAD is equipped with several types of interceptors the latest models being the allweather interceptors F-94C, F-102, and F-104A. – Объединенное командование ПВО Северо-Американского континента имеет на вооружении несколько видов самолетов-перехватчиков, к последним образцам которых относятся всепогодные истребители-перехватчики F-94C, F-102 b F-104A.

The thrust being greater than the drag, the aircraft speed will increase. – Когда тяга становится больше лобового сопротивления, скорость самолета увеличивается.

Здесь необходимо остановиться на клишированных предложениях.

Стремление к сжатости и краткости обусловливает широкое использование в языке актов военного управления клишированных предложений, которые становятся нормой в военных текстах, так как удобны для быстрой и точной передачи информации и воспринимаются без каких-либо искажений. Однако эти предложения могут представлять определенные трудности для перевода, в частности клишированные побудительные предложения. Например:

– вариант, обычно употребляющийся в приказах: 80 thFA Bn; GS; Comm, ln fire to % aval sup rate to 50 thFA Bn.

– эксплицированный вариант: 80 thFA Bn: [render] GS; [establish] comm. [and] ln [with and answer calls for] fire to % aval sup rate to 50 thFA Bn.

– полный вариант: 80 thfield artillery battalion will render general support; establish communication and liaison with and answer calls for fire to % available supply rate to 50 thfield artillery battalion.

– перевод: 80-му артиллерийскому дивизиону оказывать общую поддержку, поддерживать связь и осуществлять огневое взаимодействие с 50-м дивизионом полевой артиллерии и оказывать ему огневую поддержку по вызову, для чего выделить % БК (боекомплекта).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Нелюбин читать все книги автора по порядку

Лев Нелюбин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Введение в технику перевода: учебное пособие отзывы


Отзывы читателей о книге Введение в технику перевода: учебное пособие, автор: Лев Нелюбин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x