Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие
- Название:Введение в технику перевода: учебное пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0788-3, 978-5-02-034713-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие краткое содержание
В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика.
Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.
Введение в технику перевода: учебное пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Список






Корректурные знаки
1. Вставить букву в слово, заменить букву в слове, знак или цифру:

Одним из указанных корректурных знаков перечеркивается неверная буква, знак или цифра, а при вставке буква, стоящая перед или после недостающей. Справа от повторенного на правом или левом поле листа пишется при замене одна или несколько букв, заменяющих перечеркнутую, а при вставке – зачеркнутая буква и недостающая.
2. Заменить строчную букву прописной или прописную строчной: с С, о О, р Р и другие буквы.
Для замены одинаковых по начертанию прописных и строчных букв рядом со знаком, вписанным на поле, ставится буква с двумя черточками снизу (прописная) или с двумя черточками сверху (строчная).
3. Заменить две рядом стоящие буквы.

Одним из указанных корректурных знаков перечеркиваются неправильные буквы. На поле справа или слева листа повторяется знак, а справа от знака указываются правильные буквы или слова.
4. Заменить несколько рядом стоящих слов или букв:

Одним из указанных знаков перечеркиваются неправильные буквы или слова, а на поле указываются правильные.
5. Заменить текст, расположенный на двух или нескольких строках:

Знаком перечеркивается неправильный текст, а на поле справа или слева, вверху или внизу листа (где позволяет место) пишется правильный (новый) текст.
6. Вычеркнуть лишние буквы, знаки, цифры или слова:

Знак пишется на поле, справа от соответствующего корректурного знака.
7. Вставить слово или несколько слов:

Знак ставится между двумя словами, а справа от повторенного на поле знака пишется слово или несколько слов, подлежащих вставке.
8. Поменять местами соседние буквы, слова или группы слов:

Половиной знака охватывается одна буква или группа букв (слов), другой половиной – другая. Знак повторяется на поле.
9. Увеличить пробел между словами (знаками):

Знак ставится в пробеле, подлежащем увеличению, и повторяется на поле.
10. Уменьшить пробел между словами (знаками):

Знак ставится в пробеле, подлежащем уменьшению, и повторяется на поле.
11. Перевернуть букву, слово, строчку:

Знаком перечеркивается буква, слово или строка и, кроме того, знак ставится на поле.
12. Отменить сделанное исправление:

При отмене исправления под пометкой ставится точка, а корректурный знак с исправлением на поле зачеркивается.
13. Сделать абзац:

Знак ставится в том месте, где должен быть сделан абзац.
Список литературы
Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. 2-е изд… – М., 2004.
Андреев Н.Д. Машинный перевод и проблема языка-посредника // Вопросы языкознания. 1957. № 5.
Андриянов В.В. Психолингвистические аспекты устного перевода как вида речевой деятельности. – М., 1976.
Бар-Хиллел И. Будущее машинного перевода (почему машины не могут научиться переводить) // Вопросы языкознания. 1969. № 4.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 1975.
Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. – М., 1968.
Бектаев К.Б. Статистико-информационная типология тюркского текста. – Алма-Ата, 1978.
Бельская И.К. Язык человека и машина. – М., 1969.
Беляева Л.Н. Применение ЭВМ в лингвистических исследованиях и лингводидактике. – Л., 1986.
Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика» (общенаучная лексика), Английский язык. – М., 2002.
Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. – М., 1988.
Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методический обзор). – М., 2000.
Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Ч. 1–2. – М., 1990–1991.
Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. – М., 2005.
Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь справочник. – М., 1999.
Борисова Л.И., Загородняя В.А. Трудности и особенности перевода глаголов широкой семантики с английского языка на русский в научно-технических текстах. – М., 2007.
Борисова Л.И., Парфенова Т.А. Справочник по общему и специальному переводу. – М., 2005.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1976.
Ветлов Н.П., Гавриленко И.А., Редозубов К.Н. Основы аннотирования и реферирования: Учебн. пособие. Ч.П. / Под ред. д.ф.н., проф. Нелюбина Л.Л. – М., 1979.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной литературы. – М., 1978.
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
Гавриленко И.А. Основы аннотирования и реферирования: Учебн. пособие. Ч. 1 / Под ред. д.ф.н. проф. Нелюбина Л.Л. – М., 1978.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: