Вячеслав Панькин - Языковые контакты: краткий словарь
- Название:Языковые контакты: краткий словарь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0975-7, 978-5-02-037288-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вячеслав Панькин - Языковые контакты: краткий словарь краткое содержание
Словарь имеет научно-популярную направленность и может служить дополнительным учебным пособием при изучении вузовских курсов «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Сопоставительная грамматика русского и другого национального языка», для преподавания и изучения специального курса «Лингвистическая контактология».
Для студентов гуманитарных специальностей.
Языковые контакты: краткий словарь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Стратегическая компетенция– способность компенсировать словесными или несловесными (мимическими, жестовыми) средствами недостатки во владении языком при общении на нем. Например, при необходимости перевести на англ. язык фразу Этот художник был его предок, не зная или забыв английский эквивалент слова предок, можно перевести, использовав слово descendant, (потомок ) и фразу-конверсив: Не is a descendant, of this painter.
Структурно-семантическая асимметрия(асимметрия при переводе) – очень резкое формальное (по форме) отклонение при переводе высказывания на другой язык, сопровождающееся некоторым изменением смысла. Этим может быть достигнуто лучшее понимание слушателями, читателями переводимой речи (переводимого текста). Ср. Do you mind ту opening the window? и русский перевод: Вы не возражаете, если я открою окно?; Are you Irish?… Irish Irish? (А. Конан-Дойль) и русский перевод: Вы ирландец?.. И по отцу и по матери ирландец?
Ср. англ. Y our saying so don't make it, so (Марк Твен) и перевод: Не будет так от того, что ты это говоришь; а также другой перевод: мало ли что ты говоришь. Этим может быть достигнута большая стилистическая адекватность, лучшее понимание новыми читателями, слушателями передаваемого смысла. Подчас это необходимо по формально грамматическим и другим причинам.
Суахили– лингва франка, язык регионального общения в Восточной Африке.
Субмерсия– организация обучения в полиэтнической школе, когда часть учеников не говорит на доминирующем языке (языке учителя и большинства в классе), но учится одновременно вместе со всеми. См. иммерсия.
Субординативный билингвизм– двуязычие, при котором у билингва доминирует один язык (родной), а вторым он владеет значительно хуже. Как и при координативном билингвизме билингв осознает два языка как две разные системы, но у него референт (понятие) вызывает слово (знак) первого (родного) языка, а оно (по необходимости) – соотносительное слово второго языка (если нужно на нем производить речь). Один из языков должен по времени овладения предшествовать другому, и первоначальное слово-знак выступает знаком для слова другого языка. Ср. координативный билингвизм, смешанный билингвизм.
Субститут– замена в переводе; более отдаленное по форме средство другого языка вместо прямого, прямо соответствующего средству оригинала. Считается, что это делается для достижения большей стилистической, эстетической адекватности, большей ясности смысла. Такие замены более характерны для переводов стихов, что связано, помимо прочего, с техникой стихосложения. Ср.: начало арии из оперы Дж. Верди «Риголетто» – La donna ё mobile переведено как Сердце красавицы склонно к измене; название пьесы Лопе де Вега El perro del hortelano (буквально «Собака садовника») переведено как « Собака на сене».
Субституция звуков– замена звуков неродного языка звуками родного при заимствовании и освоении слов.
Субстрат 1– следы побежденного языка, оставшиеся в языке-победителе при скрещивании двух языков. Так, элементом субстрата в кастильском наречии (испанском языке) является утрата начального fпод влиянием баскского языка. Ср. лат. fПит – исп. kilo – « нить»; лат. facere – «делать» — исп. hacer (то же).
Субстрат 2– язык-подоснова, язык местного населения, ассимилированный, «усвоенный» языком пришельцев. Ср. дравидский язык– субстрат для индийских языков; кельтский – для романских; финский – для ряда северных говоров России.
Субстрат коллективный(субстрат социальный) – основной (исконный) контингент носителей данного языка в отличие от других контингентов носителей. Ср. русские – исконные носители русского языка, в отличие от людей других наций, которые говорят на нем.
Субстратный топоним– иноязычный топоним (или элемент топонима), вошедший в топонимику господствующего на данной территории языка из топонимики другого этноса на той же территории. Так, название реки Суры — финно-угорское.
Субстратный язык —родной язык народа, усваивающего новый язык и теряющего свой. Овладение новым языком в массовом порядке проходит через стадию двуязычия, и это овладение характеризуется множеством языковых и речевых отклонений, вытекающих из особенностей родной речи говорящих и системы их языка; овладение новым языком характеризуется той или иной степенью неполноты и несовершенства, проникновения в него элементов родного языка.
Сужение значения —уменьшение семантического объема слова. Это происходит, в частности, при заимствовании слов. Ср. шампиньон (из франц., где оно означает «гриб»), балык — от татарск. балык – « рыба», кета — из нивхского, где оно означает «рыба». Ср. специализация значения.
Суперстрат 1 —язык-надоснова, язык пришельцев, ассимилированный, усвоенный в большей или меньшей мере языком местного населения. Таковым был язык норманнов, завоевавших Англию в XI в. Лат. язык – суперстрат франц., итальянск., исп., португ. языков; немецкий язык – суперстрат чешского. В определенном смысле старослав. язык можно рассматривать как суперстрат русского. Ср. субстрат, адстрат.
Суперстрат 2 —следы языка пришельцев, оставшиеся в языке местного населения, этноса. Ср. название нем. города Кельн от лат. Colonia; личные имена Игорь, Олег, Ольга, оставшиеся в русск. языке от варягов; тюркизмы в русск. языке от времени татаро-монгольского нашествия.
Суперферентное двуязычие(суперферентная форма двуязычия) – степень двуязычия, когда билингв плохо владеет вторым языком и допускает частые интерференционные ошибки на всех уровнях языковой системы в речи на втором языке. Ср. датизм.
Суржик(от названия смеси ржи и пшеницы) – смесь, гибрид русского и украинского языков. Распространён на части территории Украины, в прилегающих к ней областях России и Молдавии. Лексика в основном из русского языка, большая часть грамматики – из украинского.
Используется в произведении И. Котляревского «Наталка Полтавка». На суржике выступал известный украинский конферансье Ю. Тимошенко (Тарапунька).
Схождение —совпадение моделей (микроструктур) двух языков, т. е. их достаточно прямое соответствие. Ср. Я изучаю математику и англ. I study mathematics, но отсутствие схождения (расхождение) в случае: Она вышла за него замуж – She got married him. Ср. схождение в структуре слова: дама – 1) женщина, 2) фигура в картах (дама пик) и франц. dame – 1 ) femme, 2) dame de pique (схождение); но англ. dame — 1) женищна, woman (устар.), 2) дама пик – queen of spades (схождения нет). Во многом такие схождения бывают за счет заимствований (семантических, фразеологических, синтаксических). Схождения ведут к положительному переносу моделей, структур родного языка в речь на другом языке. Ср. положительный перенос.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: