Вячеслав Панькин - Языковые контакты: краткий словарь
- Название:Языковые контакты: краткий словарь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0975-7, 978-5-02-037288-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вячеслав Панькин - Языковые контакты: краткий словарь краткое содержание
Словарь имеет научно-популярную направленность и может служить дополнительным учебным пособием при изучении вузовских курсов «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Сопоставительная грамматика русского и другого национального языка», для преподавания и изучения специального курса «Лингвистическая контактология».
Для студентов гуманитарных специальностей.
Языковые контакты: краткий словарь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Специализация значения– утрата словом более общего значения и замена его более узким (специальным). Это обычно касается заимствованных слов, когда устраняется основное значение слова и усваивается или развивается специальное. Ср. значения слов спич, гарсон, дог в русск. языке и значения их англ. и франц. аналогов; слово изюм в русск. из тюркск., где оно означает «виноград»; салями из итальянск., где означает «колбаса вообще». Ср. сужение значения.
Спящий билингв– индивид, долго не пользующийся одним из известных ему языков. Это часто ведет к тому, что более или менее утрачивается знание системы неиспользуемого языка и речевых умений на нем.
Стабильный акцент– интерференционные ошибки речи, характерные для всех (большинства) представителей определенной этнической общности, говорящих на другом определенном языке как на втором. Напр., грузины, говоря по-русски, часто ставят фразовое ударение не на реме, а на предпоследнем слове высказывания; белорусы произносят твердый звук перед е и т. п. Ср. преходящий акцент.
Старославянизмы(церковнославянизмы) – лексические и другие заимствования из старославянского языка.
В современном русском языке очень много лексических заимствований из старославянского – несколько тысяч слов: жизнь, ограда, время, нрав, жребий, храбрый, плен, пленить, раб, работа, суета, маета, разум, разврат, вождь, одежда, мощь, помощь, общий, единица, юноша, осязать, охлаждать, разлагать, разнять, пища, изречение, изобразить, преступление, притязать, отрицательный, созерцать, молитва, чудесный, жажда, изгнать, низвергаться, благородный, великодушный, малодушный, время, бремя, обременять, среда, бездна, рождать, оплот, истина, возмущение, воздаяние, восстать, воспитать, источать, источник, младенец, девица (ср. исконно русское девка), здравствовать, лицемерие, исход, восход, восток, власть, храм, священник, равенство, небо, бытие и т. д.
Старославянскими (церковнославянскими) являются слова с приставками воз-/вос-: воспитать, возмутить, вознаграждать; со-: собирать, совершить, сотрудничать; из-/ис-: испечь, изводить, испепелить; низ-/нис-: низлагать, ниспадать, низвергаться; чрез-: чрезвычайный, чрезмерный; пре-:прекрасный, презрение, преувеличивать; пред-:предусмотреть, предвидеть, предполагать. Также на старославянское происхождение многих русских слов указывают их суффиксы или суффиксальные форманты: – ание/ение:расстояние, освещение; – (е)ство:количество, убожество, совершенство; – ота:широта, работа, тягота; – знь:жизнь, болезнь, казнь и др.
Много сложных слов старославянского происхождения: добродетель, благоразумие, благополучный, суесловие, достопримечательность, злонамеренный, злорадство.
Были ассимилированы многие морфемы старославянского языка: приставки воз-, вое-, из-, ис-, пред-, раз-, рас-, пре-;суффиксы – ание, – ение, – ота и др.
Много вошло в русский язык фразеологических старославянизмов: благую часть избрать, веселыми ногами, воздать сторицей, воспрянуть духом, работать в поте лица, глас вопиющего в пустыне, еле можаху, злачное место, знамение времени, и иже с ним (с ними), исчадие ада, ишите и обрящете, камень преткновения, козел отпущения, плоть от плоти, кромешная тьма, манна небесная, всё возвращается на круги своя, негде голову приклонить, не мечите бисера пред свиньями, не от мира сего, неопалимая купина, несть числа, ничтоже сумняшеся (сумняся), нищие духом, око за око, отделять овец от козлищ, отрясти прах от ног своих, песнь песней, притча во языцех, продаться за чечевичную похлёбку, разверзлись хляби небесные, своя своих не познаша, святая святых, сим победищи, Содом и Гоморра, суета сует, тридцать сребреников, Фома неверный, хлеб насущный, юдоль плача (печали) и др.
К грамматическим старославянизмам в русском языке относятся: причастия на – ущ, – ющ, – ащ, – ящ(блещущий, видящий), причастные и деепричастные обороты; связки есть и суть в научной и философской литературе ( Вода есть соединение водорода с кислородом; Народности суть личности челевечества, Белинский ); архаизировавшееся употребление прилагательных женского рода в форме родительного падежа единственного числе на – ия, – ыя:Краснеет даль главой кудрявыя рябины (Ф. Глинка), И жало мудрыя змеи В уста замершие мои Вложил десницею кровавой (А. Пушкин); от + родительный падеж в субъектном значении: Исполнен труд, завещанный от Бога (А. Пушкин) – т. е. Богом; В младых летах был я бит… от своего же брата (И. Тургенев).
Стилистическая интерференция– привнесение правил стилистики родного языка в речь на чужом языке. Ср. обращение к русским малознакомым лицам на тыв речи на русск. языке лиц среднеазиатских наций, плохо владеющих русск. языком (стилистическая недодифференциация). Такая интерференция может происходить не только при производстве, но и при восприятии речи на неродном языке; ср. неадекватное восприятие русскими стихов из «Евгения Онегин» А. Пушкина, переведенных на белорусск. язык: Куды, куды вы тягу дали, Вясны маей златые дни? Ср. коэффициент нормы.
Стилистические варваризмы– стилистические заимствования, производящие впечатление чужеродных. Сюда, напр., можно отнести стилистико-синтаксический галлицизм родительного определительного в поэзии – на берегу пустынных волн (А. Пушкин): берег волн (?); дева красоты (А. Пушкин), даль непогоды (Н. Языков); называние по– немецки населенных пунктов в России: Санкт-Петербург, Петергоф, Ораниенбаум, Кронштадт. Ср. диглоссия.
Стилистические заимствования– введение в речь и в стилистическую систему языка иноязычных стилистических правил, приемов, явлений. Так, в русскую стилистику как заимствования из франц. языка попали вы вежливости, мы шуточное (Мы, кажется, недовольны? т. е. собеседник). Из западноевропейской речевой культуры в русскую речь были заимствованы многие стили поэзии и прозы; такой прием, как употребление античных имен в поэзии ( Дианы грудь, ланиты Флоры…), и др. Ср. диглоссия.
Стилистическое влияние одного языка на другой.В России русский литературный язык в XVIII‑XIX вв. испытывал сильное стилистическое влияние французского языка. Для французского языка XVI в. источником «высокого» стиля был итальянский язык, а для немецкого XVII‑XVIII вв. – французский. В англ. литературном языке слова высокого стиля чаще всего по происхождению французские, латинские и греческие; нейтральные – англосаксонские. Португальский язык испытал французское стилистическое влияние, как и испанский.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: