Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие

Тут можно читать онлайн Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7, год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Введение в технику перевода: учебное пособие
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9765-0788-3, 978-5-02-034713-7
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие краткое содержание

Введение в технику перевода: учебное пособие - описание и краткое содержание, автор Лев Нелюбин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика.

Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.

Введение в технику перевода: учебное пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Введение в технику перевода: учебное пособие - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Нелюбин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вот это и есть классический пример дословного перевода.

Источники информации переводчика

Источники информации переводчика подразделяются на общие и специальные.

1. Общие источники информации включают словари:

– двуязычные англо-русские и русско-английские, неспециальные и фразеологические;

– одноязычные словари, которые включают словари толковые и иностранных слов;

– вспомогательные словари – синонимов, антонимов, омонимов, омографов, сокращений, сленга, пословиц и поговорок, сокращений, «ложных друзей переводчика», цитат, орфографические и другие;

– энциклопедические словари общего назначения. 2. Специальные источники информации включают:

– специальные двуязычные и одноязычные политехнические и отраслевые словари различных предметных областей знаний науки и техники;

– словари отраслевых сокращений;

– специальные политехнические и отраслевые энциклопедии;

– справочники по различным отраслям науки и техники;

– специальную литературу и прочие источники информации.

В переводческой практике существуют правила пользования двуязычными словарями, которые заключаются в следующем.

1. Любой словарь дает не перевод слов, а только возможные эквиваленты или варианты значений данного слова.

2. Чтобы уметь быстро пользоваться словарем, нужно:

(а) хорошо знать русский и английский алфавит;

(б) для быстрой ориентации нужно уметь открывать словарь на нужном месте. Следует помнить, что в самой середине находятся слова на букву «L», в середине первой половины словаря – на букву «D», в середине второй половины – на букву «S».

Удобно запомнить искусственное слово «DILOSE», показывающее по порядку: слова в начале второй четверти словаря начинаются на «D», в начале третьей четверти – на «LO», в начале последней четверти – с сочетания «SE».

3. Нужно хорошо знать смысл всех условных обозначений, сокращений, знаков, различных шрифтов, знаков препинания, используемых в словарных статьях. Принцип их организации может быть различным у составителей словарей, поэтому нужно ознакомиться с правилами пользования данным словарем.

Одноязычные словари

Одноязычные словари являются отличным подспорьем для переводчика. Для уточнения значения слова следует пользоваться одноязычными словарями, которые дают часто намного больше и конкретнее значения, чем переводные двуязычные словари. Особенно полезными бывают при переводе словари синонимов и антонимов. Эти словари могут быть объяснительными и серийными. Объяснительные словари поясняют значение синонимического ряда и приводят примеры. Они дают и антонимичный ряд. Серийные словари предлагают только группы синонимичных и антонимичных рядов. Эти словари удобны для точного перевода.

Словари словосочетаний используются для перевода на английский язык и для перевода на русский язык. Они предлагают переводчику выбор необходимого и самого информативного словосочетания. Номенклатура их бывает очень емкой, например:

Speech – thoughtless, voluble, angry, goodly, copious, long, stirring, maiden, gracious, heartless, chanting, etc., а всего 145 определений. Прекрасный выбор для переводчика.

Словари сленга, пословиц и поговорок, сокращений и другие бывают одноязычными и двуязычными. Словарные статьи в них часто сопровождаются пояснения и примерами употребления. При работе над переводом они очень полезны.

Словари цитат оказывают помощь переводчику, ибо иногда для осмысленного перевода важно знать всю цитату, а не только ту часть, которая приведена в тексте.

Словари по нормам словоупотребления всегда дают переводчику необходимую информацию. Таких словарей достаточно много. В них приводятся различия между письменной и устной речью, окказиональные использования слов и словосочетаний, проблемы словоупотребления и прочая информация.

Справочники по различным отраслям знаний являются прекрасным источником информации для переводчика, работающего с соответствующей литературой.

Общие положения об аннотировании и реферировании

В своей практической деятельности профессиональному переводчику приходится работать с материалами на иностранном языке, которые содержат большое количество информации и которые поэтому нецелесообразно переводить, а следует представить на русском языке в удобной и краткой форме. В этой связи, одним из требований, предъявляемых к профессиональному лингвисту-переводчику, является умение реферировать и аннотировать зарубежные материалы на русском языке.

Реферирование и аннотирование как вид работы переводчика осуществляется, как правило, в рамках научно-технической деятельности. Научно-техническая деятельность связана с переработкой большого количества информации, содержащейся в разного рода публикациях. Количество таких публикаций очень велико и постоянно возрастает. Даже простое перечисление публикаций по весьма узким отраслям научных и технических знаний на иностранных языках насчитывает многие тысячи наименований.

Разобраться в этом потоке информации и определить, что представляет ценность, а чем можно пренебречь, помогает справочно-библиографическая обработка публикаций, цель которой состоит в регистрации и систематизации литературы по той или иной отрасли знаний и раскрытии содержания публикаций в сжатой форме.

Все материалы, задействованные в существующем потоке научной и технической информации, подразделяются на первичные и вторичные. Первичные материалы являются источником исходной информации, предназначенной для ее передачи на другом языке. Такими документами могут быть статьи в иностранных периодических и продолжающихся изданиях: специальные публикации (инструкции, справочники, патенты, научная и техническая документация и т. п.), диссертации, монографии, брошюры, книги и другие издания, которые подлежат справочно-библиографической обработке на русском языке. Полученные после обработки первичные документы являются вторичными документами. К ним относятся библиографические описания публикаций, аннотации, рефераты, обзоры, справки и другие материалы.

Переводчику, не имеющему опыта референтской работы, прежде всего необходимо изучить основные правила составления справочных библиографических материалов, аннотаций, рефератов и приобрести элементарные навыки в этом виде работы.

Библиографические описания

Библиографическое описание содержит следующие данные: фамилию и инициалы автора, название публикации, место издания, название издательства, год издания, количество страниц, наличие дополнительного материала. Как правило, библиографическое описание входит в структуру аннотации и реферата, но может представляет собой и самостоятельный документ, например, при составлении на информационном носителе каталогов и картотек; в этом случае оно помогает при поиске и отборе необходимой информации по интересующему вопросу.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Нелюбин читать все книги автора по порядку

Лев Нелюбин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Введение в технику перевода: учебное пособие отзывы


Отзывы читателей о книге Введение в технику перевода: учебное пособие, автор: Лев Нелюбин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x