Вячеслав Панькин - Языковые контакты: краткий словарь
- Название:Языковые контакты: краткий словарь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0975-7, 978-5-02-037288-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вячеслав Панькин - Языковые контакты: краткий словарь краткое содержание
Словарь имеет научно-популярную направленность и может служить дополнительным учебным пособием при изучении вузовских курсов «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Сопоставительная грамматика русского и другого национального языка», для преподавания и изучения специального курса «Лингвистическая контактология».
Для студентов гуманитарных специальностей.
Языковые контакты: краткий словарь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Язык «базара» —локальное средство межгруппового общения в разноплеменных сельских сообществах Азии и Африки.
Язык для иностранцев– язык, родной для индивида, на котором он разговаривает с представителем другой нации, плохо знающим этот язык. При таком общении наблюдаются употребление заниженного объема словаря (по сравнению с обычной речью со своим соотечественником), устранение грамматических и стилистических сложностей, пояснения мысли, повторы, замедленный темп. Ср.: «Торговля? Ты торговать? – спросила миссис Ван-Уик, переходя на тот ломаный язык, которым в таких случаях пользуются люди, принадлежащие к цивилизованным нациям… – Золото, – внушала она незнакомке. – Хорошее золото! Ты торговать? Ты менять то на это?» (Дж. Лондон, Светлокожая Ли Ван). Ср. ломаный язык.
Язык-источник 1– европейский язык, послуживший языковой базой (лексической, в частности) для пиджина. См. пиджины.
Язык-источник 2– язык, с которого переводят, язык оригинала.
Язык-источник 3– источник заимствования, язык-донор.
Язык контактный– смешанный язык, самопроизвольно возникающий в результате необходимости межнационального (межэтнического) общения на разноязычной территории как следствие языковых контактов этносов, родные языки которых не являются взаимопонятными. Ср. креольский язык, пиджин, язык-адстрат.
Язык межнационального общенияязык, на котором общаются люди разных наций за пределами своей национальной территории или на территории проживания нескольких наций. Сюда подводятся как мировые языки (англ., франц. и др.), так и региональные, зональные (ср. национально-аварское, национально-якутское двуязычие).
Язык науки– система языковых средств для предоставления и получения профессиональной научной информации и общения на научные темы. Язык науки как стиль европейских языков (большинства из них) во многом представляет собой конгломерат лексики нескольких языков (лат., греч., англ., франц. и др.). В различных научных отраслях может быть большее или меньшее количество слов из других языков, помимо лексики данного национального языка. Поэтому такой научный стиль каждого языка – по существу пиджин, только образовавшийся не из нужд коммерческо‑делового общения, а на почве научного межнационального (в основном письменного) общения. В Средние века в Европе языком науки служил латинский язык, а на Востоке – арабский.
Язык периферийный– язык, имеющий черты сходства с языками другой группы (семьи, ветви) вследствие отделения от своей языковой группы и контакта с другой. Ср. идиш.
Язык-победитель– язык, ассимилировавший другой язык в процессе их скрещивания и взаимодействия. Ср. субстрат, суперстрат.
Язык-посредник 1– посредствующий язык. Многие языки являются посредниками в передаче слов. Ср. слово Musik пришло в нем. язык из греч. через посредство лат. и франц.; слова Agent, September пришли в нем. из лат. через посредство франц.
Язык-посредник 2– неродной язык для двух или более собеседников, который они знают в большей или меньшей степени и на котором общаются, не зная родного языка друг друга. Так, язык-посредник успешно применяется в обучении неродному языку (в настоящее время это обычно англ. или франц.). Ср.: «Мне нужно с вами поговорить, – сказал Артур (матросу) по-итальянски, – Вы понимаете меня?» Тот покачал головой: «Ни слова не понимаю из вашей тарабарщины» – и затем, перейдя вдруг на ломаный французский, сердито спросил: «Что вам от меня нужно?» «… Мне нужно с вами поговорить» (Э. Войнич, Овод).
Язык-субстрат– составная часть пиджина, образующаяся из элементов местного языка – в тех случаях, когда пиджин развивается на базе какого-л. европейского языка (языка-источника) и местного (азиатского, африканского и др.) языка. Язык-субстрат – это обычно некоторое количество лексики местного языка и упрощенные, под воздействием местного языка, грамматика и фонетика языка-источника.
Язык эмигрантов– средство общения лиц, выехавших для проживания в другую страну. Сохраняя свой родной язык, такие лица осваивают местный язык, становясь таким образом билингвами. При определенных условиях их родной язык может частично деградировать в их употреблении (см. аттриция); в речи на новом, втором языке будет допускаться существенная интерференция. См. аттриция и др.
Языки-интерстраты– языки, находящиеся в отношении взаимного воздействия друг на друга.
Языки-паллиативы– см. кратковременная паллиативная коммуникация, маргинальные языки. Ср.: Здешние народы, с которыми успели поговорить, не знаю, на каком языке, наши матросы, уметшие объясняться по-своему со всеми народами мира, называют себя орочаны, мату, кекель (И. Гончаров, Фрегат «Паллада»),
Языки-родители– исходные языки, на основе которых образовался какой‑либо пиджин.
Языковая ассимиляция– результат победы языка народа-пришельца над языком коренного населения (исчезновение побежденного языка). Это может произойти при завоевании одним народом другого, при колонизации и в др. случаях. После достаточно длительного периода двуязычия язык пришельцев становится всеобщим и единственным, хотя и претерпевает большие или меньшие изменения под воздействием побежденного и исчезнувшего на данной территории национального языка. Языковая ассимиляция во многом связана с языковым шовинизмом (см.) и является одним из эффективных средств культурной и этнической ассимиляции другого народа. Язык пришельцев или язык духовно-культурной экспансии проникает в общение ассимилируемого народа через торговлю, административную коммуникацию, документацию, образование и др. каналы.
Языковая интерференция– явление интерференции в оценке его с точки зрения уровней языковой системы, к которому оно относится. С этой точки зрения могут быть лексическая, морфологическая, синтаксическая, словообразовательная, акцентологическая, фонетическая, интонационная, словопорядковая интерференции и частные случаи их.
Языковая лояльность– приверженность родному языку. Она может иметь различную степень, вплоть до нулевой и отрицательной. Высокая степень языковой лояльности соотносится с понятиями пуризм, патриотизм, национализм. Низкая степень ее подразумевает безразличие к родному языку или даже презрительное к нему отношение (в определенных случаях, скажем, в условиях двуязычия, трехязычия и т. д.).
Ср.: Но как ни исполнен автор благоговения к тем спасительным пользам, которые приносит французский язык России,… но при всем том не решается внести фразу какого бы то ни было чуждого языка в сию русскую свою поэму (Н. Гоголь, Мертвые души);
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: