Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие
- Название:Введение в технику перевода: учебное пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0788-3, 978-5-02-034713-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие краткое содержание
В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика.
Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.
Введение в технику перевода: учебное пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Изложение содержания является далеко не легкой задачей. Дело в том, что оно должно носить максимально обобщенный характер и только при необходимости сопровождается текстуальными выдержками из оригинала. Все разделы реферата должны быть логически связаны, в частности с формулировками, касающимися главной мысли или основной идеи, ибо именно содержание материала представляет собой аргументацию или реферирование этой идеи (главной мысли). Чтобы не сбиться на пересказ, И.Р. Рецкер рекомендует использовать следующие приемы обобщения: (а) резюмирующее обобщение, т. е. сведение отдельных положений к их сущности или объединение нескольких положений в одной (охватывающих их) формулировке; (б) выборочное обобщение, т. е. выделение типичного факта в качестве обобщенной характеристики положений автора.
(3) Выводы, которые надо сформулировать очень внимательно, чтобы выводы автора оригинала не могли бы быть приняты за выводы самого референта. Поэтому при изложении содержания следует соблюдать необходимую четкость.
(4) Референтский комментарий, т. е. примечания референта, если в них есть необходимость. Референтский комментарий может быть вынесен в отдельный раздел реферата, но чаще всего замечания и оценки референта даются по ходу изложения. Комментарий может включать в себя: (а) оценку субъективной и объективной направленности реферируемого материала; (б) оценку достоверности материала как в целом, так и в частности, а также фактические уточнения и разъяснения; (в) замечания по истории вопроса; (г) справку об авторе и источнике; (д) указания на другие материалы и источники.
Естественно, что далеко не всегда референтский комментарий дается в полном объеме, так как это приводит к диспропорции в структуре реферата. Для комментария отбирается только самое существенное, самое необходимое для глубокого понимания реферируемого материала.
В том случае, если реферат адресован специалисту, хорошо разбирающемуся в существе материала, референтский комментарий может быть опущен без ущерба для уяснения читателем основных положений реферируемого первичного документа.
Пример реферата
СТЮАРТ У. Укрепления на театре военных действий. STEWART W. Fortifications in the Theater of Operations. «MilitaryRe-view», vol. XLIX, No. 5, 1969, pp. 35–40, illustr. (англ).
Уильям Стюарт – полковник американской армии, инженер по специальности, занимал ответственные должности в крупных штабах.
Широко распространена точка зрения на линии укреплений (ЛУ) как на средство, не имеющее перспективы в современных условиях. Изучение же потенциального стратегического значения ЛУ как для обороняющейся, так и для наступающей стороны позволяет сделать ряд важных выводов. Во-первых, ЛУ дают стране стратегическое преимущество, позволяя сократить количество войск на ЛУ и создать мощный резерв. Во-вторых, ЛУ снижают темп продвижения противника во всех случаях. В-третьих, ЛУ нужны не только обороняющейся, но и наступающей стороне, и подготовка потенциальным противником ЛУ не должна рассматриваться как проявление его оборонительных намерений. В подтверждение этой концепции приводится анализ использования ЛУ в Европе в двух мировых войнах. Кроме того, дается расчет выигрыша в войсках и времени, который получит воюющая сторона, обладающая ЛУ. Расчет выполнен для всех случаев: когда ЛУ имеет обороняющаяся сторона, нападающая сторона и обе стороны.
В.С. (инициалы референта, подпись)
Переводчику, не имеющему опыта референтской работы, рекомендуется придерживаться следующей последовательности при работе над рефератом.
1. Внимательно прочитать документ, предназначенный для реферирования.
2. Разбить текст документа на отрезки, содержащие законченную мысль. В статьях, стенограммах выступлений на конференциях и в других документах относительно небольшого объема эти смысловые отрезки обычно соответствуют абзацам или группе абзацев. В книгах за такой отрезок принимается глава или соответствующая ей структурная единица текста.
3. Составить план реферируемого документа.
4. Определить и сформулировать цель и главную мысль реферируемого документа.
5. Составить план реферата.
6. Написать реферат, строго придерживаясь норм его объема.
7. Сделать, если необходимо, примечания к реферату. В примечаниях указываются явные ошибки автора, искажение или тенденциозное изложение фактов, привлекается внимание читателя к принципиально новому подходу в оценке фактов. Основная цель примечаний – обратить внимание читателя на моменты, которые могут остаться незамеченными без чтения всего документа.
Бывает, что подготовленный реферат предназначается для опубликования в печати. В этом случае язык реферата должен носить публицистический, образный характер, рассчитанный на массового читателя. Однако в повседневной практике референтом обычно составляются рефераты служебного характера, предназначенные для сугубо внутреннего пользования. В таком реферате публицистические формулировки и эпитеты несущественны, стиль изложения должен быть спокойным и деловым, текст пишется суховатым, точным языком, принятым в служебной переписке. Если в публицистике употребление так называемых штампов считается дурным тоном, то в служебном документе употреблять канцелярско-служебные стереотипы вполне естественно и целесообразно.
В отличие от перевода, где переводчик делит ответственность за свою продукцию с автором оригинала, реферат является продуктом творчества только самого референта, который несет единоличную ответственность за его качество, в том числе и за язык. Тематика материалов, с которыми имеет дело референт, бесконечно разнообразна, и для спешной работы с этими материалами референту надлежит быть всегда в курсе самых различных вопросов. Поэтому повседневная работа над собой, над повышением своего общего уровня и кругозора есть залог успешного выполнения поставленной задачи.
Заключение
Настоящее краткое «Введение в технику перевода» не ставит своей целью осветить все теоретические проблемы и практические вопросы перевода и переводоведения. Поэтому при изложении материала мы, как уже отмечено выше, рассматривали только те вопросы, которые, по нашему мнению, являются основополагающими в подготовке и практической работе лингвиста-переводчика.
Ниже предлагаются справочно-дидактические материалы, которые должны оказать помощь переводчику в его профессиональной деятельности, а именно практическая транскрипция, включающая способы передачи латинских букв в русском алфавитном написании, предложенные Российской Академией наук (РАН), International Standard Organization (КО), Российским телеграфным агентством (РТА), и практическая транскрипция, включающая способы передачи букв и буквосочетаний английского, французского и немецкого языков на русский язык; ошибки и неточности в написании некоторых единиц измерения и числительных в переводе; список сокращений, принятых в отечественных публикациях; корректурные знаки, которые используются при редактировании и правке первичных документов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: