Вячеслав Панькин - Языковые контакты: краткий словарь
- Название:Языковые контакты: краткий словарь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0975-7, 978-5-02-037288-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вячеслав Панькин - Языковые контакты: краткий словарь краткое содержание
Словарь имеет научно-популярную направленность и может служить дополнительным учебным пособием при изучении вузовских курсов «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Сопоставительная грамматика русского и другого национального языка», для преподавания и изучения специального курса «Лингвистическая контактология».
Для студентов гуманитарных специальностей.
Языковые контакты: краткий словарь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Диглоссия без билингвизма– явление, когда общественная элита отходит в социально-культурном отношении от остального этноса, к которому принадлежит, ориентируется на инонациональную культуру и использует для общения между собой иностранный язык с высоким статусом. При этом знание местного языка у представителей элиты ограничено или вообще отсутствует. Ср.: европейские элиты в ряде стран до 1914–1918 гг. пользовались франц. или нем. языком, а не местным языком. См. диглоссия.
Диглоссия с билингвизмом– общественная ситуация, когда значительная часть населения страны, региона билингвистична и признает, что один из языков в социальном отношении выше, ценнее, чем другой. Ср. в Парагвае при массовом двуязычии исп. язык оценивается населением как имеющий более высокий статус, а индейский язык гуарани‑как менее высокий.
Диереза(выкидка) – утрата словом (морфемой) слога или звука. Часто происходит при освоении заимствования или в процессе дивергенции языков. Ср. лат. oblivio «забвение» и франц. oubli (то же); pater «отец» – франц. рёге (то же), saltus «прыжок» – франц. saut (то же); англ. false‑start и фальстарт; франц. blouse «блуза» и «бильярдная луза» – польск. lusa — русск. луза; лат. tempestas «буря» – франц. tempete (то же); лат. generalis «общий» – португ. geral (то же), лат. sal nitri – селитра; русск. самовар — хантыйск. самвар; русское власть в мансийском языке ласть; популяризатор – популизатор (устн.). Особым видом диерезы является гаплология – утрата словом одного из двух одинаковых рядом стоящих слогов: русск. знаменосец из старослав. знаменоносец; параллелепипед – паралепипед (устн.); греч. idololatria — франц. idolatrie, Ср. диттология.
Диляция(сингармонизм, ассимиляция гласных на расстоянии) – уподобление гласного звука в слове другому гласному по ряду. Этот фонетический закон тюркских языков нередко дает фонетические интерференционные ошибки в русской речи тюрков. Ср. скижите вместо «скажите» (в речи азербайджанца); прекрасный день (в речи узбека).
Диссимиляция– расподобление одинаковых звуков в слове. Это происходит в некоторых случаях освоения заимствования. Ср. нем. Werkstatt — русск. верстак; колидор (прост.) – коридор; секлетарь (просторечное из секретарь), февраль — лат. februarius; русск. верблюд — старослав. вельблюд; эвенкийск. минтовка — русск. винтовка; пилигрим — лат. peregrinus.
Диттология– удвоение слога или слова. Редкое явление. Бывает при освоении заимствований. Ср. исп. cararabinero — ср. карабинер; корякск. мелмел — от русск. мел; чолкочол от русского шелк; чукотск. конэкон от русского конь, молямол от русского мыло.
Дифтонгизация– изменение качества гласного звука, приводящее к образованию дифтонга. Иногда происходит при заимствовании и освоении слов языком. Ср. лат. populus «народ» – исп. pueblo (то же); лат. somnus «сон» – исп. sueno (то же); лат. semper «всегда» – исп. siempre (то же); лат. vinum «вино» и англ. wine [wain] (то же), нем. Wein (то же); лат. jama «молва, слава» и англ . fame [feim] (то же).
Добавочное имя– имя, даваемое человеку в дополнение к его основному имени (бытовое, домашнее, конфирмационное и др.). Ср.: Иннокентия Васильевича на работе стали звать Николаем Васильевичем. Это нередко связано с контактами языков. Натана зовут в определенных условиях Анатолием, алтаец с официальным именем Владимир в быту Бухабай; персиянка Зинят в русской среде звалась Зина, Ср. также у А. Пушкина персонаж-барыня « звала Полиною Прасковью» (по соображениям диглоссии; см. диглоссия).
Дословный перевод– см. буквальный перевод. Дословный перевод применяется и тогда, когда при семантизации нужно пояснить внутреннюю форму слова или выражения. Ср. собака на сене по-испански elperro del hortelano (дословно: собака садовника,); одуванчик по-узбекски мамакаймок, что буквально значит «бабушкино молоко». Дословный перевод может быть также результатом интерференционной ошибки или шутки: Пойдем поедим горячих собак; т. е. сосисок (ср. англ. выражение hot dogs), заставил смеяться (вместо рассмешил).
Драгоман– переводчик при посольствах, представительствах в странах Востока; переводчик для разговора европейцев с пленными восточного происхождения, вообще переводчик с какого‑либо восточного языка на европейский. Владел турецким, арабским и одним или несколькими европейскими языками. Официальная должность переводчика и посредника между ближневосточными державами и европейскими дипломатическими и торговыми представительствами. Должность предполагала как переводческие, так и дипломатические функции. Были в администрации Османской империи и в составе европейских дипломатических и торговых представительств.
Дублетная орфограмма– два написания для одного и того же слова. Нередко такие варианты имеют контактологические основания: в освоении заимствования, с точки зрения разных времен и источников поступления в заимствовавший язык. Ср. риторика – реторика (устар.), Зиминутив‑деминутив, Алексей – Алексий,
Дублеты 1(двойные заимствования) – одно из двух или нескольких слов, более или менее близких по значению и звучанию, связанных общностью происхождения и нередко возникающих в языке вследствие разновременного заимствования. Ср. колледж – коллеж, хрусталь – кристалл, флигель – флюгер, сарай – сераль, тюльпан – тюрбан, балдахин – балахон, свита – сюита, сервиз – сервис, проект – прожект, конфекты – конфеты, просвира – просфора, франц. chose – cause, naif – natif нем. ideal – ideell, real – reel.
Дублеты 2(стилистические дублеты) – слова одного или сходного значения, но различные стилистически. Нередко возникают на базе заимствований и их освоения. Ср. клуб – клоб, метод – метода, дуршлаг – друшляк (устар.; прост.; вариант пришел через польск. посредство), ноль – нуль. Особой разновидностью стилистических дублетов являются дублеты акцентные. Ср. Флорида (слово исп. происхождения с ударением по правилу исп. языка) – Флорида (из американского английского), Хиросима (традиционно) – Хиросима (по американскому образцу), Макбет — вместо правильного Макбет, прйнцип – принцип (устар.), болеро (первоначальный испанский вариант) – болеро (французский вариант), музыка – музыка (с ударением на втором слоге, устар., польск. вариант), Украина – Украйна (оба из польск.). См. язык-посредник (передатчик).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: