Вячеслав Панькин - Языковые контакты: краткий словарь
- Название:Языковые контакты: краткий словарь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0975-7, 978-5-02-037288-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вячеслав Панькин - Языковые контакты: краткий словарь краткое содержание
Словарь имеет научно-популярную направленность и может служить дополнительным учебным пособием при изучении вузовских курсов «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Сопоставительная грамматика русского и другого национального языка», для преподавания и изучения специального курса «Лингвистическая контактология».
Для студентов гуманитарных специальностей.
Языковые контакты: краткий словарь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дублирование 1(удвоение) – возникновение близкой синонимии за счет заимствования. Ср. ввоз – импорт, лицедей – артист, пес – собака, узбекск. интизом – дисциплина, дорихона – аптека.
Дублирование 2– перевод речевой части кинофильма с языка оригинала на другой язык. Этот вид перевода очень специфичен по сравнению с другими видами. «При дублировании фильма с монтажных листов делают подстрочный перевод диалогов, выражающих их буквальный смысл. Следующий этап дублирования – литературный перевод с подстрочника под изображение. Его целью является создание точного перевода диалогов фильма, идентичного оригиналу по всем компонентам… и полностью соответствующего артикуляции, жестам и поведению актеров на экране. На этом этапе, как правило, работают два человека – литературный переводчик и „укладчик“ текста» («Кино. Энциклопедический словарь»),
Е
Европейское 1 (среднее 1) – достаточно мягкое произнесение звука типа л.В речи на русском языке многие западноевропейцы заменяют твердый лэтим звуком и, следовательно, допускают типичную фонетическую интерференционную ошибку: пошёль, желять и т. п. Русские, напротив, не соблюдают среднее по мягкости произношение звука л,напр. во франц. словах. Ср. диафоны. В некоторых случаях образованные русские люди в речи на родном языке воспроизводят такой звук в словах иноязычного происхождения, уже достаточно ассимилированных: таблё вместо табло, колляпс вместо коллапс и др. Ср. также невральгия и невралгия. Ср. гиперкорректность фонетическая.
Ж
Жаргон классовый(диалект классовый) – диалект, на котором говорят представители определенной общественной группы, определенного круга людей. Ср. диалектизмы общественно-групповые. Это явление во многом связано с заимствованием иноязычных слов, а также с диглоссией. Ср.: язык русских офеней был образован во многом за счет специфических (необщенациональных) заимствований из греч. и др. языков и за счет их специфического употребления (см. офенский язык). Дворянский жаргон (русский язык светского общества) отличался повышенным употреблением галлицизмов и др. европеизмов, речевыми переходами с русск. на франц. или др. язык.
Повернувшись к Тамаре, она страстно и быстро заговорила что‑то на условном жаргоне, представляющем дикую смесь из еврейского, цыганского и румынского языков и из воровских и конокрадских словечек (А. Куприн, Яма).
Жаргон смешанный= креольский язык.
Живое контактное двуязычие– реальное общение людей-билингвов двух наций (этнических общностей) между собой.
Живое общение через двух переводчиковречевое общение в ситуации, когда билингв-посредник не знает языка одного из партнеров по переговорам и привлекает еще одного переводчика, который знает язык первого партнера, язык первого переводчика, но не знает языка другого партнера (в отличие от первого переводчика, знающего его). Ср.: Лаборант кафедры дает информацию преподавателю – преподаватель переводит ее на франц. язык одному из студентов‑тот переводит ее с франц. на местный африканский язык своему соотечественнику, не знающему ни русск., ни франц. языка.
Жуаль– социолект французского языка в Монреале (Квебек, Канада) под сильным влиянием английского языка иммигрантов.
3
Заимствование– процесс и/или результат введения в один язык какой-л. единицы, какого-л. явления из другого языка. Больше всего под этим подразумевают введение в язык из другого языка лексических единиц, в меньшей мере говорят о грамматических и фонетических заимствованиях. С заглавным термином связано понятие «освоение заимствования» (ассимиляция). См. соответствующие словарные статьи. К понятию «заимствование» должен проявляться более широкий подход: сюда нужно включать заимствования иноязычных топонимических названий всякого рода (Калькутта, Килиманджаро), имена и фамилии иностранцев, употребляемые в речи на родном языке (Уинстон Черчилль и т. п.), которые можно квалифицировать как своего рода экзотизмы; заимствованные формулы этикета, литературные жанры, образы и т. д. По степени и характеру заимствованности заимствования делят на прямые, структурные (кальки), полукальки. Среди недостаточно освоенных заимствований выделяют варваризмы и экзотизмы.
Факторы, ведущие к языковым заимствованиям, многообразны и взаимозависимы: политическая экспансия, культурное или экономическое превосходство влияющей нации, сближение народов, свобода передвижения, смешанность и плотность населения, определенный процент высокообразованных людей среди народа, распространение и развитие образования и др.
Заимствование аббревиатур– введение в родной язык (билингвами) сокращений буквенного или буквенно-слогового типа, употребляемых в другом языке. Это могут быть прямые заимствования: НАТО, СЕАТО, ЮНЕСКО, СПИД, радар, НАСА, Би-би-си (в русск. язык – из англ.); или «аббревиатурный» перевод: ФБР, ЦРУ, ФРГ, США. Сами модели такого аббревиатурного словообразования были заимствованы в русск. язык из американского английского в первой половине XX в.
Заимствование антропонимических формулвведение в свой язык иноязычных правил называния лиц. Это вид культурно-речевого и стилистического заимствования. Ср. заимствованную русским языком из франц. формулу с отец или сын: Райкин-отец, Райкин-сын; со словом гражданин: гражданин Медведев (такое называние лица возникло во времена Франц. революции); под влиянием русск. языка в языках народов Дагестана и др. появились антропонимическая формула «имя-отчество», фамилии на – ов, – ев ( Урусилов и т. п.).
Заимствование афоризмов(изречений) – приведение в речи чужих высказываний специфического характера. Афоризмы очень часто имеют неотечественное происхождение и оттенок высказываний-экзотизмов. Это можно рассматривать как вид стилистического заимствования. Афоризмы вставляются в речь как аллюзии и несут на себе культурно-стилистическую печать народа – носителя языка-первоисточника или его отдельной части, группы, что обычно и отмечается говорящим. Ср. из франц. Се ля ви\ и Такова жизнь\ См. перегринизм, варваризмы, библеизмы.
Заимствование внутренней формы словазаимствование образа, положенного в основу названия иноязычного слова (или выражения), складывающегося из семантики морфем или компонентов выражения. В результате во многих языках есть масса выражений с одной и той же внутренней формой. Ср. Я устал как собака — англ. I am dogtired — нем. Ic‑h bin hundemude; горячие головы — франц. tetes chaudes — англ. hot heads, франц. dent, – de‑lion — нем. Lowenzahn («одуванчик», букв, «львиный зуб»), «Культурные влияния, которые вызывают приток иноязычного словарного материала, всегда приносят с собой также и целый ряд чужеземных представлений, облеченных в форму родного языка… Сближение языков путем обоюдных заимствований является причиной или, во всяком случае, одной из причин того большого сходства внутренней формы, которое мы наблюдаем в языках народов, составляющих (как, напр., народы Западной Европы) относительно тесное культурное сообщество» (Г. Пауль).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: