Вячеслав Панькин - Языковые контакты: краткий словарь

Тут можно читать онлайн Вячеслав Панькин - Языковые контакты: краткий словарь - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Языковые контакты: краткий словарь
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
  • Год:
    2011
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9765-0975-7, 978-5-02-037288-7
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вячеслав Панькин - Языковые контакты: краткий словарь краткое содержание

Языковые контакты: краткий словарь - описание и краткое содержание, автор Вячеслав Панькин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Словарь имеет научно-популярную направленность и может служить дополнительным учебным пособием при изучении вузовских курсов «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Сопоставительная грамматика русского и другого национального языка», для преподавания и изучения специального курса «Лингвистическая контактология».

Для студентов гуманитарных специальностей.

Языковые контакты: краткий словарь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Языковые контакты: краткий словарь - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вячеслав Панькин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Прямое заимствование– заимствование (см.) в собственном смысле слова, его основной вид, в отличие от кальки (см.), полукаль- Пситтацизм– манера повторять, употреблять непонятные слова, выражения, особенно иностранные.

Ср.: Vive Henri quatre, Vive се roi vail I ant! Пропел Морель, подмигивая глазом. Се diable a quatre… Виварика! Вив серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев (Л. Толстой, Война и мир);

«Раз сеньор Марсель не верит сказкам, я расскажу быль, et, quorum pars magna fui». «Вы говорите no латыни?» – удивился Эжен, «Как видите», – ответила мадемуазель Пенсон, – «Это выражение перешло ко мне от дядюшки, который служил в армии великого Наполеона и всякий раз, когда собирался рассказать о каком‑нибудь сражении, не забывал произнести эти слова… Они означают: Даю вам честное слово» (А. Мюссе, Мими Пенсон) – на самом деле это означает: «участником которой был сам».

Пти-негр(пети-негр) – язык-пиджин в бывших африканских колониях Франции, упрощенная версия французского языка. По сравнению с франц. нет различий в роде и числе, упрощена система грамматических времен и т. д.

Пуризм– стремление к чистоте и самобытности национального языка со стороны деятелей культуры, науки, защита языка от засорения излишними заимствованиями. В русской культуре пуристами были М. В. Ломоносов, А. С. Шишков, Ф. И. Буслаев, В. И. Даль и др. Ср. языковая лояльность, ксеномания, галломания.

… Другие, вовсе не заботясь об изучении своего языка, брали готовые слова со всех языков, где и как ни попало, да переводили дословно чужие обороты речи, бессмысленные на нашем языке, понятные только тому, кто читает нерусскою думою своею между строк, переводя читаемое мысленно на другой язык (Словарь В. Даля, предисловие).

Р

Равновесная языковая ситуация– языковая ситуация в государстве или на какой‑либо территории, когда два языка функционируют равномощно. Ср. равномощность французского и нидерландского языков в Бельгии, финского и шведского в Финляндии.

Разговорники– пособия для изучения неродных языков, построенные по тематическому принципу и дающие ходовые фразы параллельно на родном и на неродном языках. Разговорники обычно бывают двуязычные. Они не содержат сведений по фонетике и грамматике и полных сведений по лексике неродного языка, а имеют целью способствовать самым элементарным языковым контактам в ситуации языкового дефицита, особенно во время туристических поездок в другие страны. Ср. двуязычные словари.

Разграничение функций языков– явление дифференцированности функций родного и второго (третьего) языка у билингвов. В большинстве случаев эти функции не совпадают: на родном языке говорят в семье, на втором – в официальной обстановке, но не наоборот; на родном языке могут общаться во всех ситуациях, а на втором – за границей, с приезжими иностранцами, а также читают научную литературу. Ср. диглоссия.

Расположенность к общению на том или другом языкевыбор билингвом языка общения под социально-психологическим углом зрения. Самый естественный случай поведения билингва – разговор на родном языке собеседника, если тот не знает его родного языка. Собеседники – однородные билингвы могут говорить каждый на своем родном языке и понимать друг друга: это может иметь основанием стремление облегчить свою речь (см. пассивное владение неродным языком) или связано с национализмом. Ср. антагонизм языков.

Распространенность двуязычия– степень охвата двуязычием населения региона, страны. Эта степень различна в городе и селе, среди старых и молодых представителей этноса, среди образованных и малообразованных.

Растворение языка– прекращение существования какого-л. языка в связи с ассимиляцией этноса, его растворением в другом этносе (в результате экспансии). Растворение языка может происходить также в чисто социально-культурном плане, без ассимиляции этноса. В любом случае растворенный язык оставляет в языке-победителе больший или меньший след – субстрат (или суперстрат).

Расхождение– отсутствие простого прямолинейного соответствия между единицами двух языков – синтаксическими, лексико-семантическими, словообразовательными, фонетическими и др., – способное повести к интерференции (см.). Ср. русск. иметь успех и англ. to be a success, русск. человек и укр. чоловт, русск. показать и франц. faire voir, русск. швейная машина и франц. machine a coudre.

Региональный язык– межнациональный (межэтнический) язык, действие которого ограничивается небольшой территорией (регионом). Ср. зональный язык.

Реинтерпретация– истолкование билингвом различительных признаков в неродном языке в соответствии с нормами его родного языка.

Рецептивный билингвизм– такая степень знания второго языка индивидом, когда он понимает речь на нем, но не умеет свободно говорить на нем.

Речевая диссоциация– утрата билингвом (или полиглотом) владения одним языком с относительным сохранением другого при поражениях мозга.

Речевая интерференция– интерференция в процессе того или иного вида речевой деятельности (слушания, говорения, чтения, письма). Ср. языковая интерференция.

Речевое переключение– см. переключение с языка на язык.

Речевое поведение билингва– см. смешанная речь, внутренняя речь билингва, диглоссия, билингвальная шизофрения, переключение с языка на язык, разграничение функций языков.

Риксмол– разновидность литературного норвежского языка на основе литературного датского.

Румынские заимствования– слова румынского языка в других языках. В русском языке их очень мало: брынза, мамалыга, дойна, кукуруза, морс,

Рунглиш (рунглййский язык) – смешанный язык, на котором русскоязычные люди разговаривают с англоязычными, в том числе русскоязычные эмигранты и туристы в англоязычных странах; английский язык на русский манер. Первоначально этим обозначали смешанную речь российских и американских космонавтов при их совместной подготовке и совместных космических полетах.

Русизмы– заимствования из русского языка в другие языки. Они имеются в существенном числе во всех языках народов России. В западноевропейских языках русизмов мало и они специфичны; напр., в англ. sputnik, kalashnikov, the Kremlin, tundra, taiga, czar (tsar), boyard, vodka, Немало русизмов в монгольск. языке: платье, кино, ботинк, кило, в том числе пришедших через русск. язык интернационализмов: автобус, ресторан, инженер, трактор, рецептээр («рецепт»), аптек, концерт, консерв, билет и т. п.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вячеслав Панькин читать все книги автора по порядку

Вячеслав Панькин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Языковые контакты: краткий словарь отзывы


Отзывы читателей о книге Языковые контакты: краткий словарь, автор: Вячеслав Панькин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x