Вячеслав Панькин - Языковые контакты: краткий словарь
- Название:Языковые контакты: краткий словарь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0975-7, 978-5-02-037288-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вячеслав Панькин - Языковые контакты: краткий словарь краткое содержание
Словарь имеет научно-популярную направленность и может служить дополнительным учебным пособием при изучении вузовских курсов «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Сопоставительная грамматика русского и другого национального языка», для преподавания и изучения специального курса «Лингвистическая контактология».
Для студентов гуманитарных специальностей.
Языковые контакты: краткий словарь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Русско-церковнославянское двуязычиезнание образованными русскими людьми XI‑XIX вв. церковнославянского языка. Это двуязычие обусловливало определенный круг читателей литературы на церковнославянском языке, отразилось в создании художественных и др. произведений, сказалось на книжном стиле (типе) языка. Отчасти это двуязычие сохраняется до нашего времени.
С
Сабир– смешанный язык, употреблявшийся в Средние века и позже в средиземноморских портах. Смесь франц., исп., итальянск., греч. и арабск. Обозначение «сабир» во многом синонимично обозначению «лингва франка 1» (см.).
Он заговорил со мной на языке, который принят во всей Берберии и даже в Константинополе у пленных и у мавров, на языке ни мавров, ни кастильцев, ни какого‑либо другого племени, а представляющем собой смешение всех языков и всем нам понятном (М. Сервантес, Дон-Кихот); Хотя она и говорила на том ублюдочном языке, который, как я уже сказал, в тех краях принят, а все же изъяснялась больше знаками, нежели словами (там же).
Сарамакана (от названия местной реки)креольский язык (в Латинской Америке), основанный на разговорном португальском, который смешался с английским и датским. На нем говорят потомки бывших бежавших рабов.
Секреция– морфологизация некоторой последовательности звуков, особенно в заимствованных словах. Ср. англ. execute (из лат. ex‑secutio) и англ. electrocute «казнить на электрическом стуле». Звукосочетание cute осмыслилось как «казнь». Частный случай переоформления заимствованных слов (см.).
Семантическая контаминация– смешение смысла близких по звуковой форме слов, парономазия. Это происходит и в отношении таких слов из родного и неродного языка, если последним плохо владеют. Ср.: Не туше па! Яне могу дормир в потемках! (А. Пушкин, Дубровский) – персонаж путает русск. тушить (о свете, огне) и франц. toucher «трогать, касаться». Иногда такое смешение имеет массовое распространение; ср. будировать «будить, возбуждать, пробуждать» в нравственно-политическом смысле (от будить и франц. bouder «дуться на кого-л.»); столпотворение «толпы людей» (от смешения толпа, столпиться и старослав. столпотворение «творение столпа, башни», ср. столпотворение вавилонское). Ср. бленды, межязыковые омонимы.
Семантическая недодифференциациянеразличение в неродном языке разных значений слова ввиду интерференции слова языка, эквивалентного слову неродного языка, но большего семантического объема. Ср. англ. go, соответствующее русск. идти и ехать, и ошибки англоязычного лица типа Я пойду на машине. См. интерференция полисемантических слов.
Семантические кальки– заимствования переносных значений слов. Это очень частое явление, наблюдаемое во многих языках. Ср. семантические кальки в русск. начало «основа» (с греч. arche); пояс (в географическом смысле) – с греч. или с лат.; дух «нематериальное начало» (сила духа) – с греч. рпеита; глава «раздел книги» – с греч. kephale; земля «суша, континент» – с лат. terra; земля «земной шар» – с лат. terra; золото «изделия из золота» (В их буфете и серебро, и золото) – с лат. аигит; замкнутый «необщительный» – с нем. verschlossen; обязательный «услужливый» – с нем. vorbindlich; изысканный (ср. recherche); идти «подходить, соответствовать» ( Пальто идет) – с франц. alter, звезда «популярная артистка» – с франц. etoile; слова «текст песни» (на слова такого‑то поэта) – с франц. les paroles; море «множество» (море информации) – с франц. тег; ограниченный «недалёкий умом» (ограниченный человек), ср. borne; палка «батон» (Свешайте мне палку колбасы), ср. франц. baton «палка»; отметить «отпраздновать» – с англ. to mark; поток «конвейер» с Mim. flow.
Ср. полисемия.
Семантическое освоение‑тоили иное семантическое изменение заимствованного слова в процессе осмысления носителями языка его места в лексико-семантической системе этого языка, связей с другими словами и их значениями, с учетом начальных контекстов употребления. Это изменение может привести к совершенно новому значению слова. Ср. раж, кураж, гонор, фурор, форс, аккуратный и их франц. аналоги. Слово может сузить или специализировать свое значение, семантически подравняться под внешнее схожее слово языка-реципиента и др. Ср. проникновение, сужение значения, специализация значения, семантическая контаминация.
Семейный билингвизм– общение на двух языках в семьях, возникших в результате смешанных браков, характеризующееся большим или меньшим знанием двух языков супругами и их детьми.
Сесельва(креол сеселва) – основной язык коренного населения Сейшельских островов, смесь на основе старофранцузского языка с примесью элементов местных диалектов языка банту.
Сигматизм– особенность выговора, состоящая в неправильном произношении букв (звуков) си ш.Русские слова со звуком шнередко неправильно произносят лица других этносов, особенно китайцы: сто вместо што (что) и др. Такая замена шна спроисходит и при заимствовании русских слов. Ср. мансийск. куру ска (от русск. кружка); кетское лапса («лапша»), корсок («горшок»); ительменск. часка, лоска («чашка», «ложка»).
Симметричная субституция– нерезкое формальное отклонение при переводе высказывания с языка на язык, выражающееся в перемене порядка слов – членов предложения, в развертывании слова аналогичным по смыслу и стилю словосочетанием (замене его на устойчивый оборот), в трансформации. Ср. прохаживаться и франц. fair sa promenade a pied. Ср. пойти погулять и англ. to go for a walk; показать и франц. faire voir.; Vanity Fair (название романа Теккерея) и перевод «Ярмарка тщеславия».
Симметричный нетранслитерированный переводперевод, при котором сохраняется не только смысл, но и структура переводимого высказывания. Мальчик читает книгу — с франц. Le garcon lit ип livre; Что говорит глубокая полночь? с нем. Was schpricht, das tiefe Mitternacht? Подчас это ведет к стилистическим, лексико-семантическим ошибкам: Dancing goes on – Танцевание продолжается. Ср. литерализм, буквальный перевод, трансфер.
Сингармонизм гласных см. диляция.
Синглиш(сингапурский английский) – язык выходцев из Китая, Индии и Малайзии – упрощенный вариант английского в Сингапуре, с примесью китайского, малайского и индийских диалектов, образовавшегося в начале XIX в. В основе китайская грамматика, множество китайских, малайских и индийских слов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: