Вячеслав Панькин - Языковые контакты: краткий словарь

Тут можно читать онлайн Вячеслав Панькин - Языковые контакты: краткий словарь - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Языковые контакты: краткий словарь
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
  • Год:
    2011
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9765-0975-7, 978-5-02-037288-7
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вячеслав Панькин - Языковые контакты: краткий словарь краткое содержание

Языковые контакты: краткий словарь - описание и краткое содержание, автор Вячеслав Панькин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Словарь имеет научно-популярную направленность и может служить дополнительным учебным пособием при изучении вузовских курсов «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Сопоставительная грамматика русского и другого национального языка», для преподавания и изучения специального курса «Лингвистическая контактология».

Для студентов гуманитарных специальностей.

Языковые контакты: краткий словарь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Языковые контакты: краткий словарь - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вячеслав Панькин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Тюркизмы– заимствования из тюркских языков (татарск., турецк. и т. д.) в другие языки. Их немало в бурятском и в других языках народов России. В русском языке они достаточно многочисленны: айран, акын, анаша, аргамак, аркан, армяк, арык, атабек, аул, ашуг, базар, бай, байрам, барханы, баскак, баема, басмач, бастурма, башлык, башибузук, бирюк, бурдюк, делибаш, джезва, есаул, ералаш, изюм, ишак, казан, казна, каланча, калым, каракули, каракуль, карандаш, караул, колпак, колчан, кочан, кумыс, кунак, кумач, курага, лаваш, лачуга, мазут, сабантуй, сарай, сарафан, сераль, султан, табун, тавро, торба, туман, тюбетейка, тюрьма, тюфяк, тюк, урюк, факир, хна, В русск. языке большую часть тюркизмов составляют заимствования из татарск. языка, которые накапливались с XIII в. по наше время. Таковыми являются алтын, баклага, ичиги, калым, кабак, кефир, колпак, бурдюк, арбуз, артель, ярлык, чемодан, башмак, безмен, бурда, бугай и др. Также в русск. языке большой ряд заимствований из турецк. языка: аркан, бадья, базар, ермолка, епанча, инжир, каймак, калека, кальян, кирка, кисея, кушак, караул, мишень, очаг, халва, шашл ык, чайка, шайка,

У

Угро-финнизмы– заимствования из угро-финских языков. В русск. языке: камбала, торос, морж, сауна, сёмга, салака, пельмени, тундра, сайка, пурга и др.

Удмуртские (вотякские) заимствованиязаимствования из удмуртского языка. В русском языке они единичны: тайша, ясак, айшан.

Узнавание языка– явление, когда человек, слушая речь или пение на непонятном ему языке, которым не владеет (или видя текст на нем), точно определяет для себя, какой именно это язык. Это чаще всего происходит вследствие какого-л. предыдущего опыта восприятия данного языка и речи на нем или вследствие собственного слабого знакомства с ним (ср. пассивное владение языком). Но нередко это результат ассоциации с внешним видом говорящего на этом языке: по этническому типу китайца осознаем, что он говорит на китайск., и т. п.

Уйгурский язык– один из тюркских языков. Язык межнационального общения в Средней Азии в IX‑XI вв. н. э.

Укоренение– последний этап заимствования слова или другой языковой единицы. Ср. проникновение.

Украинизмы– заимствования из украинского языка в другие языки. Они есть в небольшом числе в русск. языке: борщ, бублик, гопак, гай, гривна, левада, маляр, наймит, самостийный, хлебороб и др., в молдавском языке. Украинизмами также являются экзотизмы, помогающие создать украинский колорит повествования: зозуля, горилка, кат и т. д.

Украшающий перевод– перевод в духе вольного, ставящий целью улучшить переводимый подлинник. Особенно это касается переводимого стихотворного текста, когда переводчик-поэт решает посоперничать с автором оригинала. Ср. парафраза.

Упрощение контактирующих языковзакономерное видоизменение двух языков при их постоянных контактах в сторону облегчения пользования ими двумя разноязычными коллективами. Это может быть как в небольших разноязычных коллективах, так и на уровне двух этносов. От постоянного межнационального общения языки сокращаются в отношении словарного состава в реальной речи, в отношении грамматической системы – стилистически становятся более примитивными, однобокими и менее специфичными. Эта тенденция переходит затем и на внутринациональное общение этноса. Живые массовые языковые контакты – это один из серьезных современных факторов обеднения и стандартизации высокоразвитых национальных языков, как результат их приспособления к сниженным нуждам общения на них.

Устное заимствование– заимствование слов и выражений только через устное общение с лицами другой нации (этнической общности), разговорным путем. В отличие от книжных заимствований, при устном заимствовании (производственных терминов и др.) могут быть гораздо большие фонетические и др. отклонения.

Устойчивость языка иммигрантов– сохранение переселенцами в других странах своего родного языка как общая закономерность. Может происходить на протяжении жизни нескольких или многих поколений. Факторы этого явления – религиозно-общинное обособление, наличие приходских церковных школ, существование языковых островов, высокая численность диаспоры в данной стране, местности, городе. Ср. языковая лояльность, аттриция.

Ученическая разновидность языка(ученический интерязык) степень знания неродного языка (степень владения им), достигнутая изучающим к какому‑то моменту, характеризующаяся изменением в направлении все большего знания. Ср. интерязык.

Ф

Факторы двуязычия– реальные причины, ситуации жизни, вызывающие необходимость овладения неродным (вторым) языком. К ним относятся: образование, в частности изучение в школе и вузе неродного языка; телевидение, радио, вещающие на неродном языке, иноязычные кинофильмы, иноязычная пресса, художественная литература, научная литература, служба в армии, смешанность населения, языковое окружение, языковая среда, смешанные браки и др.

Фарсизмы– заимствования в другие языки из персидского языка. Они есть в языках ряда народов Азии, в частности в татарск. и башкирск. В русск. языке фарсизмами являются: кинжал, лак, шаль, курган, шахматы, сурьма, чума, тюльпан, обезьяна, караван, чердак, мишень, шаль.

Фон слова– страноведческие культурные специфические смысловые элементы, дополняющие и поясняющие основную семантику слова. Ср. русск. счеты («устройство, чтобы считать») и англ. abacus (то же), но в Западной Европе такие счеты – большая редкость, там по ним обучают детей в школе, в то время как в России они до последнего времени широко использовались. Также не совсем совпадающие ассоциации вызывают у русских и у англичан слова суп и soup, у русского и немца слова ресторан и Restaurant. Ср. не вполне адекватный перевод названия русск. песни: Ах вы, сени, мои сени и франц. О, corridor, топ corridor. Совпадают по фону обычно термины, но многие неспециальные слова не совпадают.

Фонетическая интерференция– неправильное произнесение звуков и звукосочетаний неродного языка (в целом или в определенной позиции в слове), замена их звуками родного языка. Ср. рыба вместо рыба, бистро вместо быстро (в русск. речи лиц многих наций); вертикал, роял (в речи узбеков, португалоязычных лиц). Ср.: Теперь‑то я фишу!.. напил прюхо лишне: педа (Д. Фонвизин, Недоросль; из речи немца Вральмана); Один прокрасный день деревье цвело (из изложения студента-узбека) – прокрасный вместо прекрасный вследствие перенесения сингармонизма.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вячеслав Панькин читать все книги автора по порядку

Вячеслав Панькин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Языковые контакты: краткий словарь отзывы


Отзывы читателей о книге Языковые контакты: краткий словарь, автор: Вячеслав Панькин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x