Наталия Петрова - Язык современных СМИ. Средства речевой агрессии
- Название:Язык современных СМИ. Средства речевой агрессии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0347-2, 978-5-02-034753-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталия Петрова - Язык современных СМИ. Средства речевой агрессии краткое содержание
В учебном пособии рассматривается феномен речевой агрессии в средствах массовой информации конца XX – начала XXI в., анализируются разнообразные способы и средства речевой агрессии в СМИ: использование инвективной, жаргонной, просторечной лексики, агрессивных сравнений и метафор, словообразовательных неологизмов, немотивированное употребление заимствованных слов, приемы языковой демагогии, иронизация, тенденциозное использование негативной информации, интертекстуальность. Пособие снабжено богатым иллюстративным материалом, представленным текстами из центральных и региональных (нижегородских) СМИ.
Для студентов, обучающихся по специальности «Журналистика» и «Филология», преподавателей вузов, учителей русского языка и литературы средних общеобразовательных учреждений.
Язык современных СМИ. Средства речевой агрессии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Подобные графически неадаптированные иноязычия представляют собой обычно имена собственные, номенклатурные названия, номинации различных фирм-производителей и их продуктов, различных товарных марок, названия разного рода организаций, печатных изданий. Такие нетранслитерированные иноязычия могут служить средством выражения иронии:
В список вещей, необходимых для каждого уважающего себя толстосума, вошли килограмм черной икры, автомобиль «Роллс-Ройс», сумка от Louis Vuitton,пианино Stainway,комплект рубашек Turnbill&Asser,платье от Bill Blass,номер в отеле Ritz, Four Saesonsили Intercontinental,а также бутылка шампанского Dom Perignon (Комсомольская правда. 20.10.2008).
Графически неадаптированные иноязычные лексемы часто встречаются в заголовках, названиях рубрик: Сироты на Subaru (Российская газета. 28.09.2007); У поколения NEXTправильный текст (Собеседник. 2007. № 39) и др. Неадаптированные иноязычные слова и словосочетания, не являющиеся номенклатурными названиями, могут включаться непосредственно в текст публикации, причем не всегда с пояснениями:
…сделать прическу, make-up,маникюр и все прочее уже не вопрос отсутствия предложения на рынке услуг (Комсомольская правда. 20–27.12.2007); В последнюю августовскую субботу в парке им. Горького состоялось открытие нового уличного проекта «Танцевальный open-air (Биржа плюс карьера. 05.09.2007); Одна из задач anti-agingмедицины – приведение всех показателей к значениям, соответствующим оптимальному состоянию организма, которое обычно бывает в 25 лет (Комсомольская правда – Нижний Новгород. 08.11.2007); Так что это нормальный процесс, что во всех short list'ахприсутствует non-fiction (Российская газета. 29.11.2007); Основного лозунг нынешнего номенклатуры — «how much»(сколько стоит) (Аргументы и факты. 2009. № 28); Во-вторых, «softpower»– мягкая сила: расширение гуманитарных связей, льгот для желающих обучаться в России (Аргументы и факты. 2009. № 28).
Использование графически неадаптированных иноязычных элементов в подобных случаях может привести к стилистическому несоответствию этих элементов окружающему контексту, стилистическому рассогласованию текста и препятствует адекватному восприятию, пониманию смысла последнего. В некоторых случаях такое использование служит средством негативной оценки:
Основной лозунг нынешней номенклатуры — «how much»(сколько стоит) (Аргументы и факты. 2009. № 28); Статья называлась «Slead polski»(«Польский след») и в ней говорилось о Сергее Станкевиче. <���…> как там с hontrem(честью) у видного российского чиновника, в свое время управлявшего столицей России, а затем предавшего и Москву, и Россию, и доверчивый русский народ и с «wypychanym peecakem » (набитой мошной) перебежавшего на свою историческую родину, в Польшу (Дуэль. 2007. № 51).
Графически неадаптированные иноязычные элементы функционируют и в составе сложных слов в виде одного из корней:
Web'ализациявысоких чиновников в России с подачи Медведева уже началась <���…> Однако верховная власть совсем недавно начала использовать web-зонудля обратного связи (Известия. 08.04.2009); Я предлагаю на каждый случай несколько fashion-идей (Комсомольская правда. 20–27.12.2007); Потерянный PIN-код (Комсомольская правда – Нижний Новгород. 29.11.2007); Потом мы прошли в VIP-кабинет,и нас оставили вдвоем (Комсомольская правда. 15— 22.02.2007) ; «Наша Версия» предлагает читателям краткую экскурсию по VIP-резиденциямДмитрия Медведева и Владимира Путина <���…> Но кого из VIP-гостейэто волновало? <���…> Любопытно, что название «Завидово» для VIP-охотхозяйствабыло выбрано еще в советские времена в целях конспирации (Наша Версия. 11— 17.08.2008); …надзор за природой превратился в путинского России в охотничье VIP-хозяйство,в котором кремлевские холуи допущены к неограниченному браконьерству (Дуэль. 2009. № 5); А грамотные рекламные кампании и PR-ходыуспешно привлекают внимание публики и к современному искусству, и к тому, кто его выставляет (Наша Версия. 13–19.10.2008).
В последние годы в печатных СМИ получили распространение графические гибриды, графодериваты [Попова 2007], в которых в экспрессивно-оценочной функции используются алфавиты разных языков:
Не клевещи на наших HERRoв…Итак, в газете «Саратовский расклад» от 9 августа прошлого года появилась статья, конечно, бредовая и фантастическая о том, что якобы 4 августа, в субботу, на славного реке Волге Генеральный Едросс Russia (иначе ГЕR,что в некотором роде созвучно немецкому слову Herr,т. е. господин), заместитель председателя ГД в ходе прогулки на яхте «Принцесса» подстрелил во время подводной охоты молодую девушку… (Дуэль. 2008. № 5); Бизнесnet.Электронная торговля даже разнообразнее традиционной. <���…> Несмотря на все трудности, некоторые разворачивают в Интернете настоящий бизнес. Как например, один из завсегдатаев net-торговлиВасилий… (Собеседник. 2008. № 43); Aeroнавтика (Итоги. 24.03.2008); Не UKRadu!Новый год начался с очередного газовой войны между Украиной и Россией (Новое дело. 15–21.01.2009); HELLИКОПТЕРЫ.Полеты на отечественных вертолетах превращаются в адский аттракцион (Наша версия. 19–25.01.2009).
«Не обладая, как правило, необходимой лингвистической подготовкой, адресаты текстов СМИ, насыщенных транслитерированными (и нетранслитерированными. – Авт. ) англо-американизмами, испытывают состояние напряженности и тревоги. Следовательно, журналисты, адресанты таких текстов, вызывая у адресатов состояние угрозы самоуважению и самооценке, выступают в качестве речевых агрессоров» [Коряковцева 2008: 99].
Немотивированное использование заимствований журналистами СМИ – это и дань моде, демонстрация своей приобщенности к «продвинутой среде», поскольку чужое слово воспринимается как более престижное ( бэби, билдинг, дайджест, киндер, ноу-хау, офис, респект, эксклюзив и др.). Замены иностранными синонимами привносят контекст «буржуазности», «фешенебельности».
Еще одно проявление речевой агрессии в СМИ связано не только с немотивированным, но и с ненормативным использованием заимствований. Ненормативное использование иноязычных слов связано с нарушениями лексической и стилистической их сочетаемости с другими словами: возбуждать импичмент, приятно шокированы, имидж Пушкина всегда с нами, саммит врачей, фундаментальный сиквел и др. Исследователи нередко отмечают небрежность журналистов в использовании заимствований: собачий раут вместо ритуал – о собаке, которая принесла гостю тапочки и подала ему лапу; артефакт – нечто непознанное, хотя это нечто, сделанное руками человека [Сиротинина 2008: 10].
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: